Marcos 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu doko yaki nyepala yuu Jutia dokona peya. Papala ipwa Jotane doko pyakambuo dumwarena peya. Peyamo dokopa wambu malu dee kamba baa kareyamo dokona epo sukusa sukusa piyami. Piyaminyi dokopa baa mana lamaingi doko suu pyao dee kamba mana lamaiyuo kareya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Dokopa Parisi akali lapo baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana baa piso siyami. Akali mendeme banya enda kapa ramanyi nembarape mee? lao makande pyuo piso siyami.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Dokopa baa isingi lamaiya. Moseseme nakama apa pipwape leyape? leya.
3 Jesus respondeu:
4 Moseseme akali mendeme enda ramanyi nembalana karo pepa pase mende pyara ramo dokopa kapa ramanyi nembara leya, leyami.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Nakama mona kana pokwapala karaminyi dokona Moseseme dopa pipwape lao buku dokona pyao palyiya.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Dopa lao pyao palyiyamopape yuu wamba Anatu bange peparae kanda soo pyuo wasiya dokopa inya kalipa pyuo wasiya.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dokona akali mende banya endangi rakangepe yaki nyuo banya enda dokopa pako pisirambi.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Pako pisirambinyi doko wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko enakana mendakinya ingyuo pisirambi. Dopa pyuo dee kamba nakamba wakale wakale ingyuo pisa nao mendakinyako ingyuo pisirambi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Dokona Anatumi pakaramo doko akali mendeme rakya lara ingya nalyamo, leya.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Enakana andakare peteyaminyi dokopa Yesu baa leyamo pii dokona lao disaepole dupwame baa piso siyami.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Dokopa baa nakama dopa lao lamaiya. Mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko baa enda wambo nyeramo doko matarena isa kalya pili lao pyuo enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira.
11 E Jesus lhes disse:
12 Endame banya akali ramanyi yaki nyepala akali mende nyera ramo doko mee kepo pili lao nyerasa pira, leya.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wambu lapome baa kareyamo dokona nakamana wane wanakepe baa kingimi minyandena lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame nakama pyalana pyuo leyami.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Yesu kandapala imbwuaya. Imbwuapala nakama lamaiya. Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Epa kaena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko wane wanake dopalena ingilyamo, leya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Namba kinyi langilyu, mendeme Anatunya isingi yulu doko wane kuki mona palenge dopale palyuo yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Lapala nakama kupyuo nyepala banya kingimi minyando dokopa, elyape keta pena, leya.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu panya kata nyiyamopa akali mende makando epapala. Yesu peyamo dokona wapambu pii pyaro piso baa piso soo leya. Mana Lenge elyape, apa pipala namba lete kulisa renge nyerose? leya.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Leyamo dokopa Yesu baame akali doko isingi lamaiya. Akipamo namba elyape lene? Anatu baa yeelyo elyape, mendali elyape daa.
18 Jesus respondeu:
19 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Wambu pyaa nalapape. Endame akali wakale kepo pyakami nao akali mendeme enda wakale kepo pyakami nao pipwape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Panga soo nyakami nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape, leya Yesumi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Leyamo dokopa wanyane akali dokome baa dopa lamaiya. Mana Lenge, yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Dokopa Yesumi akali doko kando mona reteya. Retapala dopa leya. Emba yulu mendaki iki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa ropo pyao kana nyepala wambu muiyane dupwa mokwa soo mairi. Mairi ramo dokopa embena yole malu yake panda dokona sera. Maipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Leyamo dokopa pii doko sepala wanyane akali banya lenge kambu yukwa naro sepala kondaya. Baa akali bange malu retenge dokona suu pyao kondapala rekya lao peya.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Dokopa Yesu kapu kyepala banya disaepole dupwa kando lamaiya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa banya pii sepala mona nembo kareyami. Mona nembo kareyaminyipape Yesumi dee kamba mana lamaiya. Nambana wane kambu, Anatunya isingi yulu sukusa parami ramo doko randa nao kando nyerami.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kamele kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko awa awa pyuowale pupyali doko suu pyao akali bange malu retenge baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nao parali, leya.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dokopa nakama mona nembo ralo pisipala baa lamaiyuo, Dokona ingyuo api lete wai pyao kapa parase? leyami.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopape Anatu baame kapa pira. Anatumi yulu peparae kapa pira ingilyamo, leya.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Namwa bange dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Kinyi langilyu, mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalenge dupwape panda endangi rakangepa panda wane wanake dupwape panda yuu dupwape nambape dee waili pii keyange dokonape reke lao yaki nyuo peya ramo doko
29 Jesus respondeu:
30 baa yuu gii dakepa banya anda dupwape yangonge dupwape pemalenge dupwape endangi dupwape wane wanake dupwape yuu dupwape baa akalisa akalisa pao nyera, banya rara wambo yaki nyuo peyamo dokona suu pyao wambu malu enakana nyera. Dopa piramopape nambana kingi dokona reke lao kararamopa wambu lapome baa lekeleke rena lao pirami. Dopa piraminyipa yuu gii enenge pyaka seramo dokopa kulisa ingyuo lete karalu karara.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Wambu malu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa rengya kamame kuki ingyuo kararami. Wambu malu epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya mupwa ingyuo kararami, leya.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Nakama yuu Jerusaleme dokona pena lalyuo peyaminyi dokopa Yesu baa wambo peyamopa nakama mona nembapala baa peyamuli pyuo pao pakao peyami. Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa dee kamba epena lao nyepala, Namba rengya yulu pirami doko nakama langirowale, leya.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Lapala, Jerusaleme dokona pena palyamano kande. Dokona lapome Ikinyingi Akali nyepala purisi mupwa dupwape Sekeraepo dupwape mairami. Mairaminyi dokopa nakamame baa nyuo kambuyanda pipala kumunya larami. Lapala nakamame Juu daa rara wakale wambu dupwa keta mairami.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mairaminyipa baa kilya kando lao kepakali kyasinyi piso pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Dokopa Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi dolapome Yesu peteyamo dokona repeta epapala baa dopa lamaiyambi. Mana Lenge, nambwame emba mende pyakalase lao larambanuli pyuo pipili yaka lao epelyambano, lamaiyambi.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Lamaiyambinyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakamba larambinyili pyuo apa pyakawase? leya.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Emba neta renge ingyuo kararene dokopa mendali kingi rolaerena mendali kingi kyairena nyuo pisaro lapili yaka, leyambi.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Leyambinyi dokopa Yesu nakamba lamaiyuo, Piso silyambinyi renge doko nakamba range see nalyambinyi. Namba pee lomasinya nao karo dokona kapa nakamba narambipi mee? Namba bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba kapa nyerambipi mee? leya.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Dopa leyamo dokopa nakambame baa isingi lamaiyuo, Emba lene dupwa nambwa kapa piramba, leyambi. Leyambinyi dokopa baame namkamba lamaiyuo, Namba pee lomasinya nao karo dokona nakamba narambi. Bapitisimo nyuo karo dopako pyuo nakamba nyerambiko.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Dopa pirambinyipape doŋo nambana kingi rolaerename, panda kingi kyairename dokona pisirambi namba range laro doko kapa ingya nalyamo. Anatumi rombo palyiyamuli pyuo range maira doko namba rangeme nakamba nyuo jero doko kapa pii nalyamo, leya.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Dokopa disaepole menge akalisa dusipame Jemesa Jonepa dolapona pii sepala nakamba kando imbwuayami.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Imbwuayaminyi dokopa Yesu nakama epena lapala dopa lamaiya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo akali dupwa mee wambu dupwa kando isare rao iso karaminyi doko kandelyaminyi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Dopa pyuo pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama mendeme andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko dolomana kendemande ingyuo pyuo karare.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nakama mendeme mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo nakama peparaena yulu pingi akali ingyuo karare.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ikinyingi Akalimi wambu dupwame baa isaro pyuo karena lao epa naya. Baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Isaro pyuo karo dokopa wambu malu dupwana reke lao kumara dokome wambu malu dupwa kiiramo nyera, ingilyamo leya.Baame kee lao Yesu Dapitinya ikinyingi doko leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:47"
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pii doko lao pao karo nakama yuu Jereko epeyami. Epapala baa yuu Jereko dee yaki nyuo panya dokopa banya disaepole dupwa wambu menge ama malu dupwa pipya role pyao peyaminyipa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona peteya. Bange jinya lao kee lao peteyamo akali doko banya kingi Batimiasa akali Timiasana ikinyingi doko.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Baame Yesu Nasarete range epelyamo doko sepala kee lao dopa leya. Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Dokopa wambu malu dupwame baa romo napyuo petena lao pyalana pyuo lamaiyami. Lamaiyaminyipape baa deeko poraiyuo kyakale lao, Yesu Dapitinya ikinyingi doko, namba kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Leyamo dokopa Yesu baa sepala epena, leya. Leyamo dokopa nakama akali lenge kwaenge doko, Mona sinya lao roya karo epena lao emba ipu letamo, leyami.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Dopa leyaminyi dokopa komau rokwanyi retapala waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona epeya.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Epeyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Nambame emba apa pyakalase lao letene, leya. Dokopa akali lenge kwaenge dokome baa lamaiya. Nambana Rapu Akali embame nambana lenge doko rena lakapili lao leto, leya.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Kata nyuo puu. Emba Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge epapu kapa relyamo, leya. Leyamo dokopa banya lenge dokome aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona peyamuli pyuo peya.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.