Marcos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enakana nakama Jerusaleme repeta epapala yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona epeyami. Dokopa Yesu disaepole akali lama pena lao,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Yuu damasa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anda kambusa anjaro palira doko kando nyerambi. Doko polo nyepala minyuo ipupwape.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Akali mendeme apa pipyasa nyilyambinyi leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala epelyambano lamairi. Range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo, isingi larambi, lao pena leya.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Leyamo dokopa pao donge kumambona katasa anda kambu mendena anjaro paleya doko kando nyiyambi. Kando nyepala poleyambi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Poleyambinyi dokopa akali lapo repeta kareyami dupwame, Apa pinya lao donge kumambona doko polo nyilyambinyi, lao piso soo leyami.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dopa leyaminyi dokopa Yesu lena leyamuli pyuo isingi lamaiyambi. Dokopa kapa minyuo pena leyami.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Minyuo epo Yesu maiyambi dokopa nakamana komau dusipa donge mata dokona reteyaminyi dokopa baa dokona peteya.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Dokopa wambu malu nakamana komau kata dokona kwuayami, lapome isoko dupwana isa yoko dupwa roo pyao nyuo katasa kwuayamiko.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Dokopa wambu dupwa wamboko enako pao pipala pii porakaiyuo kaeyo lao, Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo doko Anatumi elyape keta pena.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Namwana akali kyawa Dapitinya kiŋi yulu dee epapu kamba pyaka silyamo dokona Anatumi keyange pyakamyuo nyiso karena. Anatu ketae pyambwamana leyami.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Dopa leyaminyipa yuu Jerusaleme sukusa peya. Papala tembole anda dokona papala bange wakale wakale dupwa kando kareya. Kando kareyamo dokopa yuu kwuayamosa akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa pipya yuu Betani dokona lambuo peyami.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Yangama dokopa baa yuu Betani yaki nyepala laeyo lopo epeya.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Lopo epapala isa piki lenge mende yoko piyamosa nanesa dumbisale kandapala jingi lyilyape lao kandala peya. Kandala peyamo dokopa jingi lyii napala kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kana dokopa jingi lyii nange dokopa yoko iki pyuo kareyamo kandeya.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dokopa baame isa doko kando pii mende lamaiya. Rengya emba jingi lyuo pii narenepa wambu dupwame dee kamba jingi lyuo nao pii nana, leya. Pii doo leyamo doko banya disaepole dupwa soo kareyami.Nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:17"
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Enakana nakama Jerusaleme dokona epeyami. Epapala baa tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya. Nembapala dokopa akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape mee minyalyapala pyale leya.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Lapala wambu tembole andakare dokona bange dupwa soo paa nana daa leya.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Lapala wambu dupwa dopa lao mana lamaiyuo kareya. Anatunya pii mende buku Baepolena pyasi palamo. Doko nambana anda dake wambu peparaena ateŋa lenge anda ingyara letamo. Nakama waa nyingi wambunya anda inginyi pyambwalyaminyi leya.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Leyamo pii doko sepala purisi mupwa Sekeraepo dupwa pipya wato leyami. Apa pyuo baa pyao kumarama? lao leyami. Mee wambu malu dupwa peparae banya mana pii soo ayaka lao peteyamisa nakama kando pakapala leyami.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Enakana kwualepalepa dokopa anda ama malu karenge yuu doko yaki nyuo kaepala peyami.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Dee yangama dokopa nakama isa piki kareyamo dokona kata kandama kandama epo peyami. Peyaminyi dokopa isa piki doko yando napala kareyamo kandeyami.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Kandapala Pitame kwuaka Yesumi isa doko kando mende lapya kandapi lao suu pyapala baa lamaiya. Rapu Pingi, kanda. Isa piki doko jingi lyii nao koo keta penale lapi kandapi doko yando napala karapyalyamo, leya.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Kinyi langilyu, mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dokopa
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 yuu kyau doko kando, yuu kyau emba purukwapala ipwa kota pete dokona paale lara ramo doko mona anda dokona pii lamana palyuo suu pyaa nao kinyi pira lao suu pyara ramo dokome kapa pira ingilyamo leya.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Dokona dopa langilyu, Anatumi mende jinya lao ateŋa larami ramo dokopa Anatumi jera ingyalamolamo lao suu pyarami ramo dokopa Anatumi mee jera, leya.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Yuu peparae nakama ateŋa lao karo dokopa nakamame wambu mende kando imbu singi manjo kararami ramo doko nakamana yulu koo piyami dokona ateŋa pyao nyuo kame sakamipwape. Dopa pyuo pirami ramo doko Rakane yake panda karenge dokome nakamana koo dupwa nyuo kame sakara.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Dee dopa pyuo pii narami ramo Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakami narako.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Lapala Jerusaleme dokona dee peyami. Epapala baa tembole anda dokona kata peyamo dokopa purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape baa kareyamo dokona epeyami.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Epapala nakamame baa dopa lamaiyami. Yulu pyuo karene dupwa apimi pyakalase lao porainya renge jipyase? Kingi apinyase lao pyuo karepe? leyami.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nambame mende nakama piso sero. Nakama isingi langiraminyi dokopa apimi namba renge palyuo yulu dupwa pinya leyamo doko nakama polo langiru, leya.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yulu doko yake dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? Dokona isingi langipwape leya.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Dopa leyamo dokopa nakama sukusa dopa lao leyami. Namwame yake dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baa akipamo nakamame Joneme pii kinyi lapyalyamo lao suu pyaa nayami lara.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Dee Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwa peparaeme Jone baa poropeta akali angingyuo kareya lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lapala pakapala,
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 nakamame Yesu baa lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Nakama nambame piso sipu doko isingi langi nalaminyi dokona namba renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala lao karo lao isingi langi naroko, leya.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.