Marcos 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu doko yaki nyepala yuu Jutia dokona peya. Papala ipwa Jotane doko pyakambuo dumwarena peya. Peyamo dokopa wambu malu dee kamba baa kareyamo dokona epo sukusa sukusa piyami. Piyaminyi dokopa baa mana lamaingi doko suu pyao dee kamba mana lamaiyuo kareya.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Dokopa Parisi akali lapo baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana baa piso siyami. Akali mendeme banya enda kapa ramanyi nembarape mee? lao makande pyuo piso siyami.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dokopa baa isingi lamaiya. Moseseme nakama apa pipwape leyape? leya.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Moseseme akali mendeme enda ramanyi nembalana karo pepa pase mende pyara ramo dokopa kapa ramanyi nembara leya, leyami.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nakama mona kana pokwapala karaminyi dokona Moseseme dopa pipwape lao buku dokona pyao palyiya.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Dopa lao pyao palyiyamopape yuu wamba Anatu bange peparae kanda soo pyuo wasiya dokopa inya kalipa pyuo wasiya.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Dokona akali mende banya endangi rakangepe yaki nyuo banya enda dokopa pako pisirambi.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Pako pisirambinyi doko wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko enakana mendakinya ingyuo pisirambi. Dopa pyuo dee kamba nakamba wakale wakale ingyuo pisa nao mendakinyako ingyuo pisirambi.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Dokona Anatumi pakaramo doko akali mendeme rakya lara ingya nalyamo, leya.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Enakana andakare peteyaminyi dokopa Yesu baa leyamo pii dokona lao disaepole dupwame baa piso siyami.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Dokopa baa nakama dopa lao lamaiya. Mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko baa enda wambo nyeramo doko matarena isa kalya pili lao pyuo enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Endame banya akali ramanyi yaki nyepala akali mende nyera ramo doko mee kepo pili lao nyerasa pira, leya.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Wambu lapome baa kareyamo dokona nakamana wane wanakepe baa kingimi minyandena lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame nakama pyalana pyuo leyami.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Yesu kandapala imbwuaya. Imbwuapala nakama lamaiya. Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Epa kaena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko wane wanake dopalena ingilyamo, leya.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Namba kinyi langilyu, mendeme Anatunya isingi yulu doko wane kuki mona palenge dopale palyuo yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Lapala nakama kupyuo nyepala banya kingimi minyando dokopa, elyape keta pena, leya.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu panya kata nyiyamopa akali mende makando epapala. Yesu peyamo dokona wapambu pii pyaro piso baa piso soo leya. Mana Lenge elyape, apa pipala namba lete kulisa renge nyerose? leya.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Leyamo dokopa Yesu baame akali doko isingi lamaiya. Akipamo namba elyape lene? Anatu baa yeelyo elyape, mendali elyape daa.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Wambu pyaa nalapape. Endame akali wakale kepo pyakami nao akali mendeme enda wakale kepo pyakami nao pipwape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Panga soo nyakami nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape, leya Yesumi.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Leyamo dokopa wanyane akali dokome baa dopa lamaiya. Mana Lenge, yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Dokopa Yesumi akali doko kando mona reteya. Retapala dopa leya. Emba yulu mendaki iki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa ropo pyao kana nyepala wambu muiyane dupwa mokwa soo mairi. Mairi ramo dokopa embena yole malu yake panda dokona sera. Maipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Leyamo dokopa pii doko sepala wanyane akali banya lenge kambu yukwa naro sepala kondaya. Baa akali bange malu retenge dokona suu pyao kondapala rekya lao peya.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Dokopa Yesu kapu kyepala banya disaepole dupwa kando lamaiya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa banya pii sepala mona nembo kareyami. Mona nembo kareyaminyipape Yesumi dee kamba mana lamaiya. Nambana wane kambu, Anatunya isingi yulu sukusa parami ramo doko randa nao kando nyerami.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kamele kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko awa awa pyuowale pupyali doko suu pyao akali bange malu retenge baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nao parali, leya.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dokopa nakama mona nembo ralo pisipala baa lamaiyuo, Dokona ingyuo api lete wai pyao kapa parase? leyami.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopape Anatu baame kapa pira. Anatumi yulu peparae kapa pira ingilyamo, leya.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Namwa bange dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Kinyi langilyu, mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalenge dupwape panda endangi rakangepa panda wane wanake dupwape panda yuu dupwape nambape dee waili pii keyange dokonape reke lao yaki nyuo peya ramo doko
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 baa yuu gii dakepa banya anda dupwape yangonge dupwape pemalenge dupwape endangi dupwape wane wanake dupwape yuu dupwape baa akalisa akalisa pao nyera, banya rara wambo yaki nyuo peyamo dokona suu pyao wambu malu enakana nyera. Dopa piramopape nambana kingi dokona reke lao kararamopa wambu lapome baa lekeleke rena lao pirami. Dopa piraminyipa yuu gii enenge pyaka seramo dokopa kulisa ingyuo lete karalu karara.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wambu malu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa rengya kamame kuki ingyuo kararami. Wambu malu epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya mupwa ingyuo kararami, leya.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Nakama yuu Jerusaleme dokona pena lalyuo peyaminyi dokopa Yesu baa wambo peyamopa nakama mona nembapala baa peyamuli pyuo pao pakao peyami. Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa dee kamba epena lao nyepala, Namba rengya yulu pirami doko nakama langirowale, leya.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Lapala, Jerusaleme dokona pena palyamano kande. Dokona lapome Ikinyingi Akali nyepala purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape mairami. Mairaminyi dokopa nakamame baa nyuo kambuyanda pipala kumunya larami. Lapala nakamame Juu daa rara wakale wambu dupwa keta mairami.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mairaminyipa baa kilya kando lao kepakali kyasinyi piso pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Dokopa Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi dolapome Yesu peteyamo dokona repeta epapala baa dopa lamaiyambi. Mana Lenge, nambwame emba mende pyakalase lao larambanuli pyuo pipili yaka lao epelyambano, lamaiyambi.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Lamaiyambinyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakamba larambinyili pyuo apa pyakawase? leya.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Emba neta renge ingyuo kararene dokopa mendali kingi rolaerena mendali kingi kyairena nyuo pisaro lapili yaka, leyambi.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Leyambinyi dokopa Yesu nakamba lamaiyuo, Piso silyambinyi renge doko nakamba range see nalyambinyi. Namba pee lomasinya nao karo dokona kapa nakamba narambipi mee? Namba bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba kapa nyerambipi mee? leya.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dopa leyamo dokopa nakambame baa isingi lamaiyuo, Emba lene dupwa nambwa kapa piramba, leyambi. Leyambinyi dokopa baame namkamba lamaiyuo, Namba pee lomasinya nao karo dokona nakamba narambi. Bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba nyerambiko.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Dopa pirambinyipape doŋo nambana kingi rolaerename, panda kingi kyairename dokona pisirambi namba range laro doko kapa ingya nalyamo. Anatumi rombo palyiyamuli pyuo range maira doko namba rangeme nakamba nyuo jero doko kapa pii nalyamo, leya.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Dokopa disaepole menge akalisa dusipame Jemesa Jonepa dolapona pii sepala nakamba kando imbwuayami.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Imbwuayaminyi dokopa Yesu nakama epena lapala dopa lamaiya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo akali dupwa mee wambu dupwa kando isare rao iso karaminyi doko kandelyaminyi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Dopa pyuo pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama mendeme andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko dolomana kendemande ingyuo pyuo karare.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nakama mendeme mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo nakama peparaena yulu pingi akali ingyuo karare.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ikinyingi Akalimi wambu dupwame baa isaro pyuo karena lao epa naya. Baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Isaro pyuo karo dokopa wambu malu dupwana reke lao kumara dokome wambu malu dupwa kiiramo nyera, ingilyamo leya.Baame kee lao Yesu Dapitinya ikinyingi doko leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:47"
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Pii doko lao pao karo nakama yuu Jereko epeyami. Epapala baa yuu Jereko dee yaki nyuo panya dokopa banya disaepole dupwa wambu menge ama malu dupwa pipya role pyao peyaminyipa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona peteya. Bange jinya lao kee lao peteyamo akali doko banya kingi Batimiasa akali Timiasana ikinyingi doko.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Baame Yesu Nasarete range epelyamo doko sepala kee lao dopa leya. Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Dokopa wambu malu dupwame baa romo napyuo petena lao pyalana pyuo lamaiyami. Lamaiyaminyipape baa deeko poraiyuo kyakale lao, Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Leyamo dokopa Yesu baa sepala epena, leya. Leyamo dokopa nakama akali lenge kwaenge doko, Mona sinya lao roya karo epena lao emba ipu letamo, leyami.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Dopa leyaminyi dokopa komau rokwanyi retapala waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona epeya.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Epeyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Nambame emba apa pyakalase lao letene, leya. Dokopa akali lenge kwaenge dokome baa lamaiya. Nambana Rapu Akali embame nambana lenge doko rena lakapili lao leto, leya.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Kata nyuo puu. Emba Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge epapu kapa relyamo, leya. Leyamo dokopa banya lenge dokome aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona peyamuli pyuo peya.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.