Marcos 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu doko yaki nyepala yuu Jutia dokona peya. Papala ipwa Jotane doko pyakambuo dumwarena peya. Peyamo dokopa wambu malu dee kamba baa kareyamo dokona epo sukusa sukusa piyami. Piyaminyi dokopa baa mana lamaingi doko suu pyao dee kamba mana lamaiyuo kareya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Dokopa Parisi akali lapo baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana baa piso siyami. Akali mendeme banya enda kapa ramanyi nembarape mee? lao makande pyuo piso siyami.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Dokopa baa isingi lamaiya. Moseseme nakama apa pipwape leyape? leya.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Moseseme akali mendeme enda ramanyi nembalana karo pepa pase mende pyara ramo dokopa kapa ramanyi nembara leya, leyami.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nakama mona kana pokwapala karaminyi dokona Moseseme dopa pipwape lao buku dokona pyao palyiya.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Dopa lao pyao palyiyamopape yuu wamba Anatu bange peparae kanda soo pyuo wasiya dokopa inya kalipa pyuo wasiya.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Dokona akali mende banya endangi rakangepe yaki nyuo banya enda dokopa pako pisirambi.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Pako pisirambinyi doko wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko enakana mendakinya ingyuo pisirambi. Dopa pyuo dee kamba nakamba wakale wakale ingyuo pisa nao mendakinyako ingyuo pisirambi.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Dokona Anatumi pakaramo doko akali mendeme rakya lara ingya nalyamo, leya.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Enakana andakare peteyaminyi dokopa Yesu baa leyamo pii dokona lao disaepole dupwame baa piso siyami.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Dokopa baa nakama dopa lao lamaiya. Mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko baa enda wambo nyeramo doko matarena isa kalya pili lao pyuo enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Endame banya akali ramanyi yaki nyepala akali mende nyera ramo doko mee kepo pili lao nyerasa pira, leya.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Wambu lapome baa kareyamo dokona nakamana wane wanakepe baa kingimi minyandena lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame nakama pyalana pyuo leyami.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Yesu kandapala imbwuaya. Imbwuapala nakama lamaiya. Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Epa kaena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko wane wanake dopalena ingilyamo, leya.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Namba kinyi langilyu, mendeme Anatunya isingi yulu doko wane kuki mona palenge dopale palyuo yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Lapala nakama kupyuo nyepala banya kingimi minyando dokopa, elyape keta pena, leya.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu panya kata nyiyamopa akali mende makando epapala. Yesu peyamo dokona wapambu pii pyaro piso baa piso soo leya. Mana Lenge elyape, apa pipala namba lete kulisa renge nyerose? leya.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Leyamo dokopa Yesu baame akali doko isingi lamaiya. Akipamo namba elyape lene? Anatu baa yeelyo elyape, mendali elyape daa.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Wambu pyaa nalapape. Endame akali wakale kepo pyakami nao akali mendeme enda wakale kepo pyakami nao pipwape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Panga soo nyakami nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape, leya Yesumi.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Leyamo dokopa wanyane akali dokome baa dopa lamaiya. Mana Lenge, yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Dokopa Yesumi akali doko kando mona reteya. Retapala dopa leya. Emba yulu mendaki iki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa ropo pyao kana nyepala wambu muiyane dupwa mokwa soo mairi. Mairi ramo dokopa embena yole malu yake panda dokona sera. Maipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Leyamo dokopa pii doko sepala wanyane akali banya lenge kambu yukwa naro sepala kondaya. Baa akali bange malu retenge dokona suu pyao kondapala rekya lao peya.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dokopa Yesu kapu kyepala banya disaepole dupwa kando lamaiya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa banya pii sepala mona nembo kareyami. Mona nembo kareyaminyipape Yesumi dee kamba mana lamaiya. Nambana wane kambu, Anatunya isingi yulu sukusa parami ramo doko randa nao kando nyerami.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kamele kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko awa awa pyuowale pupyali doko suu pyao akali bange malu retenge baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nao parali, leya.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dokopa nakama mona nembo ralo pisipala baa lamaiyuo, Dokona ingyuo api lete wai pyao kapa parase? leyami.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopape Anatu baame kapa pira. Anatumi yulu peparae kapa pira ingilyamo, leya.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Namwa bange dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Kinyi langilyu, mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalenge dupwape panda endangi rakangepa panda wane wanake dupwape panda yuu dupwape nambape dee waili pii keyange dokonape reke lao yaki nyuo peya ramo doko
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 baa yuu gii dakepa banya anda dupwape yangonge dupwape pemalenge dupwape endangi dupwape wane wanake dupwape yuu dupwape baa akalisa akalisa pao nyera, banya rara wambo yaki nyuo peyamo dokona suu pyao wambu malu enakana nyera. Dopa piramopape nambana kingi dokona reke lao kararamopa wambu lapome baa lekeleke rena lao pirami. Dopa piraminyipa yuu gii enenge pyaka seramo dokopa kulisa ingyuo lete karalu karara.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Wambu malu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa rengya kamame kuki ingyuo kararami. Wambu malu epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya mupwa ingyuo kararami, leya.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nakama yuu Jerusaleme dokona pena lalyuo peyaminyi dokopa Yesu baa wambo peyamopa nakama mona nembapala baa peyamuli pyuo pao pakao peyami. Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa dee kamba epena lao nyepala, Namba rengya yulu pirami doko nakama langirowale, leya.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Lapala, Jerusaleme dokona pena palyamano kande. Dokona lapome Ikinyingi Akali nyepala purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape mairami. Mairaminyi dokopa nakamame baa nyuo kambuyanda pipala kumunya larami. Lapala nakamame Juu daa rara wakale wambu dupwa keta mairami.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Mairaminyipa baa kilya kando lao kepakali kyasinyi piso pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Dokopa Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi dolapome Yesu peteyamo dokona repeta epapala baa dopa lamaiyambi. Mana Lenge, nambwame emba mende pyakalase lao larambanuli pyuo pipili yaka lao epelyambano, lamaiyambi.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Lamaiyambinyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakamba larambinyili pyuo apa pyakawase? leya.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Emba neta renge ingyuo kararene dokopa mendali kingi rolaerena mendali kingi kyairena nyuo pisaro lapili yaka, leyambi.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Leyambinyi dokopa Yesu nakamba lamaiyuo, Piso silyambinyi renge doko nakamba range see nalyambinyi. Namba pee lomasinya nao karo dokona kapa nakamba narambipi mee? Namba bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba kapa nyerambipi mee? leya.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Dopa leyamo dokopa nakambame baa isingi lamaiyuo, Emba lene dupwa nambwa kapa piramba, leyambi. Leyambinyi dokopa baame namkamba lamaiyuo, Namba pee lomasinya nao karo dokona nakamba narambi. Bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba nyerambiko.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Dopa pirambinyipape doŋo nambana kingi rolaerename, panda kingi kyairename dokona pisirambi namba range laro doko kapa ingya nalyamo. Anatumi rombo palyiyamuli pyuo range maira doko namba rangeme nakamba nyuo jero doko kapa pii nalyamo, leya.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Dokopa disaepole menge akalisa dusipame Jemesa Jonepa dolapona pii sepala nakamba kando imbwuayami.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Imbwuayaminyi dokopa Yesu nakama epena lapala dopa lamaiya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo akali dupwa mee wambu dupwa kando isare rao iso karaminyi doko kandelyaminyi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Dopa pyuo pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama mendeme andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko dolomana kendemande ingyuo pyuo karare.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nakama mendeme mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo nakama peparaena yulu pingi akali ingyuo karare.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ikinyingi Akalimi wambu dupwame baa isaro pyuo karena lao epa naya. Baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Isaro pyuo karo dokopa wambu malu dupwana reke lao kumara dokome wambu malu dupwa kiiramo nyera, ingilyamo leya.Baame kee lao Yesu Dapitinya ikinyingi doko leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:47"
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Pii doko lao pao karo nakama yuu Jereko epeyami. Epapala baa yuu Jereko dee yaki nyuo panya dokopa banya disaepole dupwa wambu menge ama malu dupwa pipya role pyao peyaminyipa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona peteya. Bange jinya lao kee lao peteyamo akali doko banya kingi Batimiasa akali Timiasana ikinyingi doko.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Baame Yesu Nasarete range epelyamo doko sepala kee lao dopa leya. Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Dokopa wambu malu dupwame baa romo napyuo petena lao pyalana pyuo lamaiyami. Lamaiyaminyipape baa deeko poraiyuo kyakale lao, Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Leyamo dokopa Yesu baa sepala epena, leya. Leyamo dokopa nakama akali lenge kwaenge doko, Mona sinya lao roya karo epena lao emba ipu letamo, leyami.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Dopa leyaminyi dokopa komau rokwanyi retapala waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona epeya.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Epeyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Nambame emba apa pyakalase lao letene, leya. Dokopa akali lenge kwaenge dokome baa lamaiya. Nambana Rapu Akali embame nambana lenge doko rena lakapili lao leto, leya.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Kata nyuo puu. Emba Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge epapu kapa relyamo, leya. Leyamo dokopa banya lenge dokome aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona peyamuli pyuo peya.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.