Marcos 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lapala tembole anda yaki nyuo potemo peyamo dokopa banya disaepole mendeme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, kana dupwa ama keyange, anda dusipa ama keyange emba kanda, leya.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Anda kameya dusipa kandelese? Lalyuo bolombalo lao nembarami ingilyamo. Nembaraminyi dokopa kana mendakindeme yango ketae dokona kalyuo see nara, leya.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Lapala yuu Olipi Kyau dokona papala tembole anda dulu kareyamo Yesu kandaro peteya. Dokopa Pitamoo Jemesa Jone Endurumoo nakamame baa iki peteyamo kandapala piso soo leyami.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Emba lalene kandapi anjokorape pira? Wambo aki mende lyakai piramo kandaramanopa emba lalene kandapi yulu dupwa pyaka serase? Embame namwa langipi, leyami.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali lapome panga soo suu longo nyelana epeyami kande dokopa pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Akali malu nambana kingi lao namba Koraisa ingyuo epelyo kande lao eparami. Nakamame dopa lao epapala wambu malu panga soo suu longo nyerami.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Yuu repetalepe nanesale dupwanape wambu sipurapala yanda pyuo kararaminyi doko siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dopa pyuo para ingyaramopape lumwa piramo yuu gii doko pyaka sepa nara.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuu sili andake minyaramopa wambu dupwa lopo andake seramo kararami. Randa doko enda wane mata pingi dokona mendeke ingyuo para.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Nakama lenge nyuo karalapape. Nakamana wato lenge akali dupwame nakama kote lao sinya lao nyuo lanyuo parami. Sinakoke anda dupwana nakama pyaroko pyarami. Nakama gapomane akali andake dupwana lenge kambupi kiŋi pisiraminyi lenge kambu dupwana karo kote laraminyipa namba reke lao nambana waili pii keyange doko lao kararami.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Yuu wakale wakale peparae dupwana waili pii keyange wambo lamaiyuo parami ingilyamo. Yuu gii lumwa piramo doko enakana pyaka sera.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Akali lapome nakama nyepala kambuyanda pinya lao lanyuo peyami kande dokopa wambo apa laparama lao suu pyaa nao ambeambe pyuo karalapape. Doko nakama Anatumi lalapa lao langiramo pii dupwa nyepala lalapape. Dokopa nakama range suu pilyamano ote lao laa naraminyipa Imambu Poo Pyasi langiramopa laraminyi leto leya.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Yuu gii dopa piraminyi dokopa yuu dupwana yangonge lama kararambi ramo dokona mendeme mende nyepala pyao kumakana lao maira. Akali lapome nakamana wane wanakepe dupwa pinya lao nyuo mairami. Ikinyingi wanengepe dupwame nakamana endangi rakangepe dolapo pyamanale lapala pyao kumakarami.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Dokopa namba reke lao wambu dupwa peparaeme nakama awa narami. Randa koo napala kaeya nao pyuo karalu kararami dupwa Anatumi lete wai pyao nyera, leya.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Bange koo myuku petenge doko Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo reteyami kande dokopa yuu Jutia kararaminyi wambu dupwa yuu kyau dupwana bolombalo lao ralo pupwape. (Bange koo letamo doko kongwalu palipyasa renge angi soo nyelapape.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Akali mende andeyange dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa nyepala paparowale lao suu pyapalape andakare nyela paa nao baa mee kanjakala ralo penale.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Akali mende banya ee dokona karara ramo doko dee anda pao banya komau nyii nana.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Yuu gii dusipana enda wane rombo anda palenge dupwape wane anjo kareta singi enda dupwape apa pipala paparamye.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yulu dusipa kupwa pingi yuu gii dokopa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Randa ama koo wambumi wamba kanda nange dopale epara. Anatumi yuu wasiyamo yuu gii dokona piso epo mange dakepape, dee yuu rakyamepe randa koo dopale pali nange doko pyaka sera.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Dokona lao Kamongo dokome yuu dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyaa napyali doko isa wambu mendaki iki kapa lete pisa napyali. Wamba baame nyuo rombo palyiyamo dupwana lao yuu gii dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyapala karamo.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Yuu gii dusipana akali mende nakama langyuo, Kandalapa, Koraisa baa dae karamo leya kande. Panda Koraisa dalyasa karamo leya kande. Doko kinyi lalyamo lao suu pyaa nalapape.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Akali lapome namba Koraisaŋa lao kyambo lao epo lapome namba poropeta akaliŋi lao kyambo lao eparami. Nakama yulu andake pipala yulu andake wakale wakale pyuo Anatunya wambu rombo palyisi dupwa angi doko anjuku lao saka nana lao pyuo kararami.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Doko nakama kandokondali pyuo kararami. Rengya piramo dokona nakama wambo polo langilyu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Doko yuu gii randa andake nao kararami doko otaramopa neta doko raa napala yuu iminjaramopa kana raa naramopa
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo kararamopa yake bange porai dupwa romo romo pira.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai andakyapala neta renge ingyuo eparamo kandarami.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epapala baame banya aŋala dupwa pena laramo dokopa nakama porambaiye piso minyingi kata dupwana peparae papala baa rombo palyiyamo wambu dupwa mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami. Yuu nemba nemba dupwana yake nemba nemba dupwana pao mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami, leya.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Isa pikinya yulu doko suu pyao mana mende nyelapape. Doko isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge yuu gii dokopa ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandarami.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa repeta epopyamolyamo lao serami.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Kinyi langilyu, isa wambu ando karaminyi dupwa wambo ota narami. Doo lalono kandapi dusipa wambo pyaka separamopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa enakana otarami.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yake yuupa otara ingilyamo. Nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yuu gii lumwa piramo doko wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda dokona karenge dupwame soo gisa nalyaminyiko. Ikinyingi baa opetaeko soo gisa nalyamo. Rakange baa iki soo karamo.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nakama gii doko pyaka seramo doko soo gisa nalyaminyi dokona epapelyape lao suu pyao kando karalapape.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo palamo doko akali mendeme yuu mendasa panya banya yulu pingi akali dusipa kamongo banya bange dupwa rapu pyuo karakana lapala yulu dupwa mokwa soo maiyuo pipala anda kambu rapu pingi akali doko baa epapelyape lao iso karena lapala baa peya.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Doko suu pyao alemanji dokopape panda andasukulya dokopape panda yaka kola kyambo pyaramo dokopape panda yuu yango rali piramo dokopape kamongo anda range anjokorape epara yuu gii doko soo gisa nalyaminyi.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Dokona nakama luu paliraminyi dokopa baa waiya lao eparamopa nakama kandapa naramaŋa lao iso karalapape.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Pii nakama kando langilyu, doko wambu peparae sinyale. Lenge rao kando karalapape leto, leya.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.