Marcos 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dokopa baame nakama kongwalu pii lapo lamaiyuo kareya. Lamaiyuo karo dokopa dopa leya. Akali mendeme isa girapo waingi lapo wara piya. Wara pipala dokopa kame piya. Girapo jinginya ipwange kingyaramopa pao sera lao kana mendena pete mende kyasiya. Dee kana anda londe ee rapu pyuo kando karenge mende piya. Pipala ee doko akali lapo ee mare dokona palyuo kando karena lapala yuu mendasa wakale peya.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Papala jingi lyuo nyingi yuu gii dokopa ee range akali dokome banya yulu pingi akali mende lamaiyuo, Embame papala nambana ee rapu pyuo karaminyi dupwa jingi lapo jinya lapala nyuo minyakao ipupi, leya.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Leyamo dokopa yulu pingi akali peyamo dokopa ee rapu akali dupwame baa nyuo kupyuo nyepala pyao mee anda kanjakala pena leyami.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Dopa piyami dokopa ee range akali baa yulu pingi akali mendeko pena leya. Peyamo dokopa nakama kusapeme pyao kyawa poro lapala baa kilya kando pii leyami.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Dopa piyaminyi dokopa mendeko pena leya. Pena leyamo doko angi pyao kumakayami. Dokopa ee range akali wambu malu pena leyamopape lapo pyao lapo pyao kumakao piyami.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Dopa pyuo piyaminyipa yulu akali oteyamosa mendaki iki kareya. Doko banya ikinyingi mona reto karenge doko kareya. Enakana nakamame doko nambana ikinyingi lao suu pyapala banya pii seramiŋi lao suu pyapala pena leya.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Peyamo dokopa akali ee kando karenge dupwame lao, Kandalapa. Ee rangena ikinyingi doko epelyamo. Baa rakangena moyange enakana nyera ingilyamo doko. Baa pyapala ee dake range nyimanale kae, leyami.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Lapala baa nyepala pyao kumakayami. Pyao kumakapala ee nemba nemba dole banya yanenge kakapange nembeyami.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Dopa piraminyipa ee range akali dokome apa pira? Baa epapala ee rapu pyuo karenge akali dupwa pyao kumakapala ee doko nyuo akali lapo maira.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Anatunya pii pyasi dopa lao palamo kande,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yulu doko mee akalimi pii nayami. Kamongo dokome piya.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dopa leyamo dokopa baa kongwalu pii lapyamo doko namwasa lapyalyamo lao sepala puu maimana lao papiyaminyi dokopa wambu malu kareyaminyi dupwa pakapala baa yaki nyepala peyami.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Papala Parisi lapope Erotena akali lapope baa kareyamo dokona baa kyambo mende lapenale lao makande pyuo piso sela pena, leyami.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Mana Lenge, emba kinyi angingyuo lao karene. Isa akali dupwame emba larami lao suu pyaa napala mee rangeme suu pilinyili pyuo lao karenge doko namwa kandelyamano. Emba akali kamongo dupwa paka napala pii rolae mee lenge. Emba Anatunya pii dokona kinyi lao karene, leyami. Lapala, Takisi mone namwame akali mupwa Sisa lenge maingi doko kande dokona namwana Mawa Pii mende palase panda pali nalyase?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Namwa mairama panda mai narama? leyami. Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya. Akipamo nakamame namba apa letepe lao minyoko pyuo letamipi? Kana mende minyuo jela ipupwa, kandarowale, leya.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Leyamo dokopa mende minyuo epo maiyami. Dokopa baa nyepala nakama lamaiya. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo dokonape, kingi pyasi mende palamo dokope apinya? leya. Dokopa nakamame dolapo Sisana, leyami.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesumi nakama lamaiya. Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa Yesu baa yulu doko kando singilyamo lao suu pyapala mona nembo kareyami.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Dokopa Satyusi akali wambu kumuo palipala lopo epa nange lao karenge dupwame baa kareyamo dokona epapala pii mende piso siyami.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Akali mendeme enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera. Mosese dopa lao pyao retakaya, leyami.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Dokona ingyuo mende leyami. Yangonge yanda ipingi kareyami, lami. Dokopa yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Dokopa enda waiya doko yangonge enakana doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuya.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Kumuyamo dokopa yangonge doloma dopako pyuo nakama wane manja nao kumapa piyami pao enakana yangonge yanda ipingi dokome enda waiya doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuyako. Enakana enda baa opetae kumuya.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wambu lopo parami yuu gii dokopa yangonge yanda ipingi nyero dusipame peparae enda doko nyiyami dokona enda doko yangonge anjukunya etenge ingyarase? leyami.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesumi nakama lamaiya. Akipamo nakama pii kopetame letaminyi? Nakama Anatunya pii pyasi palamo dupwape Anatunya yulu porai dokope soo gisa naminyi dokona kopetame letaminyi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kumuo palyuo lopo paraminyi dokopa enda nyii nange. Enda nyii napala aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami, leya.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Dokona ingyuo mende leya. Kumuo palirami dokopa Anatumi minyalyuo nyerape mee lao Mosesena buku dokona pii mende palamo kanda nalyamisi? Mosese baa isa pusinainya isare reyamo dokona repeta kareyamo dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Namba Aporakame Aisake Jekope palu dusipana Anatu ingyuo karo, leya.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Akali dusipa kumuo yuunya mee sulu siyami doko Anatumi dopa lao laa nayali. Nakama yake panda dokona lete karalu karaminyi dokona Anatu dopa leya. Doko nakama kapa kanda nami dokome kopetame letaminyi, leya Yesumi.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Dokopa Sekeraepo mendeme nakama lao apiyanda pyuo kareyami dokona mende pii doko sepala Yesu baame isingi pii keyange dupwa lao kareyamo kandeya. Kandapala baame Yesu mende piso siya. Mawa pii peparae dokona suu pyao mawa pii mupwa doko anjukusi? leya.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Leyamo dokopa Yesu isingi leya. Mawa pii dupwana mawa pii mupwa dake, Isaraele wambu dupwa selapa letamo. Namwana Kamongo Anatu baa yeelyo angingyuo karamo.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Nakama Kamongo Anatu dokona ama wakasa mona maiyuo, suu pingi dokope rangena imambu dokomepe ama kaeya nao angingyuo mona reto karalapape.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Mawa pii lapo pyuo doko dopa letamo. Nakama range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu yango mona reto karalapape. Mawa pii dolomame mawa pii dalapo nyuo enaka narami ingilyamo, leya.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dokopa Sekeraepo dokome baa lamaiya. Mana Lenge, emba kinyi lene. Anatu baa iki Kamongo ingyuo karamo, mendali kara nalyamo dokona kinyi letene.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Namwa isa wambu dupwame mona anda dokomepe suu pingi dokomepe rangena imambu dokomepe ama porayapala, Anatu dokona mona reto karapenge ingilyamo. Dokonako ingyuo wambu yango opetae mona reto kararama ingilyamo. Namwa wamba Anatu lao mena pyao kana pyare dupwana kiso maiyuo kareyami doko epapu lowa andake dolapo angiŋi minyapenge ingilyamo leya.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Dopa leyamo dokopa akali doko soo gisapala isingi keyange langyalyamo lao sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba Anatunya isingi yulu dokona repetale ingyuo karene, leya. Dopa leyamo dokopa nakama peparae baa dee kamba piso selana pakayami.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Dokopa tembole anda dokona mana lao karo dokopa Yesu dopa leya. Sekeraepo dupwame Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyaraŋa doko apa pipyasa letamisi?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dapiti Imambu Poo Pyasi pii pyongo pyao mona dokona lamaiyamopa baa rangeme dopa lao pyao reteya.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dapiti baa rangeme baasa kando, Nambana Kamongo leya. Dokona ingyuo apa pipala Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyarase? leya Yesumi. Dokopa wambu ama malu kareyami dupwame banya pii rae maiyuo soo kareyami.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Dokopa baa mana lao karo dokopa wambu dupwa dopa lamaiya. Sekeraepo akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Sekeraepo akali nakama kata pena dokopa komau londe wapungi. Makete anda dupwana papyuo dokopa wambu dupwame nakama keta pyambuo lamili lao penge.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Sinakoke anda dupwanape wambu nenge andake nao petenge dokope isa petenge dupwa nyepala nakama mupwa ingyuo pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Enda waiya dupwa petelyamopa ralinyi nembapala nakamana anda dupwa range nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa mee pingi. Anatu kote laramo dokopa kamame kwao parami ingilyamo.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Enakana tembole anda dokona Anatunya kana retenge bokote mendena kana retala epenge doko suu pyao wambu malumi retala epeyaminyipa Yesu dusa piso kando peteya. Kando peteyamo dokopa wambu bange malu retenge dupwame kana malu minyuo epo pyambuyami.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Malu pyambuyaminyi dokopa enda waiya muiyane mendeme banya kana koole momo nasi lama minyuo epo reteya. (Kana koo momo nasi dokore konda pyuo retapala kana angi nyingi kandapi.)
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Reteyamo dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, enda waiya muiyane dokome banya kana koole lama dolapo minyuo epo retelyamo dokome wambu dupwa kana mone malu epo retelyaminyi dupwana mone kuki ingyuo pupyasa banya doko malu ingyuo pelyamo.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nakama kana malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retelyaminyi. Enda muiyane banya kana aya napyamopa kana koo dolapo iki sipyamopa laparae minyuo epo dakena retelyamo, leya.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.