Marcos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enakana nakama Jerusaleme repeta epapala yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona epeyami. Dokopa Yesu disaepole akali lama pena lao,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Yuu damasa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anda kambusa anjaro palira doko kando nyerambi. Doko polo nyepala minyuo ipupwape.
2 e disse-lhes:
3 Akali mendeme apa pipyasa nyilyambinyi leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala epelyambano lamairi. Range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo, isingi larambi, lao pena leya.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Leyamo dokopa pao donge kumambona katasa anda kambu mendena anjaro paleya doko kando nyiyambi. Kando nyepala poleyambi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Poleyambinyi dokopa akali lapo repeta kareyami dupwame, Apa pinya lao donge kumambona doko polo nyilyambinyi, lao piso soo leyami.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Dopa leyaminyi dokopa Yesu lena leyamuli pyuo isingi lamaiyambi. Dokopa kapa minyuo pena leyami.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Minyuo epo Yesu maiyambi dokopa nakamana komau dusipa donge mata dokona reteyaminyi dokopa baa dokona peteya.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dokopa wambu malu nakamana komau kata dokona kwuayami, lapome isoko dupwana isa yoko dupwa roo pyao nyuo katasa kwuayamiko.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dokopa wambu dupwa wamboko enako pao pipala pii porakaiyuo kaeyo lao, Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo doko Anatumi elyape keta pena.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Namwana akali kyawa Dapitinya kiŋi yulu dee epapu kamba pyaka silyamo dokona Anatumi keyange pyakamyuo nyiso karena. Anatu ketae pyambwamana leyami.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Dopa leyaminyipa yuu Jerusaleme sukusa peya. Papala tembole anda dokona papala bange wakale wakale dupwa kando kareya. Kando kareyamo dokopa yuu kwuayamosa akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa pipya yuu Betani dokona lambuo peyami.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yangama dokopa baa yuu Betani yaki nyepala laeyo lopo epeya.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lopo epapala isa piki lenge mende yoko piyamosa nanesa dumbisale kandapala jingi lyilyape lao kandala peya. Kandala peyamo dokopa jingi lyii napala kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kana dokopa jingi lyii nange dokopa yoko iki pyuo kareyamo kandeya.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Dokopa baame isa doko kando pii mende lamaiya. Rengya emba jingi lyuo pii narenepa wambu dupwame dee kamba jingi lyuo nao pii nana, leya. Pii doo leyamo doko banya disaepole dupwa soo kareyami.Nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:17"
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Enakana nakama Jerusaleme dokona epeyami. Epapala baa tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya. Nembapala dokopa akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape mee minyalyapala pyale leya.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Lapala wambu tembole andakare dokona bange dupwa soo paa nana daa leya.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Lapala wambu dupwa dopa lao mana lamaiyuo kareya. Anatunya pii mende buku Baepolena pyasi palamo. Doko nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara letamo. Nakama waa nyingi wambunya anda inginyi pyambwalyaminyi leya.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Leyamo pii doko sepala purisi mupwa Sekeraepo dupwa pipya wato leyami. Apa pyuo baa pyao kumarama? lao leyami. Mee wambu malu dupwa peparae banya mana pii soo ayaka lao peteyamisa nakama kando pakapala leyami.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Enakana kwualepalepa dokopa anda ama malu karenge yuu doko yaki nyuo kaepala peyami.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Dee yangama dokopa nakama isa piki kareyamo dokona kata kandama kandama epo peyami. Peyaminyi dokopa isa piki doko yando napala kareyamo kandeyami.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Kandapala Pitame kwuaka Yesumi isa doko kando mende lapya kandapi lao suu pyapala baa lamaiya. Rapu Pingi, kanda. Isa piki doko jingi lyii nao koo keta penale lapi kandapi doko yando napala karapyalyamo, leya.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Kinyi langilyu, mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dokopa
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 yuu kyau doko kando, yuu kyau emba purukwapala ipwa kota pete dokona paale lara ramo doko mona anda dokona pii lamana palyuo suu pyaa nao kinyi pira lao suu pyara ramo dokome kapa pira ingilyamo leya.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Dokona dopa langilyu, Anatumi mende jinya lao ateŋa larami ramo dokopa Anatumi jera ingyalamolamo lao suu pyarami ramo dokopa Anatumi mee jera, leya.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Yuu peparae nakama ateŋa lao karo dokopa nakamame wambu mende kando imbu singi manjo kararami ramo doko nakamana yulu koo piyami dokona ateŋa pyao nyuo kame sakamipwape. Dopa pyuo pirami ramo doko Rakane yake panda karenge dokome nakamana koo dupwa nyuo kame sakara.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Dee dopa pyuo pii narami ramo Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakami narako.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Lapala Jerusaleme dokona dee peyami. Epapala baa tembole anda dokona kata peyamo dokopa purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape baa kareyamo dokona epeyami.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Yulu pyuo karene dupwa apimi pyakalase lao porainya renge jipyase? Kingi apinyase lao pyuo karepe? leyami.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nambame mende nakama piso sero. Nakama isingi langiraminyi dokopa apimi namba renge palyuo yulu dupwa pinya leyamo doko nakama polo langiru, leya.
29 Jesus respondeu:
30 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yulu doko yake dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? Dokona isingi langipwape leya.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Dopa leyamo dokopa nakama sukusa dopa lao leyami. Namwame yake dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baa akipamo nakamame Joneme pii kinyi lapyalyamo lao suu pyaa nayami lara.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Dee Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwa peparaeme Jone baa poropeta akali angingyuo kareya lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lapala pakapala,
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 nakamame Yesu baa lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Nakama nambame piso sipu doko isingi langi nalaminyi dokona namba renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala lao karo lao isingi langi naroko, leya.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.