Lucas 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala nakama renge palyuo karo imambu koo dupwa peparae raka lanyi nembo anga pingi wakale wakale dupwa pyuo nyuo kararami lao renge porai doko nakama keta palena lao maiya.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Maipala Anatunya isingi yulu dokona boo pyao, anga pingi dupwa pyuo nyuo papyuo karena leya.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Papyuo karena lao nakama dopa lamaiya. Pangali minya nao, nyuukwuanyi manja nao, nenge minya nao, kana manja nao, komau apetapala manja nao mee pupwape, leya.
3 E disse-lhes:
4 Mee papala anda mendena kolandarami ramo dokonako palyuo karalapape. Enakana yuu mendasa panya kande dokopa anda dokonako palyuo kaepala pupwape.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Dokopa yuu lapona range wambu dupwame nakama yako lao nyii nayami kande doko taone doko yaki nyuo dokopa sinjimu lapo nakamana kimbu dokona pisira doko pyarendo retama pupwape. Kwao karaminyi lao suu pilyamano lao kongwalu palyuo pipwape, leya.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Dokopa nakama papala anda malu repe repe pyuo karenge yuu muu dupwana papyuo, waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo, anga pingi dupwa pyuo nyuo pyuo kareyami.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kiŋi akali Erote baa dokona mupwa ingyuo kareya Yesu dopa pyuo karamo dopa pyuo karamo leyaminyi lasi pii siya. Wambu lapome, Jone kumuo palipala lopo epo karamo leyami dokona Eroteme doko kinyi panda kyambo lao saka nao kareya.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Wambu lapome, Ilainja pano ipyalyamo leyami. Lapome, Anatunya poropeta akali dokona mende kumuo palyuo lopo epapala pyuo karapyalyamo, leyami.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Eroteme lao, Jonena ayemba nambame pukunyi nembeyo kande dokonako doŋo dopa pilyamo dopa pilyamo laminyi sipu akali doko apisi? leya. Lapala apa pipala baa kandowane lao suu pyao kareya.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aposele dupwa kapu kyuo epapala dopa pimwa dopa pimwa lao Yesu lamaiyami. Dokopa baame banya disaepole dusipa lanyuo yuu taone Betesaita lenge dokona nakama iki yapalyuo kakondo peyami.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa baa dokona pamolyamo lao sepala baa peyamo dokona moko minyuo peyami. Dokopa baame nakama yako lapala Anatunya isingi yulu dokona lao nakama mana lamaiyuo anga pingi wambu nyisapenge dupwa pyuo nyepa piya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yuu kwuaya dokopa akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Namwa yuu muiyane dakena karamano dokona wambu malu rukuraka pyuo karaminyi dupwa yuu andape dupwanale nenge nyuo nao luu pali pena lape, leyami.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Dopa leyaminyipape baame nakama lamaiyuo, Nakama rangeme nenge lapo maiyalapape, leya. Nakamame lao, Namwana borete kingi pakipi oma lamape dolapo iki silyamo. Wambu dapwa peparaena nenge ropo pyala pena lepe.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Akali malu mee wakasa (5,000) kareyami dokona suu pyao leyami.) Dokopa baame banya disaepole dusipa lamaiyuo. Wambu dupwa akalisa kingi paki larapu malu palyara malu palyara pyuo petena lalapape, leya.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Dokopa nakamame wambu dopa pyuo peparae isa petena leyami.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Dokopa borete kingi pakipi oma lamape dolapo nyepala yake dulu kandalyo kandapala ateŋa lao ange leya. Lapala nenge minyuo kau lapala wambu malu peteyami dupwana lenge kambu siyamo dupwana retena lao banya disaepole dupwa maipa piya.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Reteyaminyisa wambu malumi neyaminyipa sikya piya. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yuu mendepa Yesu baa iki ateŋa lao peteyamo dokopa banya disaepole dusipa role pyao peteyami. Dokopa baame nakama piso soo, Wambu dupwame namba kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Dokopa nakamame isingi lao, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge. Lapome emba Ilainja lenge, lapome yuu wamba akali Anatumi pyongo piyamopa nolako lao kareyami dokona mende kumuo palyuo lopo ipyalyamo lenge, leyami.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lao lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba apiŋi lao suu pilyamisi? leya. Dokopa Pitame lao, Emba Anatunya Koraisa doko leya.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Dokopa, dopa pyuondeŋe lao wambu mende lamai nalapape, lamaiyuokondali pyuo leya.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ikinyingi Akali yaso koo naramopa Kamongo dupwamoo purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme banya pii soo nyii narami. Nakama baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa kumuo palyuo yuu rema epo paparamopa baa dee sipuro epara ingilyamo, leya.
22 dizendo:
23 Lapala wambu peteyami dupwa peparae lamaiyuo dopa leya. Akali mendeme namba paronoli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala yuu yangaramo yaka lao banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
23 Jesus dizia a todos:
24 Dokona lao mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko kyakana renge doko isa nembarasa pira. Mendeme baa namba reke lao kumara ramo doko kyakana renge kando nyepala lete wai pyao parasa pira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Dokona akali mendeme bange yuu muu dupwana peparae silyamo dupwa nyuo reto karara ramo dokopa koo keta paramo doko bange dupwame baa nyisarape?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Mendeme nambana pii dokonape nambana kingi dokope elya nyuo karara ramo doko, Rakangemoo aŋala poo pyasi dupwa pipya yanga paupau andake lao eparaminyi dokopa Ikinyingi Akali dokome yanga paupau andake lao epapala wambu nakama kando elya nyerako.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dopa piramopape wambu dae karaminyi dupwana lapo ene kuma napala Anatunya isingi yulu doko kandarami, doko kinyi langilyu leya.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Pii dupwa dopa lapala yuu mange lama nyero ingyuowale epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyuo yuu kyau ketae dokona ateŋa lala peyami.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Papala baa ateŋa lao kareyamo dokopa banya lenge kambu doko wakale maro leya. Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Dokopa akali Mosesepa Ilainjapa nakamba baamoo pii lao kareyamipya.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Akali dolapo yanga paupau lao pano epapala Yesu Jerusaleme dokona Anatu laramuli pyuo kumara dokona lao kareyami.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pitamoo akali baa role pyao kareyami dolapo pipya lenge kenda kenda piyamopape luu pali napala baa yanga paupau leyamo dokope akali baa role pyao kareyami dolapope angi kandeyami.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kandapala akali dolapo Yesu yaki nyuo panya piyambinyi dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao, mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainjana pyakamyuo pimanale leya. (Baa yamarangyuo karo pii angi suu pyaa naenae kambumi mee leya.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Lao kareyamo dokopa kopa doko epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyasa pakao peteyami.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Dokopa kopa dokona piso pii mende leya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame rombo palyuo kaeyono karamo banya pii selapape leya.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Pii lao otapeyamo dokopa Yesu baa iki kareyamo kandeyami. Dokopa yuu gii dusipana dopa piyamo kandeyama lao mendali lamai nao kalyamo kareyami.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Dokona yangama dokopa yuu kyau doko yaki nyuo epeyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa kando nyela epeyami.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Dokopa wambu malu kareyami dokona akali mendeme pii ketae palyuo dopa leya. Mana Lenge, nambana ikinyingi doko embame kandakala ipili yaka lao langilyu. Baa nambana wane mendaki baako ikiŋi leya.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Imambu mendeme baa minyarelyamopa baa aopa ala lenge. Dopa pilyamopa pungwa pungwa pyao karo kambu apupu epo pilyamopa waiya lao paa napala baa uki palyingi.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nambame embena disaepole dusipa raka lanyi nembakana lapunu doko nembalana saka nami leya.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesumi isingi lao dopa leya. Nakama wambu epapu isa anda karaminyi dupwa, Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena embena wane doko lanyuo ipu, leya.
41 Jesus exclamou:
42 Wane baa ene epeyamo dokopa imambu koo dokome nyuo mangalo kyaso reteyamosa pungwa pungwa pyao siya. Dopa piyamopape Yesumi imambu koo doko pyalana pyuo lamaipala wane doko pyuo elya pyuo nyiya. Pyuo nyepala banya rakange doko range maiya.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Dokopa wambu peparae, Anatu baa ama porai wakasa karamo, lao mona nembeyami.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Pii mende langiru doko nakamana kale kata dokona epo palu palyuo palena. Doko akali lapome Ikinyingi Akali doko puu maiyapala wambu pinya lao mairami, leya.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dopa leyamopape banya pii doko soo gisa nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyasa nakamame soo nyepa napala baa pii dokona renge piso selana pakayami.Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:48"
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yuu mendepa disaepole akali yango sukusa api angi mupwa lao apiyanda pyuo kareyami.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesumi nakama monarena suu pyao kareyaminyi doko kando sepala wane mende nyepala banya paralisa pisiya.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Pisapala baame nakama dopa lamaiya. Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyeramisa pira. Nakama peparae karaminyi dokona api mende kamame kuki ingyuo karamo doko baa mupwa ingyuo karapyamosa pilyamo, leya.
48 e lhes disse:
49 Dopa leyamo dokopa Joneme lao dopa leya. Rapu Pingi, akali mendeme embena kingi lao imambu koo raka lanyi nembo karapyamo kandapala baame namwa role pyao kara nange dokona kaena lamwa, leya.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Dopa leyamopape Yesumi baa lamaiyuo, Baa kaena laa nalapape. Mendeme nakama kando sisu nyuo kara nalyaminyi baa nakama nyiso kararasa pira leya.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Anatumi Yesu ketae minyalyuo nyera yuu gii doko repeta epeyamo dokopa baa Jerusaleme dorena panya suu pyapala kata nyiya.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Dokopa nakama yuu Samaria dokona palirama lao akali lapo rapa rapa pyuo karala pena leya. Leyamopa nakama peyami.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Peyaminyi dokopa banya lenge kambu Jerusaleme dorena pambwaro karo panya lao epeyamo dokoko kandapala Samaria wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Dopa piyaminyi doko kandapala banya disaepole Jemesa Jonepa dolapome Yesu kando dopa lamaiyambi. Kamongo, isare yake panda piso lupyuo epapala nakama rao otena lambape, leyambi.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Dopa pyuo leyambinyi dokopa baa kapu kyepala nakamba kaena lao pyalana pyuo lamaiya.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Dokopa nakama anda kuki lama repe repe pyuo karenge wakale mendena peyami.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Nakama kata peyaminyi dokopa akali mendeme Yesu kando lamaiyuo, Emba parenyili pyuo kaeya nao paro, leya.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Yana suwa kararope dupwa yuu rumbyapala palyuope yaka bii lao papingi dupwa anda pipala palyuo pilyaminyipa Ikinyingi Akali doko luu palinya mendasa ayemba retowape pira ingya nange leya.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Lapala Yesumi akali mende lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu leya. Leyamo dokopa baa dopa leya. Kamongo, nambana rakange wambo malu pela paparole leya.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Dopa leyamopape baame baa dopa lamaiya. Kumasi dupwame nakama rangena kumasi yango dupwa malu pinya. Embame Anatunya isingi yulu dokona lao boo pyao pupi, leya.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Akali mendalimi dopa leya. Kamongo, namba emba parenyili pyuo eparoko doŋo nambana ree palu anda karaminyi dupwa yako lao nakama wambo karena lapapuli yaka leya.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mendeme yuu apu renge masene doko minyaro karo kapu kyilyapala matarena kandara doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa kapa karara ingya nalyamo leya.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.