Marcos 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dokopa baame nakama kongwalu pii lapo lamaiyuo kareya. Lamaiyuo karo dokopa dopa leya. Akali mendeme isa girapo waingi lapo wara piya. Wara pipala dokopa kame piya. Girapo jinginya ipwange kingyaramopa pao sera lao kana mendena pete mende kyasiya. Dee kana anda londe ee rapu pyuo kando karenge mende piya. Pipala ee doko akali lapo ee mare dokona palyuo kando karena lapala yuu mendasa wakale peya.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Papala jingi lyuo nyingi yuu gii dokopa ee range akali dokome banya yulu pingi akali mende lamaiyuo, Embame papala nambana ee rapu pyuo karaminyi dupwa jingi lapo jinya lapala nyuo minyakao ipupi, leya.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Leyamo dokopa yulu pingi akali peyamo dokopa ee rapu akali dupwame baa nyuo kupyuo nyepala pyao mee anda kanjakala pena leyami.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Dopa piyami dokopa ee range akali baa yulu pingi akali mendeko pena leya. Peyamo dokopa nakama kusapeme pyao kyawa poro lapala baa kilya kando pii leyami.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Dopa piyaminyi dokopa mendeko pena leya. Pena leyamo doko angi pyao kumakayami. Dokopa ee range akali wambu malu pena leyamopape lapo pyao lapo pyao kumakao piyami.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Dopa pyuo piyaminyipa yulu akali oteyamosa mendaki iki kareya. Doko banya ikinyingi mona reto karenge doko kareya. Enakana nakamame doko nambana ikinyingi lao suu pyapala banya pii seramiŋi lao suu pyapala pena leya.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Peyamo dokopa akali ee kando karenge dupwame lao, Kandalapa. Ee rangena ikinyingi doko epelyamo. Baa rakangena moyange enakana nyera ingilyamo doko. Baa pyapala ee dake range nyimanale kae, leyami.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Lapala baa nyepala pyao kumakayami. Pyao kumakapala ee nemba nemba dole banya yanenge kakapange nembeyami.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Dopa piraminyipa ee range akali dokome apa pira? Baa epapala ee rapu pyuo karenge akali dupwa pyao kumakapala ee doko nyuo akali lapo maira.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Anatunya pii pyasi dopa lao palamo kande,
10 Vocês não leram o que as
11 Yulu doko mee akalimi pii nayami. Kamongo dokome piya.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Dopa leyamo dokopa baa kongwalu pii lapyamo doko namwasa lapyalyamo lao sepala puu maimana lao papiyaminyi dokopa wambu malu kareyaminyi dupwa pakapala baa yaki nyepala peyami.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Papala Parisi lapope Erotena akali lapope baa kareyamo dokona baa kyambo mende lapenale lao makande pyuo piso sela pena, leyami.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Mana Lenge, emba kinyi angingyuo lao karene. Isa akali dupwame emba larami lao suu pyaa napala mee rangeme suu pilinyili pyuo lao karenge doko namwa kandelyamano. Emba akali kamongo dupwa paka napala pii rolae mee lenge. Emba Anatunya pii dokona kinyi lao karene, leyami. Lapala, Takisi mone namwame akali mupwa Sisa lenge maingi doko kande dokona namwana Mawa Pii mende palase panda pali nalyase?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Namwa mairama panda mai narama? leyami. Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya. Akipamo nakamame namba apa letepe lao minyoko pyuo letamipi? Kana mende minyuo jela ipupwa, kandarowale, leya.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Leyamo dokopa mende minyuo epo maiyami. Dokopa baa nyepala nakama lamaiya. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo dokonape, kingi pyasi mende palamo dokope apinya? leya. Dokopa nakamame dolapo Sisana, leyami.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yesumi nakama lamaiya. Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa Yesu baa yulu doko kando singilyamo lao suu pyapala mona nembo kareyami.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Dokopa Satyusi akali wambu kumuo palipala lopo epa nange lao karenge dupwame baa kareyamo dokona epapala pii mende piso siyami.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Akali mendeme enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera. Mosese dopa lao pyao retakaya, leyami.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Dokona ingyuo mende leyami. Yangonge yanda ipingi kareyami, lami. Dokopa yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Dokopa enda waiya doko yangonge enakana doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuya.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Kumuyamo dokopa yangonge doloma dopako pyuo nakama wane manja nao kumapa piyami pao enakana yangonge yanda ipingi dokome enda waiya doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuyako. Enakana enda baa opetae kumuya.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Wambu lopo parami yuu gii dokopa yangonge yanda ipingi nyero dusipame peparae enda doko nyiyami dokona enda doko yangonge anjukunya etenge ingyarase? leyami.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesumi nakama lamaiya. Akipamo nakama pii kopetame letaminyi? Nakama Anatunya pii pyasi palamo dupwape Anatunya yulu porai dokope soo gisa naminyi dokona kopetame letaminyi.
24 Jesus respondeu:
25 Kumuo palyuo lopo paraminyi dokopa enda nyii nange. Enda nyii napala aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami, leya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Dokona ingyuo mende leya. Kumuo palirami dokopa Anatumi minyalyuo nyerape mee lao Mosesena buku dokona pii mende palamo kanda nalyamisi? Mosese baa isa pusinainya isare reyamo dokona repeta kareyamo dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Namba Aporakame Aisake Jekope palu dusipana Anatu ingyuo karo, leya.
26 Vocês nunca leram no
27 Akali dusipa kumuo yuunya mee sulu siyami doko Anatumi dopa lao laa nayali. Nakama yake panda dokona lete karalu karaminyi dokona Anatu dopa leya. Doko nakama kapa kanda nami dokome kopetame letaminyi, leya Yesumi.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Dokopa Sekeraepo mendeme nakama lao apiyanda pyuo kareyami dokona mende pii doko sepala Yesu baame isingi pii keyange dupwa lao kareyamo kandeya. Kandapala baame Yesu mende piso siya. Mawa pii peparae dokona suu pyao mawa pii mupwa doko anjukusi? leya.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Leyamo dokopa Yesu isingi leya. Mawa pii dupwana mawa pii mupwa dake, Isaraele wambu dupwa selapa letamo. Namwana Kamongo Anatu baa yeelyo angingyuo karamo.
29 Jesus respondeu:
30 Nakama Kamongo Anatu dokona ama wakasa mona maiyuo, suu pingi dokope rangena imambu dokomepe ama kaeya nao angingyuo mona reto karalapape.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Mawa pii lapo pyuo doko dopa letamo. Nakama range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu yango mona reto karalapape. Mawa pii dolomame mawa pii dalapo nyuo enaka narami ingilyamo, leya.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Dokopa Sekeraepo dokome baa lamaiya. Mana Lenge, emba kinyi lene. Anatu baa iki Kamongo ingyuo karamo, mendali kara nalyamo dokona kinyi letene.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Namwa isa wambu dupwame mona anda dokomepe suu pingi dokomepe rangena imambu dokomepe ama porayapala, Anatu dokona mona reto karapenge ingilyamo. Dokonako ingyuo wambu yango opetae mona reto kararama ingilyamo. Namwa wamba Anatu lao mena pyao kana pyare dupwana kiso maiyuo kareyami doko epapu lowa andake dolapo angiŋi minyapenge ingilyamo leya.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Dopa leyamo dokopa akali doko soo gisapala isingi keyange langyalyamo lao sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba Anatunya isingi yulu dokona repetale ingyuo karene, leya. Dopa leyamo dokopa nakama peparae baa dee kamba piso selana pakayami.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Dokopa tembole anda dokona mana lao karo dokopa Yesu dopa leya. Sekeraepo dupwame Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyaraŋa doko apa pipyasa letamisi?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dapiti Imambu Poo Pyasi pii pyongo pyao mona dokona lamaiyamopa baa rangeme dopa lao pyao reteya.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dapiti baa rangeme baasa kando, Nambana Kamongo leya. Dokona ingyuo apa pipala Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyarase? leya Yesumi. Dokopa wambu ama malu kareyami dupwame banya pii rae maiyuo soo kareyami.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Dokopa baa mana lao karo dokopa wambu dupwa dopa lamaiya. Sekeraepo akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Sekeraepo akali nakama kata pena dokopa komau londe wapungi. Makete anda dupwana papyuo dokopa wambu dupwame nakama keta pyambuo lamili lao penge.
38 Ele dizia ao povo:
39 Sinakoke anda dupwanape wambu nenge andake nao petenge dokope isa petenge dupwa nyepala nakama mupwa ingyuo pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Enda waiya dupwa petelyamopa ralinyi nembapala nakamana anda dupwa range nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa mee pingi. Anatu kote laramo dokopa kamame kwao parami ingilyamo.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Enakana tembole anda dokona Anatunya kana retenge bokote mendena kana retala epenge doko suu pyao wambu malumi retala epeyaminyipa Yesu dusa piso kando peteya. Kando peteyamo dokopa wambu bange malu retenge dupwame kana malu minyuo epo pyambuyami.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Malu pyambuyaminyi dokopa enda waiya muiyane mendeme banya kana koole momo nasi lama minyuo epo reteya. (Kana koo momo nasi dokore konda pyuo retapala kana angi nyingi kandapi.)
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Reteyamo dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, enda waiya muiyane dokome banya kana koole lama dolapo minyuo epo retelyamo dokome wambu dupwa kana mone malu epo retelyaminyi dupwana mone kuki ingyuo pupyasa banya doko malu ingyuo pelyamo.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Nakama kana malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retelyaminyi. Enda muiyane banya kana aya napyamopa kana koo dolapo iki sipyamopa laparae minyuo epo dakena retelyamo, leya.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.