Marcos 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa baame nakama kongwalu pii lapo lamaiyuo kareya. Lamaiyuo karo dokopa dopa leya. Akali mendeme isa girapo waingi lapo wara piya. Wara pipala dokopa kame piya. Girapo jinginya ipwange kingyaramopa pao sera lao kana mendena pete mende kyasiya. Dee kana anda londe ee rapu pyuo kando karenge mende piya. Pipala ee doko akali lapo ee mare dokona palyuo kando karena lapala yuu mendasa wakale peya.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Papala jingi lyuo nyingi yuu gii dokopa ee range akali dokome banya yulu pingi akali mende lamaiyuo, Embame papala nambana ee rapu pyuo karaminyi dupwa jingi lapo jinya lapala nyuo minyakao ipupi, leya.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Leyamo dokopa yulu pingi akali peyamo dokopa ee rapu akali dupwame baa nyuo kupyuo nyepala pyao mee anda kanjakala pena leyami.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Dopa piyami dokopa ee range akali baa yulu pingi akali mendeko pena leya. Peyamo dokopa nakama kusapeme pyao kyawa poro lapala baa kilya kando pii leyami.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Dopa piyaminyi dokopa mendeko pena leya. Pena leyamo doko angi pyao kumakayami. Dokopa ee range akali wambu malu pena leyamopape lapo pyao lapo pyao kumakao piyami.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Dopa pyuo piyaminyipa yulu akali oteyamosa mendaki iki kareya. Doko banya ikinyingi mona reto karenge doko kareya. Enakana nakamame doko nambana ikinyingi lao suu pyapala banya pii seramiŋi lao suu pyapala pena leya.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Peyamo dokopa akali ee kando karenge dupwame lao, Kandalapa. Ee rangena ikinyingi doko epelyamo. Baa rakangena moyange enakana nyera ingilyamo doko. Baa pyapala ee dake range nyimanale kae, leyami.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Lapala baa nyepala pyao kumakayami. Pyao kumakapala ee nemba nemba dole banya yanenge kakapange nembeyami.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Dopa piraminyipa ee range akali dokome apa pira? Baa epapala ee rapu pyuo karenge akali dupwa pyao kumakapala ee doko nyuo akali lapo maira.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Anatunya pii pyasi dopa lao palamo kande,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Yulu doko mee akalimi pii nayami. Kamongo dokome piya.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dopa leyamo dokopa baa kongwalu pii lapyamo doko namwasa lapyalyamo lao sepala puu maimana lao papiyaminyi dokopa wambu malu kareyaminyi dupwa pakapala baa yaki nyepala peyami.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Papala Parisi lapope Erotena akali lapope baa kareyamo dokona baa kyambo mende lapenale lao makande pyuo piso sela pena, leyami.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Mana Lenge, emba kinyi angingyuo lao karene. Isa akali dupwame emba larami lao suu pyaa napala mee rangeme suu pilinyili pyuo lao karenge doko namwa kandelyamano. Emba akali kamongo dupwa paka napala pii rolae mee lenge. Emba Anatunya pii dokona kinyi lao karene, leyami. Lapala, Takisi mone namwame akali mupwa Sisa lenge maingi doko kande dokona namwana Mawa Pii mende palase panda pali nalyase?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Namwa mairama panda mai narama? leyami. Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya. Akipamo nakamame namba apa letepe lao minyoko pyuo letamipi? Kana mende minyuo jela ipupwa, kandarowale, leya.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Leyamo dokopa mende minyuo epo maiyami. Dokopa baa nyepala nakama lamaiya. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo dokonape, kingi pyasi mende palamo dokope apinya? leya. Dokopa nakamame dolapo Sisana, leyami.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yesumi nakama lamaiya. Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa Yesu baa yulu doko kando singilyamo lao suu pyapala mona nembo kareyami.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Dokopa Satyusi akali wambu kumuo palipala lopo epa nange lao karenge dupwame baa kareyamo dokona epapala pii mende piso siyami.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Akali mendeme enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera. Mosese dopa lao pyao retakaya, leyami.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Dokona ingyuo mende leyami. Yangonge yanda ipingi kareyami, lami. Dokopa yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Dokopa enda waiya doko yangonge enakana doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuya.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Kumuyamo dokopa yangonge doloma dopako pyuo nakama wane manja nao kumapa piyami pao enakana yangonge yanda ipingi dokome enda waiya doko nyiya. Nyepala baa wane manja nao karo kumuyako. Enakana enda baa opetae kumuya.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wambu lopo parami yuu gii dokopa yangonge yanda ipingi nyero dusipame peparae enda doko nyiyami dokona enda doko yangonge anjukunya etenge ingyarase? leyami.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesumi nakama lamaiya. Akipamo nakama pii kopetame letaminyi? Nakama Anatunya pii pyasi palamo dupwape Anatunya yulu porai dokope soo gisa naminyi dokona kopetame letaminyi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kumuo palyuo lopo paraminyi dokopa enda nyii nange. Enda nyii napala aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami, leya.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Dokona ingyuo mende leya. Kumuo palirami dokopa Anatumi minyalyuo nyerape mee lao Mosesena buku dokona pii mende palamo kanda nalyamisi? Mosese baa isa pusinainya isare reyamo dokona repeta kareyamo dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Namba Aporakame Aisake Jekope palu dusipana Anatu ingyuo karo, leya.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Akali dusipa kumuo yuunya mee sulu siyami doko Anatumi dopa lao laa nayali. Nakama yake panda dokona lete karalu karaminyi dokona Anatu dopa leya. Doko nakama kapa kanda nami dokome kopetame letaminyi, leya Yesumi.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Dokopa Sekeraepo mendeme nakama lao apiyanda pyuo kareyami dokona mende pii doko sepala Yesu baame isingi pii keyange dupwa lao kareyamo kandeya. Kandapala baame Yesu mende piso siya. Mawa pii peparae dokona suu pyao mawa pii mupwa doko anjukusi? leya.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Leyamo dokopa Yesu isingi leya. Mawa pii dupwana mawa pii mupwa dake, Isaraele wambu dupwa selapa letamo. Namwana Kamongo Anatu baa yeelyo angingyuo karamo.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nakama Kamongo Anatu dokona ama wakasa mona maiyuo, suu pingi dokope rangena imambu dokomepe ama kaeya nao angingyuo mona reto karalapape.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Mawa pii lapo pyuo doko dopa letamo. Nakama range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu yango mona reto karalapape. Mawa pii dolomame mawa pii dalapo nyuo enaka narami ingilyamo, leya.
31 O segundo é:
32 Dokopa Sekeraepo dokome baa lamaiya. Mana Lenge, emba kinyi lene. Anatu baa iki Kamongo ingyuo karamo, mendali kara nalyamo dokona kinyi letene.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Namwa isa wambu dupwame mona anda dokomepe suu pingi dokomepe rangena imambu dokomepe ama porayapala, Anatu dokona mona reto karapenge ingilyamo. Dokonako ingyuo wambu yango opetae mona reto kararama ingilyamo. Namwa wamba Anatu lao mena pyao kana pyare dupwana kiso maiyuo kareyami doko epapu lowa andake dolapo angiŋi minyapenge ingilyamo leya.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dopa leyamo dokopa akali doko soo gisapala isingi keyange langyalyamo lao sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba Anatunya isingi yulu dokona repetale ingyuo karene, leya. Dopa leyamo dokopa nakama peparae baa dee kamba piso selana pakayami.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Dokopa tembole anda dokona mana lao karo dokopa Yesu dopa leya. Sekeraepo dupwame Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyaraŋa doko apa pipyasa letamisi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dapiti Imambu Poo Pyasi pii pyongo pyao mona dokona lamaiyamopa baa rangeme dopa lao pyao reteya.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dapiti baa rangeme baasa kando, Nambana Kamongo leya. Dokona ingyuo apa pipala Koraisa doko Dapitinya rara dokona mende ingyarase? leya Yesumi. Dokopa wambu ama malu kareyami dupwame banya pii rae maiyuo soo kareyami.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Dokopa baa mana lao karo dokopa wambu dupwa dopa lamaiya. Sekeraepo akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Sekeraepo akali nakama kata pena dokopa komau londe wapungi. Makete anda dupwana papyuo dokopa wambu dupwame nakama keta pyambuo lamili lao penge.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Sinakoke anda dupwanape wambu nenge andake nao petenge dokope isa petenge dupwa nyepala nakama mupwa ingyuo pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Enda waiya dupwa petelyamopa ralinyi nembapala nakamana anda dupwa range nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa mee pingi. Anatu kote laramo dokopa kamame kwao parami ingilyamo.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Enakana tembole anda dokona Anatunya kana retenge bokote mendena kana retala epenge doko suu pyao wambu malumi retala epeyaminyipa Yesu dusa piso kando peteya. Kando peteyamo dokopa wambu bange malu retenge dupwame kana malu minyuo epo pyambuyami.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Malu pyambuyaminyi dokopa enda waiya muiyane mendeme banya kana koole momo nasi lama minyuo epo reteya. (Kana koo momo nasi dokore konda pyuo retapala kana angi nyingi kandapi.)
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Reteyamo dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, enda waiya muiyane dokome banya kana koole lama dolapo minyuo epo retelyamo dokome wambu dupwa kana mone malu epo retelyaminyi dupwana mone kuki ingyuo pupyasa banya doko malu ingyuo pelyamo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Nakama kana malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retelyaminyi. Enda muiyane banya kana aya napyamopa kana koo dolapo iki sipyamopa laparae minyuo epo dakena retelyamo, leya.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.