Marcos 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa baame nakama kongwalu pii lapo lamaiyuo kareya. Lamaiyuo karo dokopa dopa leya. Akali mendeme isa girapo waingi lapo wara piya. Wara pipala dokopa kame piya. Girapo jinginya ipwange kingyaramopa pao sera lao kana mendena pete mende kyasiya. Dee kana anda londe ee rapu pyuo kando karenge mende piya. Pipala ee doko akali lapo ee mare dokona palyuo kando karena lapala yuu mendasa wakale peya.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Papala jingi lyuo nyingi yuu gii dokopa ee range akali dokome banya yulu pingi akali mende lamaiyuo, Embame papala nambana ee rapu pyuo karaminyi dupwa jingi lapo jinya lapala nyuo minyakao ipupi, leya.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Leyamo dokopa yulu pingi akali peyamo dokopa ee rapu akali dupwame baa nyuo kupyuo nyepala pyao mee anda kanjakala pena leyami.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Dopa piyami dokopa ee range akali baa yulu pingi akali mendeko pena leya. Peyamo dokopa nakama kusapeme pyao kyawa poro lapala baa kilya kando pii leyami.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Dopa piyaminyi dokopa mendeko pena leya. Pena leyamo doko angi pyao kumakayami. Dokopa ee range akali wambu malu pena leyamopape lapo pyao lapo pyao kumakao piyami.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Dopa pyuo piyaminyipa yulu akali oteyamosa mendaki iki kareya. Doko banya ikinyingi mona reto karenge doko kareya. Enakana nakamame doko nambana ikinyingi lao suu pyapala banya pii seramiŋi lao suu pyapala pena leya.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Peyamo dokopa akali ee kando karenge dupwame lao, Kandalapa. Ee rangena ikinyingi doko epelyamo. Baa rakangena moyange enakana nyera ingilyamo doko. Baa pyapala ee dake range nyimanale kae, leyami.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Lapala baa nyepala pyao kumakayami. Pyao kumakapala ee nemba nemba dole banya yanenge kakapange nembeyami.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Dopa piraminyipa ee range akali dokome apa pira? Baa epapala ee rapu pyuo karenge akali dupwa pyao kumakapala ee doko nyuo akali lapo maira.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Anatunya pii pyasi dopa lao palamo kande,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Yulu doko mee akalimi pii nayami. Kamongo dokome piya.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Dopa leyamo dokopa baa kongwalu pii lapyamo doko namwasa lapyalyamo lao sepala puu maimana lao papiyaminyi dokopa wambu malu kareyaminyi dupwa pakapala baa yaki nyepala peyami.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Papala Parisi lapope Erotena akali lapope baa kareyamo dokona baa kyambo mende lapenale lao makande pyuo piso sela pena, leyami.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Mana Lenge, emba kinyi angingyuo lao karene. Isa akali dupwame emba larami lao suu pyaa napala mee rangeme suu pilinyili pyuo lao karenge doko namwa kandelyamano. Emba akali kamongo dupwa paka napala pii rolae mee lenge. Emba Anatunya pii dokona kinyi lao karene, leyami. Lapala, Takisi mone namwame akali mupwa Sisa lenge maingi doko kande dokona namwana Mawa Pii mende palase panda pali nalyase?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Namwa mairama panda mai narama? leyami. Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya. Akipamo nakamame namba apa letepe lao minyoko pyuo letamipi? Kana mende minyuo jela ipupwa, kandarowale, leya.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Leyamo dokopa mende minyuo epo maiyami. Dokopa baa nyepala nakama lamaiya. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo dokonape, kingi pyasi mende palamo dokope apinya? leya. Dokopa nakamame dolapo Sisana, leyami.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesumi nakama lamaiya. Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa Yesu baa yulu doko kando singilyamo lao suu pyapala mona nembo kareyami.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Dokopa Satyusi akali wambu kumuo palipala lopo epa nange lao karenge dupwame baa kareyamo dokona epapala pii mende piso siyami.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Akali mendeme enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera. Mosese dopa lao pyao retakaya, leyami.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Dokona ingyuo mende leyami. Yangonge yanda ipingi kareyami, lami. Dokopa yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Dokopa enda waiya doko yangonge enakana doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuya.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kumuyamo dokopa yangonge doloma dopako pyuo nakama wane manja nao kumapa piyami pao enakana yangonge yanda ipingi dokome enda waiya doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuyako. Enakana enda baa opetae kumuya.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Wambu lopo parami yuu gii dokopa yangonge yanda ipingi nyero dusipame peparae enda doko nyiyami dokona enda doko yangonge anjukunya etenge ingyarase? leyami.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesumi nakama lamaiya. Akipamo nakama pii kopetame letaminyi? Nakama Anatunya pii pyasi palamo dupwape Anatunya yulu porai dokope soo gisa naminyi dokona kopetame letaminyi.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kumuo palyuo lopo paraminyi dokopa enda nyii nange. Enda nyii napala aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami, leya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Dokona ingyuo mende leya. Kumuo palirami dokopa Anatumi minyalyuo nyerape mee lao Mosesena buku dokona pii mende palamo kanda nalyamisi? Mosese baa isa pusinainya isare reyamo dokona repeta kareyamo dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Namba Aporakame Aisake Jekope palu dusipana Anatu ingyuo karo, leya.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Akali dusipa kumuo yuunya mee sulu siyami doko Anatumi dopa lao laa nayali. Nakama yake panda dokona lete karalu karaminyi dokona Anatu dopa leya. Doko nakama kapa kanda nami dokome kopetame letaminyi, leya Yesumi.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Dokopa Sekeraepo mendeme nakama lao apiyanda pyuo kareyami dokona mende pii doko sepala Yesu baame isingi pii keyange dupwa lao kareyamo kandeya. Kandapala baame Yesu mende piso siya. Mawa pii peparae dokona suu pyao mawa pii mupwa doko anjukusi? leya.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Leyamo dokopa Yesu isingi leya. Mawa pii dupwana mawa pii mupwa dake, Isaraele wambu dupwa selapa letamo. Namwana Kamongo Anatu baa yeelyo angingyuo karamo.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nakama Kamongo Anatu dokona ama wakasa mona maiyuo, suu pingi dokope rangena imambu dokomepe ama kaeya nao angingyuo mona reto karalapape.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Mawa pii lapo pyuo doko dopa letamo. Nakama range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu yango mona reto karalapape. Mawa pii dolomame mawa pii dalapo nyuo enaka narami ingilyamo, leya.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Dokopa Sekeraepo dokome baa lamaiya. Mana Lenge, emba kinyi lene. Anatu baa iki Kamongo ingyuo karamo, mendali kara nalyamo dokona kinyi letene.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Namwa isa wambu dupwame mona anda dokomepe suu pingi dokomepe rangena imambu dokomepe ama porayapala, Anatu dokona mona reto karapenge ingilyamo. Dokonako ingyuo wambu yango opetae mona reto kararama ingilyamo. Namwa wamba Anatu lao mena pyao kana pyare dupwana kiso maiyuo kareyami doko epapu lowa andake dolapo angiŋi minyapenge ingilyamo leya.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Dopa leyamo dokopa akali doko soo gisapala isingi keyange langyalyamo lao sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba Anatunya isingi yulu dokona repetale ingyuo karene, leya. Dopa leyamo dokopa nakama peparae baa dee kamba piso selana pakayami.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Dokopa tembole anda dokona mana lao karo dokopa Yesu dopa leya. Sekeraepo dupwame Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyaraŋa doko apa pipyasa letamisi?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dapiti Imambu Poo Pyasi pii pyongo pyao mona dokona lamaiyamopa baa rangeme dopa lao pyao reteya.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dapiti baa rangeme baasa kando, Nambana Kamongo leya. Dokona ingyuo apa pipala Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyarase? leya Yesumi. Dokopa wambu ama malu kareyami dupwame banya pii rae maiyuo soo kareyami.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Dokopa baa mana lao karo dokopa wambu dupwa dopa lamaiya. Sekeraepo akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Sekeraepo akali nakama kata pena dokopa komau londe wapungi. Makete anda dupwana papyuo dokopa wambu dupwame nakama keta pyambuo lamili lao penge.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Sinakoke anda dupwanape wambu nenge andake nao petenge dokope isa petenge dupwa nyepala nakama mupwa ingyuo pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Enda waiya dupwa petelyamopa ralinyi nembapala nakamana anda dupwa range nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa mee pingi. Anatu kote laramo dokopa kamame kwao parami ingilyamo.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Enakana tembole anda dokona Anatunya kana retenge bokote mendena kana retala epenge doko suu pyao wambu malumi retala epeyaminyipa Yesu dusa piso kando peteya. Kando peteyamo dokopa wambu bange malu retenge dupwame kana malu minyuo epo pyambuyami.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Malu pyambuyaminyi dokopa enda waiya muiyane mendeme banya kana koole momo nasi lama minyuo epo reteya. (Kana koo momo nasi dokore konda pyuo retapala kana angi nyingi kandapi.)
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Reteyamo dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, enda waiya muiyane dokome banya kana koole lama dolapo minyuo epo retelyamo dokome wambu dupwa kana mone malu epo retelyaminyi dupwana mone kuki ingyuo pupyasa banya doko malu ingyuo pelyamo.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Nakama kana malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retelyaminyi. Enda muiyane banya kana aya napyamopa kana koo dolapo iki sipyamopa laparae minyuo epo dakena retelyamo, leya.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.