Marcos 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Enakana nakama Jerusaleme repeta epapala yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona epeyami. Dokopa Yesu disaepole akali lama pena lao,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Yuu damasa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anda kambusa anjaro palira doko kando nyerambi. Doko polo nyepala minyuo ipupwape.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Akali mendeme apa pipyasa nyilyambinyi leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala epelyambano lamairi. Range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo, isingi larambi, lao pena leya.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Leyamo dokopa pao donge kumambona katasa anda kambu mendena anjaro paleya doko kando nyiyambi. Kando nyepala poleyambi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Poleyambinyi dokopa akali lapo repeta kareyami dupwame, Apa pinya lao donge kumambona doko polo nyilyambinyi, lao piso soo leyami.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dopa leyaminyi dokopa Yesu lena leyamuli pyuo isingi lamaiyambi. Dokopa kapa minyuo pena leyami.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Minyuo epo Yesu maiyambi dokopa nakamana komau dusipa donge mata dokona reteyaminyi dokopa baa dokona peteya.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dokopa wambu malu nakamana komau kata dokona kwuayami, lapome isoko dupwana isa yoko dupwa roo pyao nyuo katasa kwuayamiko.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Dokopa wambu dupwa wamboko enako pao pipala pii porakaiyuo kaeyo lao, Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo doko Anatumi elyape keta pena.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Namwana akali kyawa Dapitinya kiŋi yulu dee epapu kamba pyaka silyamo dokona Anatumi keyange pyakamyuo nyiso karena. Anatu ketae pyambwamana leyami.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Dopa leyaminyipa yuu Jerusaleme sukusa peya. Papala tembole anda dokona papala bange wakale wakale dupwa kando kareya. Kando kareyamo dokopa yuu kwuayamosa akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa pipya yuu Betani dokona lambuo peyami.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Yangama dokopa baa yuu Betani yaki nyepala laeyo lopo epeya.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lopo epapala isa piki lenge mende yoko piyamosa nanesa dumbisale kandapala jingi lyilyape lao kandala peya. Kandala peyamo dokopa jingi lyii napala kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kana dokopa jingi lyii nange dokopa yoko iki pyuo kareyamo kandeya.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Dokopa baame isa doko kando pii mende lamaiya. Rengya emba jingi lyuo pii narenepa wambu dupwame dee kamba jingi lyuo nao pii nana, leya. Pii doo leyamo doko banya disaepole dupwa soo kareyami.Nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:17"
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Enakana nakama Jerusaleme dokona epeyami. Epapala baa tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya. Nembapala dokopa akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape mee minyalyapala pyale leya.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Lapala wambu tembole andakare dokona bange dupwa soo paa nana daa leya.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Lapala wambu dupwa dopa lao mana lamaiyuo kareya. Anatunya pii mende buku Baepolena pyasi palamo. Doko nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara letamo. Nakama waa nyingi wambunya anda inginyi pyambwalyaminyi leya.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Leyamo pii doko sepala purisi mupwa Sekeraepo dupwa pipya wato leyami. Apa pyuo baa pyao kumarama? lao leyami. Mee wambu malu dupwa peparae banya mana pii soo ayaka lao peteyamisa nakama kando pakapala leyami.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Enakana kwualepalepa dokopa anda ama malu karenge yuu doko yaki nyuo kaepala peyami.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Dee yangama dokopa nakama isa piki kareyamo dokona kata kandama kandama epo peyami. Peyaminyi dokopa isa piki doko yando napala kareyamo kandeyami.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kandapala Pitame kwuaka Yesumi isa doko kando mende lapya kandapi lao suu pyapala baa lamaiya. Rapu Pingi, kanda. Isa piki doko jingi lyii nao koo keta penale lapi kandapi doko yando napala karapyalyamo, leya.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Kinyi langilyu, mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dokopa
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 yuu kyau doko kando, yuu kyau emba purukwapala ipwa kota pete dokona paale lara ramo doko mona anda dokona pii lamana palyuo suu pyaa nao kinyi pira lao suu pyara ramo dokome kapa pira ingilyamo leya.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Dokona dopa langilyu, Anatumi mende jinya lao ateŋa larami ramo dokopa Anatumi jera ingyalamolamo lao suu pyarami ramo dokopa Anatumi mee jera, leya.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Yuu peparae nakama ateŋa lao karo dokopa nakamame wambu mende kando imbu singi manjo kararami ramo doko nakamana yulu koo piyami dokona ateŋa pyao nyuo kame sakamipwape. Dopa pyuo pirami ramo doko Rakane yake panda karenge dokome nakamana koo dupwa nyuo kame sakara.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Dee dopa pyuo pii narami ramo Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakami narako.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Lapala Jerusaleme dokona dee peyami. Epapala baa tembole anda dokona kata peyamo dokopa purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape baa kareyamo dokona epeyami.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Yulu pyuo karene dupwa apimi pyakalase lao porainya renge jipyase? Kingi apinyase lao pyuo karepe? leyami.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nambame mende nakama piso sero. Nakama isingi langiraminyi dokopa apimi namba renge palyuo yulu dupwa pinya leyamo doko nakama polo langiru, leya.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yulu doko yake dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? Dokona isingi langipwape leya.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Dopa leyamo dokopa nakama sukusa dopa lao leyami. Namwame yake dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baa akipamo nakamame Joneme pii kinyi lapyalyamo lao suu pyaa nayami lara.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Dee Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwa peparaeme Jone baa poropeta akali angingyuo kareya lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lapala pakapala,
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 nakamame Yesu baa lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Nakama nambame piso sipu doko isingi langi nalaminyi dokona namba renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala lao karo lao isingi langi naroko, leya.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.