Marcos 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lapala tembole anda yaki nyuo potemo peyamo dokopa banya disaepole mendeme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, kana dupwa ama keyange, anda dusipa ama keyange emba kanda, leya.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Anda kameya dusipa kandelese? Lalyuo bolombalo lao nembarami ingilyamo. Nembaraminyi dokopa kana mendakindeme yango ketae dokona kalyuo see nara, leya.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Lapala yuu Olipi Kyau dokona papala tembole anda dulu kareyamo Yesu kandaro peteya. Dokopa Pitamoo Jemesa Jone Endurumoo nakamame baa iki peteyamo kandapala piso soo leyami.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Emba lalene kandapi anjokorape pira? Wambo aki mende lyakai piramo kandaramanopa emba lalene kandapi yulu dupwa pyaka serase? Embame namwa langipi, leyami.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali lapome panga soo suu longo nyelana epeyami kande dokopa pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Akali malu nambana kingi lao namba Koraisa ingyuo epelyo kande lao eparami. Nakamame dopa lao epapala wambu malu panga soo suu longo nyerami.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Yuu repetalepe nanesale dupwanape wambu sipurapala yanda pyuo kararaminyi doko siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dopa pyuo para ingyaramopape lumwa piramo yuu gii doko pyaka sepa nara.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuu sili andake minyaramopa wambu dupwa lopo andake seramo kararami. Randa doko enda wane mata pingi dokona mendeke ingyuo para.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Nakama lenge nyuo karalapape. Nakamana wato lenge akali dupwame nakama kote lao sinya lao nyuo lanyuo parami. Sinakoke anda dupwana nakama pyaroko pyarami. Nakama gapomane akali andake dupwana lenge kambupi kiŋi pisiraminyi lenge kambu dupwana karo kote laraminyipa namba reke lao nambana waili pii keyange doko lao kararami.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Yuu wakale wakale peparae dupwana waili pii keyange wambo lamaiyuo parami ingilyamo. Yuu gii lumwa piramo doko enakana pyaka sera.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Akali lapome nakama nyepala kambuyanda pinya lao lanyuo peyami kande dokopa wambo apa laparama lao suu pyaa nao ambeambe pyuo karalapape. Doko nakama Anatumi lalapa lao langiramo pii dupwa nyepala lalapape. Dokopa nakama range suu pilyamano ote lao laa naraminyipa Imambu Poo Pyasi langiramopa laraminyi leto leya.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Yuu gii dopa piraminyi dokopa yuu dupwana yangonge lama kararambi ramo dokona mendeme mende nyepala pyao kumakana lao maira. Akali lapome nakamana wane wanakepe dupwa pinya lao nyuo mairami. Ikinyingi wanengepe dupwame nakamana endangi rakangepe dolapo pyamanale lapala pyao kumakarami.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Dokopa namba reke lao wambu dupwa peparaeme nakama awa narami. Randa koo napala kaeya nao pyuo karalu kararami dupwa Anatumi lete wai pyao nyera, leya.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Bange koo myuku petenge doko Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo reteyami kande dokopa yuu Jutia kararaminyi wambu dupwa yuu kyau dupwana bolombalo lao ralo pupwape. (Bange koo letamo doko kongwalu palipyasa renge angi soo nyelapape.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Akali mende andeyange dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa nyepala paparowale lao suu pyapalape andakare nyela paa nao baa mee kanjakala ralo penale.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Akali mende banya ee dokona karara ramo doko dee anda pao banya komau nyii nana.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Yuu gii dusipana enda wane rombo anda palenge dupwape wane anjo kareta singi enda dupwape apa pipala paparamye.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yulu dusipa kupwa pingi yuu gii dokopa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Randa ama koo wambumi wamba kanda nange dopale epara. Anatumi yuu wasiyamo yuu gii dokona piso epo mange dakepape, dee yuu rakyamepe randa koo dopale pali nange doko pyaka sera.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Dokona lao Kamongo dokome yuu dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyaa napyali doko isa wambu mendaki iki kapa lete pisa napyali. Wamba baame nyuo rombo palyiyamo dupwana lao yuu gii dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyapala karamo.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Yuu gii dusipana akali mende nakama langyuo, Kandalapa, Koraisa baa dae karamo leya kande. Panda Koraisa dalyasa karamo leya kande. Doko kinyi lalyamo lao suu pyaa nalapape.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Akali lapome namba Koraisaŋa lao kyambo lao epo lapome namba poropeta akaliŋi lao kyambo lao eparami. Nakama yulu andake pipala yulu andake wakale wakale pyuo Anatunya wambu rombo palyisi dupwa angi doko anjuku lao saka nana lao pyuo kararami.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Doko nakama kandokondali pyuo kararami. Rengya piramo dokona nakama wambo polo langilyu.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Doko yuu gii randa andake nao kararami doko otaramopa neta doko raa napala yuu iminjaramopa kana raa naramopa
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo kararamopa yake bange porai dupwa romo romo pira.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai andakyapala neta renge ingyuo eparamo kandarami.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epapala baame banya aŋala dupwa pena laramo dokopa nakama porambaiye piso minyingi kata dupwana peparae papala baa rombo palyiyamo wambu dupwa mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami. Yuu nemba nemba dupwana yake nemba nemba dupwana pao mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami, leya.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Isa pikinya yulu doko suu pyao mana mende nyelapape. Doko isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge yuu gii dokopa ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandarami.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa repeta epopyamolyamo lao serami.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Kinyi langilyu, isa wambu ando karaminyi dupwa wambo ota narami. Doo lalono kandapi dusipa wambo pyaka separamopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa enakana otarami.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yake yuupa otara ingilyamo. Nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yuu gii lumwa piramo doko wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda dokona karenge dupwame soo gisa nalyaminyiko. Ikinyingi baa opetaeko soo gisa nalyamo. Rakange baa iki soo karamo.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nakama gii doko pyaka seramo doko soo gisa nalyaminyi dokona epapelyape lao suu pyao kando karalapape.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo palamo doko akali mendeme yuu mendasa panya banya yulu pingi akali dusipa kamongo banya bange dupwa rapu pyuo karakana lapala yulu dupwa mokwa soo maiyuo pipala anda kambu rapu pingi akali doko baa epapelyape lao iso karena lapala baa peya.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Doko suu pyao alemanji dokopape panda andasukulya dokopape panda yaka kola kyambo pyaramo dokopape panda yuu yango rali piramo dokopape kamongo anda range anjokorape epara yuu gii doko soo gisa nalyaminyi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Dokona nakama luu paliraminyi dokopa baa waiya lao eparamopa nakama kandapa naramaŋa lao iso karalapape.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Pii nakama kando langilyu, doko wambu peparae sinyale. Lenge rao kando karalapape leto, leya.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.