Marcos 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu doko yaki nyepala yuu Jutia dokona peya. Papala ipwa Jotane doko pyakambuo dumwarena peya. Peyamo dokopa wambu malu dee kamba baa kareyamo dokona epo sukusa sukusa piyami. Piyaminyi dokopa baa mana lamaingi doko suu pyao dee kamba mana lamaiyuo kareya.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Dokopa Parisi akali lapo baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana baa piso siyami. Akali mendeme banya enda kapa ramanyi nembarape mee? lao makande pyuo piso siyami.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Dokopa baa isingi lamaiya. Moseseme nakama apa pipwape leyape? leya.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Moseseme akali mendeme enda ramanyi nembalana karo pepa pase mende pyara ramo dokopa kapa ramanyi nembara leya, leyami.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nakama mona kana pokwapala karaminyi dokona Moseseme dopa pipwape lao buku dokona pyao palyiya.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Dopa lao pyao palyiyamopape yuu wamba Anatu bange peparae kanda soo pyuo wasiya dokopa inya kalipa pyuo wasiya.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Dokona akali mende banya endangi rakangepe yaki nyuo banya enda dokopa pako pisirambi.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Pako pisirambinyi doko wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko enakana mendakinya ingyuo pisirambi. Dopa pyuo dee kamba nakamba wakale wakale ingyuo pisa nao mendakinyako ingyuo pisirambi.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Dokona Anatumi pakaramo doko akali mendeme rakya lara ingya nalyamo, leya.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Enakana andakare peteyaminyi dokopa Yesu baa leyamo pii dokona lao disaepole dupwame baa piso siyami.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Dokopa baa nakama dopa lao lamaiya. Mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko baa enda wambo nyeramo doko matarena isa kalya pili lao pyuo enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Endame banya akali ramanyi yaki nyepala akali mende nyera ramo doko mee kepo pili lao nyerasa pira, leya.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wambu lapome baa kareyamo dokona nakamana wane wanakepe baa kingimi minyandena lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame nakama pyalana pyuo leyami.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Yesu kandapala imbwuaya. Imbwuapala nakama lamaiya. Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Epa kaena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko wane wanake dopalena ingilyamo, leya.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Namba kinyi langilyu, mendeme Anatunya isingi yulu doko wane kuki mona palenge dopale palyuo yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Lapala nakama kupyuo nyepala banya kingimi minyando dokopa, elyape keta pena, leya.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu panya kata nyiyamopa akali mende makando epapala. Yesu peyamo dokona wapambu pii pyaro piso baa piso soo leya. Mana Lenge elyape, apa pipala namba lete kulisa renge nyerose? leya.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Leyamo dokopa Yesu baame akali doko isingi lamaiya. Akipamo namba elyape lene? Anatu baa yeelyo elyape, mendali elyape daa.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Wambu pyaa nalapape. Endame akali wakale kepo pyakami nao akali mendeme enda wakale kepo pyakami nao pipwape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Panga soo nyakami nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape, leya Yesumi.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Leyamo dokopa wanyane akali dokome baa dopa lamaiya. Mana Lenge, yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Dokopa Yesumi akali doko kando mona reteya. Retapala dopa leya. Emba yulu mendaki iki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa ropo pyao kana nyepala wambu muiyane dupwa mokwa soo mairi. Mairi ramo dokopa embena yole malu yake panda dokona sera. Maipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Leyamo dokopa pii doko sepala wanyane akali banya lenge kambu yukwa naro sepala kondaya. Baa akali bange malu retenge dokona suu pyao kondapala rekya lao peya.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Dokopa Yesu kapu kyepala banya disaepole dupwa kando lamaiya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa banya pii sepala mona nembo kareyami. Mona nembo kareyaminyipape Yesumi dee kamba mana lamaiya. Nambana wane kambu, Anatunya isingi yulu sukusa parami ramo doko randa nao kando nyerami.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kamele kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko awa awa pyuowale pupyali doko suu pyao akali bange malu retenge baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nao parali, leya.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Dokopa nakama mona nembo ralo pisipala baa lamaiyuo, Dokona ingyuo api lete wai pyao kapa parase? leyami.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopape Anatu baame kapa pira. Anatumi yulu peparae kapa pira ingilyamo, leya.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Namwa bange dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Kinyi langilyu, mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalenge dupwape panda endangi rakangepa panda wane wanake dupwape panda yuu dupwape nambape dee waili pii keyange dokonape reke lao yaki nyuo peya ramo doko
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 baa yuu gii dakepa banya anda dupwape yangonge dupwape pemalenge dupwape endangi dupwape wane wanake dupwape yuu dupwape baa akalisa akalisa pao nyera, banya rara wambo yaki nyuo peyamo dokona suu pyao wambu malu enakana nyera. Dopa piramopape nambana kingi dokona reke lao kararamopa wambu lapome baa lekeleke rena lao pirami. Dopa piraminyipa yuu gii enenge pyaka seramo dokopa kulisa ingyuo lete karalu karara.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Wambu malu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa rengya kamame kuki ingyuo kararami. Wambu malu epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya mupwa ingyuo kararami, leya.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Nakama yuu Jerusaleme dokona pena lalyuo peyaminyi dokopa Yesu baa wambo peyamopa nakama mona nembapala baa peyamuli pyuo pao pakao peyami. Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa dee kamba epena lao nyepala, Namba rengya yulu pirami doko nakama langirowale, leya.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Lapala, Jerusaleme dokona pena palyamano kande. Dokona lapome Ikinyingi Akali nyepala purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape mairami. Mairaminyi dokopa nakamame baa nyuo kambuyanda pipala kumunya larami. Lapala nakamame Juu daa rara wakale wambu dupwa keta mairami.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Mairaminyipa baa kilya kando lao kepakali kyasinyi piso pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Dokopa Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi dolapome Yesu peteyamo dokona repeta epapala baa dopa lamaiyambi. Mana Lenge, nambwame emba mende pyakalase lao larambanuli pyuo pipili yaka lao epelyambano, lamaiyambi.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Lamaiyambinyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakamba larambinyili pyuo apa pyakawase? leya.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Emba neta renge ingyuo kararene dokopa mendali kingi rolaerena mendali kingi kyairena nyuo pisaro lapili yaka, leyambi.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Leyambinyi dokopa Yesu nakamba lamaiyuo, Piso silyambinyi renge doko nakamba range see nalyambinyi. Namba pee lomasinya nao karo dokona kapa nakamba narambipi mee? Namba bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba kapa nyerambipi mee? leya.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Dopa leyamo dokopa nakambame baa isingi lamaiyuo, Emba lene dupwa nambwa kapa piramba, leyambi. Leyambinyi dokopa baame namkamba lamaiyuo, Namba pee lomasinya nao karo dokona nakamba narambi. Bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba nyerambiko.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Dopa pirambinyipape doŋo nambana kingi rolaerename, panda kingi kyairename dokona pisirambi namba range laro doko kapa ingya nalyamo. Anatumi rombo palyiyamuli pyuo range maira doko namba rangeme nakamba nyuo jero doko kapa pii nalyamo, leya.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Dokopa disaepole menge akalisa dusipame Jemesa Jonepa dolapona pii sepala nakamba kando imbwuayami.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Imbwuayaminyi dokopa Yesu nakama epena lapala dopa lamaiya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo akali dupwa mee wambu dupwa kando isare rao iso karaminyi doko kandelyaminyi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Dopa pyuo pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama mendeme andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko dolomana kendemande ingyuo pyuo karare.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nakama mendeme mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo nakama peparaena yulu pingi akali ingyuo karare.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ikinyingi Akalimi wambu dupwame baa isaro pyuo karena lao epa naya. Baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Isaro pyuo karo dokopa wambu malu dupwana reke lao kumara dokome wambu malu dupwa kiiramo nyera, ingilyamo leya.Baame kee lao Yesu Dapitinya ikinyingi doko leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:47"
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Pii doko lao pao karo nakama yuu Jereko epeyami. Epapala baa yuu Jereko dee yaki nyuo panya dokopa banya disaepole dupwa wambu menge ama malu dupwa pipya role pyao peyaminyipa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona peteya. Bange jinya lao kee lao peteyamo akali doko banya kingi Batimiasa akali Timiasana ikinyingi doko.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Baame Yesu Nasarete range epelyamo doko sepala kee lao dopa leya. Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Dokopa wambu malu dupwame baa romo napyuo petena lao pyalana pyuo lamaiyami. Lamaiyaminyipape baa deeko poraiyuo kyakale lao, Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Leyamo dokopa Yesu baa sepala epena, leya. Leyamo dokopa nakama akali lenge kwaenge doko, Mona sinya lao roya karo epena lao emba ipu letamo, leyami.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Dopa leyaminyi dokopa komau rokwanyi retapala waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona epeya.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Epeyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Nambame emba apa pyakalase lao letene, leya. Dokopa akali lenge kwaenge dokome baa lamaiya. Nambana Rapu Akali embame nambana lenge doko rena lakapili lao leto, leya.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Kata nyuo puu. Emba Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge epapu kapa relyamo, leya. Leyamo dokopa banya lenge dokome aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona peyamuli pyuo peya.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.