Lucas 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala nakama renge palyuo karo imambu koo dupwa peparae raka lanyi nembo anga pingi wakale wakale dupwa pyuo nyuo kararami lao renge porai doko nakama keta palena lao maiya.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Maipala Anatunya isingi yulu dokona boo pyao, anga pingi dupwa pyuo nyuo papyuo karena leya.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Papyuo karena lao nakama dopa lamaiya. Pangali minya nao, nyuukwuanyi manja nao, nenge minya nao, kana manja nao, komau apetapala manja nao mee pupwape, leya.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mee papala anda mendena kolandarami ramo dokonako palyuo karalapape. Enakana yuu mendasa panya kande dokopa anda dokonako palyuo kaepala pupwape.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Dokopa yuu lapona range wambu dupwame nakama yako lao nyii nayami kande doko taone doko yaki nyuo dokopa sinjimu lapo nakamana kimbu dokona pisira doko pyarendo retama pupwape. Kwao karaminyi lao suu pilyamano lao kongwalu palyuo pipwape, leya.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Dokopa nakama papala anda malu repe repe pyuo karenge yuu muu dupwana papyuo, waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo, anga pingi dupwa pyuo nyuo pyuo kareyami.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Kiŋi akali Erote baa dokona mupwa ingyuo kareya Yesu dopa pyuo karamo dopa pyuo karamo leyaminyi lasi pii siya. Wambu lapome, Jone kumuo palipala lopo epo karamo leyami dokona Eroteme doko kinyi panda kyambo lao saka nao kareya.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Wambu lapome, Ilainja pano ipyalyamo leyami. Lapome, Anatunya poropeta akali dokona mende kumuo palyuo lopo epapala pyuo karapyalyamo, leyami.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eroteme lao, Jonena ayemba nambame pukunyi nembeyo kande dokonako doŋo dopa pilyamo dopa pilyamo laminyi sipu akali doko apisi? leya. Lapala apa pipala baa kandowane lao suu pyao kareya.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aposele dupwa kapu kyuo epapala dopa pimwa dopa pimwa lao Yesu lamaiyami. Dokopa baame banya disaepole dusipa lanyuo yuu taone Betesaita lenge dokona nakama iki yapalyuo kakondo peyami.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa baa dokona pamolyamo lao sepala baa peyamo dokona moko minyuo peyami. Dokopa baame nakama yako lapala Anatunya isingi yulu dokona lao nakama mana lamaiyuo anga pingi wambu nyisapenge dupwa pyuo nyepa piya.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yuu kwuaya dokopa akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Namwa yuu muiyane dakena karamano dokona wambu malu rukuraka pyuo karaminyi dupwa yuu andape dupwanale nenge nyuo nao luu pali pena lape, leyami.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Dopa leyaminyipape baame nakama lamaiyuo, Nakama rangeme nenge lapo maiyalapape, leya. Nakamame lao, Namwana borete kingi pakipi oma lamape dolapo iki silyamo. Wambu dapwa peparaena nenge ropo pyala pena lepe.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Akali malu mee wakasa (5,000) kareyami dokona suu pyao leyami.) Dokopa baame banya disaepole dusipa lamaiyuo. Wambu dupwa akalisa kingi paki larapu malu palyara malu palyara pyuo petena lalapape, leya.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Dokopa nakamame wambu dopa pyuo peparae isa petena leyami.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Dokopa borete kingi pakipi oma lamape dolapo nyepala yake dulu kandalyo kandapala ateŋa lao ange leya. Lapala nenge minyuo kau lapala wambu malu peteyami dupwana lenge kambu siyamo dupwana retena lao banya disaepole dupwa maipa piya.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Reteyaminyisa wambu malumi neyaminyipa sikya piya. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Yuu mendepa Yesu baa iki ateŋa lao peteyamo dokopa banya disaepole dusipa role pyao peteyami. Dokopa baame nakama piso soo, Wambu dupwame namba kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Dokopa nakamame isingi lao, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge. Lapome emba Ilainja lenge, lapome yuu wamba akali Anatumi pyongo piyamopa nolako lao kareyami dokona mende kumuo palyuo lopo ipyalyamo lenge, leyami.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lao lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba apiŋi lao suu pilyamisi? leya. Dokopa Pitame lao, Emba Anatunya Koraisa doko leya.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dokopa, dopa pyuondeŋe lao wambu mende lamai nalapape, lamaiyuokondali pyuo leya.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ikinyingi Akali yaso koo naramopa Kamongo dupwamoo purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme banya pii soo nyii narami. Nakama baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa kumuo palyuo yuu rema epo paparamopa baa dee sipuro epara ingilyamo, leya.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Lapala wambu peteyami dupwa peparae lamaiyuo dopa leya. Akali mendeme namba paronoli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala yuu yangaramo yaka lao banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Dokona lao mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko kyakana renge doko isa nembarasa pira. Mendeme baa namba reke lao kumara ramo doko kyakana renge kando nyepala lete wai pyao parasa pira.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Dokona akali mendeme bange yuu muu dupwana peparae silyamo dupwa nyuo reto karara ramo dokopa koo keta paramo doko bange dupwame baa nyisarape?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Mendeme nambana pii dokonape nambana kingi dokope elya nyuo karara ramo doko, Rakangemoo aŋala poo pyasi dupwa pipya yanga paupau andake lao eparaminyi dokopa Ikinyingi Akali dokome yanga paupau andake lao epapala wambu nakama kando elya nyerako.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Dopa piramopape wambu dae karaminyi dupwana lapo ene kuma napala Anatunya isingi yulu doko kandarami, doko kinyi langilyu leya.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pii dupwa dopa lapala yuu mange lama nyero ingyuowale epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyuo yuu kyau ketae dokona ateŋa lala peyami.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Papala baa ateŋa lao kareyamo dokopa banya lenge kambu doko wakale maro leya. Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Dokopa akali Mosesepa Ilainjapa nakamba baamoo pii lao kareyamipya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Akali dolapo yanga paupau lao pano epapala Yesu Jerusaleme dokona Anatu laramuli pyuo kumara dokona lao kareyami.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitamoo akali baa role pyao kareyami dolapo pipya lenge kenda kenda piyamopape luu pali napala baa yanga paupau leyamo dokope akali baa role pyao kareyami dolapope angi kandeyami.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Kandapala akali dolapo Yesu yaki nyuo panya piyambinyi dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao, mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainjana pyakamyuo pimanale leya. (Baa yamarangyuo karo pii angi suu pyaa naenae kambumi mee leya.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Lao kareyamo dokopa kopa doko epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyasa pakao peteyami.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dokopa kopa dokona piso pii mende leya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame rombo palyuo kaeyono karamo banya pii selapape leya.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pii lao otapeyamo dokopa Yesu baa iki kareyamo kandeyami. Dokopa yuu gii dusipana dopa piyamo kandeyama lao mendali lamai nao kalyamo kareyami.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Dokona yangama dokopa yuu kyau doko yaki nyuo epeyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa kando nyela epeyami.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Dokopa wambu malu kareyami dokona akali mendeme pii ketae palyuo dopa leya. Mana Lenge, nambana ikinyingi doko embame kandakala ipili yaka lao langilyu. Baa nambana wane mendaki baako ikiŋi leya.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Imambu mendeme baa minyarelyamopa baa aopa ala lenge. Dopa pilyamopa pungwa pungwa pyao karo kambu apupu epo pilyamopa waiya lao paa napala baa uki palyingi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nambame embena disaepole dusipa raka lanyi nembakana lapunu doko nembalana saka nami leya.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesumi isingi lao dopa leya. Nakama wambu epapu isa anda karaminyi dupwa, Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena embena wane doko lanyuo ipu, leya.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Wane baa ene epeyamo dokopa imambu koo dokome nyuo mangalo kyaso reteyamosa pungwa pungwa pyao siya. Dopa piyamopape Yesumi imambu koo doko pyalana pyuo lamaipala wane doko pyuo elya pyuo nyiya. Pyuo nyepala banya rakange doko range maiya.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Dokopa wambu peparae, Anatu baa ama porai wakasa karamo, lao mona nembeyami.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Pii mende langiru doko nakamana kale kata dokona epo palu palyuo palena. Doko akali lapome Ikinyingi Akali doko puu maiyapala wambu pinya lao mairami, leya.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dopa leyamopape banya pii doko soo gisa nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyasa nakamame soo nyepa napala baa pii dokona renge piso selana pakayami.Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:48"
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yuu mendepa disaepole akali yango sukusa api angi mupwa lao apiyanda pyuo kareyami.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesumi nakama monarena suu pyao kareyaminyi doko kando sepala wane mende nyepala banya paralisa pisiya.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Pisapala baame nakama dopa lamaiya. Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyeramisa pira. Nakama peparae karaminyi dokona api mende kamame kuki ingyuo karamo doko baa mupwa ingyuo karapyamosa pilyamo, leya.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Dopa leyamo dokopa Joneme lao dopa leya. Rapu Pingi, akali mendeme embena kingi lao imambu koo raka lanyi nembo karapyamo kandapala baame namwa role pyao kara nange dokona kaena lamwa, leya.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Dopa leyamopape Yesumi baa lamaiyuo, Baa kaena laa nalapape. Mendeme nakama kando sisu nyuo kara nalyaminyi baa nakama nyiso kararasa pira leya.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Anatumi Yesu ketae minyalyuo nyera yuu gii doko repeta epeyamo dokopa baa Jerusaleme dorena panya suu pyapala kata nyiya.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Dokopa nakama yuu Samaria dokona palirama lao akali lapo rapa rapa pyuo karala pena leya. Leyamopa nakama peyami.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Peyaminyi dokopa banya lenge kambu Jerusaleme dorena pambwaro karo panya lao epeyamo dokoko kandapala Samaria wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Dopa piyaminyi doko kandapala banya disaepole Jemesa Jonepa dolapome Yesu kando dopa lamaiyambi. Kamongo, isare yake panda piso lupyuo epapala nakama rao otena lambape, leyambi.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Dopa pyuo leyambinyi dokopa baa kapu kyepala nakamba kaena lao pyalana pyuo lamaiya.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Dokopa nakama anda kuki lama repe repe pyuo karenge wakale mendena peyami.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Nakama kata peyaminyi dokopa akali mendeme Yesu kando lamaiyuo, Emba parenyili pyuo kaeya nao paro, leya.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Yana suwa kararope dupwa yuu rumbyapala palyuope yaka bii lao papingi dupwa anda pipala palyuo pilyaminyipa Ikinyingi Akali doko luu palinya mendasa ayemba retowape pira ingya nange leya.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Lapala Yesumi akali mende lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu leya. Leyamo dokopa baa dopa leya. Kamongo, nambana rakange wambo malu pela paparole leya.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Dopa leyamopape baame baa dopa lamaiya. Kumasi dupwame nakama rangena kumasi yango dupwa malu pinya. Embame Anatunya isingi yulu dokona lao boo pyao pupi, leya.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Akali mendalimi dopa leya. Kamongo, namba emba parenyili pyuo eparoko doŋo nambana ree palu anda karaminyi dupwa yako lao nakama wambo karena lapapuli yaka leya.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mendeme yuu apu renge masene doko minyaro karo kapu kyilyapala matarena kandara doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa kapa karara ingya nalyamo leya.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.