Lucas 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala nakama renge palyuo karo imambu koo dupwa peparae raka lanyi nembo anga pingi wakale wakale dupwa pyuo nyuo kararami lao renge porai doko nakama keta palena lao maiya.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Maipala Anatunya isingi yulu dokona boo pyao, anga pingi dupwa pyuo nyuo papyuo karena leya.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Papyuo karena lao nakama dopa lamaiya. Pangali minya nao, nyuukwuanyi manja nao, nenge minya nao, kana manja nao, komau apetapala manja nao mee pupwape, leya.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Mee papala anda mendena kolandarami ramo dokonako palyuo karalapape. Enakana yuu mendasa panya kande dokopa anda dokonako palyuo kaepala pupwape.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Dokopa yuu lapona range wambu dupwame nakama yako lao nyii nayami kande doko taone doko yaki nyuo dokopa sinjimu lapo nakamana kimbu dokona pisira doko pyarendo retama pupwape. Kwao karaminyi lao suu pilyamano lao kongwalu palyuo pipwape, leya.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Dokopa nakama papala anda malu repe repe pyuo karenge yuu muu dupwana papyuo, waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo, anga pingi dupwa pyuo nyuo pyuo kareyami.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kiŋi akali Erote baa dokona mupwa ingyuo kareya Yesu dopa pyuo karamo dopa pyuo karamo leyaminyi lasi pii siya. Wambu lapome, Jone kumuo palipala lopo epo karamo leyami dokona Eroteme doko kinyi panda kyambo lao saka nao kareya.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Wambu lapome, Ilainja pano ipyalyamo leyami. Lapome, Anatunya poropeta akali dokona mende kumuo palyuo lopo epapala pyuo karapyalyamo, leyami.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Eroteme lao, Jonena ayemba nambame pukunyi nembeyo kande dokonako doŋo dopa pilyamo dopa pilyamo laminyi sipu akali doko apisi? leya. Lapala apa pipala baa kandowane lao suu pyao kareya.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Aposele dupwa kapu kyuo epapala dopa pimwa dopa pimwa lao Yesu lamaiyami. Dokopa baame banya disaepole dusipa lanyuo yuu taone Betesaita lenge dokona nakama iki yapalyuo kakondo peyami.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa baa dokona pamolyamo lao sepala baa peyamo dokona moko minyuo peyami. Dokopa baame nakama yako lapala Anatunya isingi yulu dokona lao nakama mana lamaiyuo anga pingi wambu nyisapenge dupwa pyuo nyepa piya.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yuu kwuaya dokopa akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Namwa yuu muiyane dakena karamano dokona wambu malu rukuraka pyuo karaminyi dupwa yuu andape dupwanale nenge nyuo nao luu pali pena lape, leyami.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Dopa leyaminyipape baame nakama lamaiyuo, Nakama rangeme nenge lapo maiyalapape, leya. Nakamame lao, Namwana borete kingi pakipi oma lamape dolapo iki silyamo. Wambu dapwa peparaena nenge ropo pyala pena lepe.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Akali malu mee wakasa (5,000) kareyami dokona suu pyao leyami.) Dokopa baame banya disaepole dusipa lamaiyuo. Wambu dupwa akalisa kingi paki larapu malu palyara malu palyara pyuo petena lalapape, leya.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Dokopa nakamame wambu dopa pyuo peparae isa petena leyami.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Dokopa borete kingi pakipi oma lamape dolapo nyepala yake dulu kandalyo kandapala ateŋa lao ange leya. Lapala nenge minyuo kau lapala wambu malu peteyami dupwana lenge kambu siyamo dupwana retena lao banya disaepole dupwa maipa piya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Reteyaminyisa wambu malumi neyaminyipa sikya piya. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Yuu mendepa Yesu baa iki ateŋa lao peteyamo dokopa banya disaepole dusipa role pyao peteyami. Dokopa baame nakama piso soo, Wambu dupwame namba kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Dokopa nakamame isingi lao, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge. Lapome emba Ilainja lenge, lapome yuu wamba akali Anatumi pyongo piyamopa nolako lao kareyami dokona mende kumuo palyuo lopo ipyalyamo lenge, leyami.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lao lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba apiŋi lao suu pilyamisi? leya. Dokopa Pitame lao, Emba Anatunya Koraisa doko leya.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Dokopa, dopa pyuondeŋe lao wambu mende lamai nalapape, lamaiyuokondali pyuo leya.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ikinyingi Akali yaso koo naramopa Kamongo dupwamoo purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme banya pii soo nyii narami. Nakama baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa kumuo palyuo yuu rema epo paparamopa baa dee sipuro epara ingilyamo, leya.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Lapala wambu peteyami dupwa peparae lamaiyuo dopa leya. Akali mendeme namba paronoli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala yuu yangaramo yaka lao banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Dokona lao mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko kyakana renge doko isa nembarasa pira. Mendeme baa namba reke lao kumara ramo doko kyakana renge kando nyepala lete wai pyao parasa pira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Dokona akali mendeme bange yuu muu dupwana peparae silyamo dupwa nyuo reto karara ramo dokopa koo keta paramo doko bange dupwame baa nyisarape?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mendeme nambana pii dokonape nambana kingi dokope elya nyuo karara ramo doko, Rakangemoo aŋala poo pyasi dupwa pipya yanga paupau andake lao eparaminyi dokopa Ikinyingi Akali dokome yanga paupau andake lao epapala wambu nakama kando elya nyerako.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Dopa piramopape wambu dae karaminyi dupwana lapo ene kuma napala Anatunya isingi yulu doko kandarami, doko kinyi langilyu leya.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pii dupwa dopa lapala yuu mange lama nyero ingyuowale epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyuo yuu kyau ketae dokona ateŋa lala peyami.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Papala baa ateŋa lao kareyamo dokopa banya lenge kambu doko wakale maro leya. Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Dokopa akali Mosesepa Ilainjapa nakamba baamoo pii lao kareyamipya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Akali dolapo yanga paupau lao pano epapala Yesu Jerusaleme dokona Anatu laramuli pyuo kumara dokona lao kareyami.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pitamoo akali baa role pyao kareyami dolapo pipya lenge kenda kenda piyamopape luu pali napala baa yanga paupau leyamo dokope akali baa role pyao kareyami dolapope angi kandeyami.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kandapala akali dolapo Yesu yaki nyuo panya piyambinyi dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao, mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainjana pyakamyuo pimanale leya. (Baa yamarangyuo karo pii angi suu pyaa naenae kambumi mee leya.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Lao kareyamo dokopa kopa doko epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyasa pakao peteyami.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Dokopa kopa dokona piso pii mende leya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame rombo palyuo kaeyono karamo banya pii selapape leya.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pii lao otapeyamo dokopa Yesu baa iki kareyamo kandeyami. Dokopa yuu gii dusipana dopa piyamo kandeyama lao mendali lamai nao kalyamo kareyami.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Dokona yangama dokopa yuu kyau doko yaki nyuo epeyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa kando nyela epeyami.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Dokopa wambu malu kareyami dokona akali mendeme pii ketae palyuo dopa leya. Mana Lenge, nambana ikinyingi doko embame kandakala ipili yaka lao langilyu. Baa nambana wane mendaki baako ikiŋi leya.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Imambu mendeme baa minyarelyamopa baa aopa ala lenge. Dopa pilyamopa pungwa pungwa pyao karo kambu apupu epo pilyamopa waiya lao paa napala baa uki palyingi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nambame embena disaepole dusipa raka lanyi nembakana lapunu doko nembalana saka nami leya.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesumi isingi lao dopa leya. Nakama wambu epapu isa anda karaminyi dupwa, Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena embena wane doko lanyuo ipu, leya.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Wane baa ene epeyamo dokopa imambu koo dokome nyuo mangalo kyaso reteyamosa pungwa pungwa pyao siya. Dopa piyamopape Yesumi imambu koo doko pyalana pyuo lamaipala wane doko pyuo elya pyuo nyiya. Pyuo nyepala banya rakange doko range maiya.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Dokopa wambu peparae, Anatu baa ama porai wakasa karamo, lao mona nembeyami.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Pii mende langiru doko nakamana kale kata dokona epo palu palyuo palena. Doko akali lapome Ikinyingi Akali doko puu maiyapala wambu pinya lao mairami, leya.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dopa leyamopape banya pii doko soo gisa nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyasa nakamame soo nyepa napala baa pii dokona renge piso selana pakayami.Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:48"
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yuu mendepa disaepole akali yango sukusa api angi mupwa lao apiyanda pyuo kareyami.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesumi nakama monarena suu pyao kareyaminyi doko kando sepala wane mende nyepala banya paralisa pisiya.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Pisapala baame nakama dopa lamaiya. Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyeramisa pira. Nakama peparae karaminyi dokona api mende kamame kuki ingyuo karamo doko baa mupwa ingyuo karapyamosa pilyamo, leya.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Dopa leyamo dokopa Joneme lao dopa leya. Rapu Pingi, akali mendeme embena kingi lao imambu koo raka lanyi nembo karapyamo kandapala baame namwa role pyao kara nange dokona kaena lamwa, leya.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dopa leyamopape Yesumi baa lamaiyuo, Baa kaena laa nalapape. Mendeme nakama kando sisu nyuo kara nalyaminyi baa nakama nyiso kararasa pira leya.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Anatumi Yesu ketae minyalyuo nyera yuu gii doko repeta epeyamo dokopa baa Jerusaleme dorena panya suu pyapala kata nyiya.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Dokopa nakama yuu Samaria dokona palirama lao akali lapo rapa rapa pyuo karala pena leya. Leyamopa nakama peyami.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Peyaminyi dokopa banya lenge kambu Jerusaleme dorena pambwaro karo panya lao epeyamo dokoko kandapala Samaria wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Dopa piyaminyi doko kandapala banya disaepole Jemesa Jonepa dolapome Yesu kando dopa lamaiyambi. Kamongo, isare yake panda piso lupyuo epapala nakama rao otena lambape, leyambi.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Dopa pyuo leyambinyi dokopa baa kapu kyepala nakamba kaena lao pyalana pyuo lamaiya.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Dokopa nakama anda kuki lama repe repe pyuo karenge wakale mendena peyami.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nakama kata peyaminyi dokopa akali mendeme Yesu kando lamaiyuo, Emba parenyili pyuo kaeya nao paro, leya.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Yana suwa kararope dupwa yuu rumbyapala palyuope yaka bii lao papingi dupwa anda pipala palyuo pilyaminyipa Ikinyingi Akali doko luu palinya mendasa ayemba retowape pira ingya nange leya.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Lapala Yesumi akali mende lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu leya. Leyamo dokopa baa dopa leya. Kamongo, nambana rakange wambo malu pela paparole leya.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dopa leyamopape baame baa dopa lamaiya. Kumasi dupwame nakama rangena kumasi yango dupwa malu pinya. Embame Anatunya isingi yulu dokona lao boo pyao pupi, leya.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Akali mendalimi dopa leya. Kamongo, namba emba parenyili pyuo eparoko doŋo nambana ree palu anda karaminyi dupwa yako lao nakama wambo karena lapapuli yaka leya.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mendeme yuu apu renge masene doko minyaro karo kapu kyilyapala matarena kandara doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa kapa karara ingya nalyamo leya.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.