Marcos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enakana nakama Jerusaleme repeta epapala yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona epeyami. Dokopa Yesu disaepole akali lama pena lao,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Yuu damasa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anda kambusa anjaro palira doko kando nyerambi. Doko polo nyepala minyuo ipupwape.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Akali mendeme apa pipyasa nyilyambinyi leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala epelyambano lamairi. Range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo, isingi larambi, lao pena leya.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Leyamo dokopa pao donge kumambona katasa anda kambu mendena anjaro paleya doko kando nyiyambi. Kando nyepala poleyambi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Poleyambinyi dokopa akali lapo repeta kareyami dupwame, Apa pinya lao donge kumambona doko polo nyilyambinyi, lao piso soo leyami.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dopa leyaminyi dokopa Yesu lena leyamuli pyuo isingi lamaiyambi. Dokopa kapa minyuo pena leyami.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Minyuo epo Yesu maiyambi dokopa nakamana komau dusipa donge mata dokona reteyaminyi dokopa baa dokona peteya.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Dokopa wambu malu nakamana komau kata dokona kwuayami, lapome isoko dupwana isa yoko dupwa roo pyao nyuo katasa kwuayamiko.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Dokopa wambu dupwa wamboko enako pao pipala pii porakaiyuo kaeyo lao, Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo doko Anatumi elyape keta pena.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Namwana akali kyawa Dapitinya kiŋi yulu dee epapu kamba pyaka silyamo dokona Anatumi keyange pyakamyuo nyiso karena. Anatu ketae pyambwamana leyami.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Dopa leyaminyipa yuu Jerusaleme sukusa peya. Papala tembole anda dokona papala bange wakale wakale dupwa kando kareya. Kando kareyamo dokopa yuu kwuayamosa akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa pipya yuu Betani dokona lambuo peyami.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yangama dokopa baa yuu Betani yaki nyepala laeyo lopo epeya.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Lopo epapala isa piki lenge mende yoko piyamosa nanesa dumbisale kandapala jingi lyilyape lao kandala peya. Kandala peyamo dokopa jingi lyii napala kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kana dokopa jingi lyii nange dokopa yoko iki pyuo kareyamo kandeya.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dokopa baame isa doko kando pii mende lamaiya. Rengya emba jingi lyuo pii narenepa wambu dupwame dee kamba jingi lyuo nao pii nana, leya. Pii doo leyamo doko banya disaepole dupwa soo kareyami.Nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:17"
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Enakana nakama Jerusaleme dokona epeyami. Epapala baa tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya. Nembapala dokopa akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape mee minyalyapala pyale leya.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Lapala wambu tembole andakare dokona bange dupwa soo paa nana daa leya.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Lapala wambu dupwa dopa lao mana lamaiyuo kareya. Anatunya pii mende buku Baepolena pyasi palamo. Doko nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara letamo. Nakama waa nyingi wambunya anda inginyi pyambwalyaminyi leya.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Leyamo pii doko sepala purisi mupwa Sekeraepo dupwa pipya wato leyami. Apa pyuo baa pyao kumarama? lao leyami. Mee wambu malu dupwa peparae banya mana pii soo ayaka lao peteyamisa nakama kando pakapala leyami.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Enakana kwualepalepa dokopa anda ama malu karenge yuu doko yaki nyuo kaepala peyami.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Dee yangama dokopa nakama isa piki kareyamo dokona kata kandama kandama epo peyami. Peyaminyi dokopa isa piki doko yando napala kareyamo kandeyami.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kandapala Pitame kwuaka Yesumi isa doko kando mende lapya kandapi lao suu pyapala baa lamaiya. Rapu Pingi, kanda. Isa piki doko jingi lyii nao koo keta penale lapi kandapi doko yando napala karapyalyamo, leya.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Kinyi langilyu, mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dokopa
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 yuu kyau doko kando, yuu kyau emba purukwapala ipwa kota pete dokona paale lara ramo doko mona anda dokona pii lamana palyuo suu pyaa nao kinyi pira lao suu pyara ramo dokome kapa pira ingilyamo leya.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Dokona dopa langilyu, Anatumi mende jinya lao ateŋa larami ramo dokopa Anatumi jera ingyalamolamo lao suu pyarami ramo dokopa Anatumi mee jera, leya.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Yuu peparae nakama ateŋa lao karo dokopa nakamame wambu mende kando imbu singi manjo kararami ramo doko nakamana yulu koo piyami dokona ateŋa pyao nyuo kame sakamipwape. Dopa pyuo pirami ramo doko Rakane yake panda karenge dokome nakamana koo dupwa nyuo kame sakara.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Dee dopa pyuo pii narami ramo Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakami narako.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Lapala Jerusaleme dokona dee peyami. Epapala baa tembole anda dokona kata peyamo dokopa purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape baa kareyamo dokona epeyami.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Yulu pyuo karene dupwa apimi pyakalase lao porainya renge jipyase? Kingi apinyase lao pyuo karepe? leyami.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nambame mende nakama piso sero. Nakama isingi langiraminyi dokopa apimi namba renge palyuo yulu dupwa pinya leyamo doko nakama polo langiru, leya.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yulu doko yake dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? Dokona isingi langipwape leya.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dopa leyamo dokopa nakama sukusa dopa lao leyami. Namwame yake dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baa akipamo nakamame Joneme pii kinyi lapyalyamo lao suu pyaa nayami lara.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Dee Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwa peparaeme Jone baa poropeta akali angingyuo kareya lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lapala pakapala,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 nakamame Yesu baa lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Nakama nambame piso sipu doko isingi langi nalaminyi dokona namba renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala lao karo lao isingi langi naroko, leya.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.