Lucas 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala nakama renge palyuo karo imambu koo dupwa peparae raka lanyi nembo anga pingi wakale wakale dupwa pyuo nyuo kararami lao renge porai doko nakama keta palena lao maiya.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Maipala Anatunya isingi yulu dokona boo pyao, anga pingi dupwa pyuo nyuo papyuo karena leya.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Papyuo karena lao nakama dopa lamaiya. Pangali minya nao, nyuukwuanyi manja nao, nenge minya nao, kana manja nao, komau apetapala manja nao mee pupwape, leya.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Mee papala anda mendena kolandarami ramo dokonako palyuo karalapape. Enakana yuu mendasa panya kande dokopa anda dokonako palyuo kaepala pupwape.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Dokopa yuu lapona range wambu dupwame nakama yako lao nyii nayami kande doko taone doko yaki nyuo dokopa sinjimu lapo nakamana kimbu dokona pisira doko pyarendo retama pupwape. Kwao karaminyi lao suu pilyamano lao kongwalu palyuo pipwape, leya.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Dokopa nakama papala anda malu repe repe pyuo karenge yuu muu dupwana papyuo, waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo, anga pingi dupwa pyuo nyuo pyuo kareyami.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Kiŋi akali Erote baa dokona mupwa ingyuo kareya Yesu dopa pyuo karamo dopa pyuo karamo leyaminyi lasi pii siya. Wambu lapome, Jone kumuo palipala lopo epo karamo leyami dokona Eroteme doko kinyi panda kyambo lao saka nao kareya.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Wambu lapome, Ilainja pano ipyalyamo leyami. Lapome, Anatunya poropeta akali dokona mende kumuo palyuo lopo epapala pyuo karapyalyamo, leyami.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eroteme lao, Jonena ayemba nambame pukunyi nembeyo kande dokonako doŋo dopa pilyamo dopa pilyamo laminyi sipu akali doko apisi? leya. Lapala apa pipala baa kandowane lao suu pyao kareya.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposele dupwa kapu kyuo epapala dopa pimwa dopa pimwa lao Yesu lamaiyami. Dokopa baame banya disaepole dusipa lanyuo yuu taone Betesaita lenge dokona nakama iki yapalyuo kakondo peyami.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa baa dokona pamolyamo lao sepala baa peyamo dokona moko minyuo peyami. Dokopa baame nakama yako lapala Anatunya isingi yulu dokona lao nakama mana lamaiyuo anga pingi wambu nyisapenge dupwa pyuo nyepa piya.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yuu kwuaya dokopa akali akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Namwa yuu muiyane dakena karamano dokona wambu malu rukuraka pyuo karaminyi dupwa yuu andape dupwanale nenge nyuo nao luu pali pena lape, leyami.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dopa leyaminyipape baame nakama lamaiyuo, Nakama rangeme nenge lapo maiyalapape, leya. Nakamame lao, Namwana borete kingi pakipi oma lamape dolapo iki silyamo. Wambu dapwa peparaena nenge ropo pyala pena lepe.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Akali malu mee wakasa (5,000) kareyami dokona suu pyao leyami.) Dokopa baame banya disaepole dusipa lamaiyuo. Wambu dupwa akalisa kingi paki larapu malu palyara malu palyara pyuo petena lalapape, leya.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Dokopa nakamame wambu dopa pyuo peparae isa petena leyami.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Dokopa borete kingi pakipi oma lamape dolapo nyepala yake dulu kandalyo kandapala ateŋa lao ange leya. Lapala nenge minyuo kau lapala wambu malu peteyami dupwana lenge kambu siyamo dupwana retena lao banya disaepole dupwa maipa piya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Reteyaminyisa wambu malumi neyaminyipa sikya piya. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yuu mendepa Yesu baa iki ateŋa lao peteyamo dokopa banya disaepole dusipa role pyao peteyami. Dokopa baame nakama piso soo, Wambu dupwame namba kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Dokopa nakamame isingi lao, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge. Lapome emba Ilainja lenge, lapome yuu wamba akali Anatumi pyongo piyamopa nolako lao kareyami dokona mende kumuo palyuo lopo ipyalyamo lenge, leyami.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lao lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba apiŋi lao suu pilyamisi? leya. Dokopa Pitame lao, Emba Anatunya Koraisa doko leya.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dokopa, dopa pyuondeŋe lao wambu mende lamai nalapape, lamaiyuokondali pyuo leya.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ikinyingi Akali yaso koo naramopa Kamongo dupwamoo purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme banya pii soo nyii narami. Nakama baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa kumuo palyuo yuu rema epo paparamopa baa dee sipuro epara ingilyamo, leya.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Lapala wambu peteyami dupwa peparae lamaiyuo dopa leya. Akali mendeme namba paronoli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala yuu yangaramo yaka lao banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Dokona lao mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko kyakana renge doko isa nembarasa pira. Mendeme baa namba reke lao kumara ramo doko kyakana renge kando nyepala lete wai pyao parasa pira.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Dokona akali mendeme bange yuu muu dupwana peparae silyamo dupwa nyuo reto karara ramo dokopa koo keta paramo doko bange dupwame baa nyisarape?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mendeme nambana pii dokonape nambana kingi dokope elya nyuo karara ramo doko, Rakangemoo aŋala poo pyasi dupwa pipya yanga paupau andake lao eparaminyi dokopa Ikinyingi Akali dokome yanga paupau andake lao epapala wambu nakama kando elya nyerako.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Dopa piramopape wambu dae karaminyi dupwana lapo ene kuma napala Anatunya isingi yulu doko kandarami, doko kinyi langilyu leya.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Pii dupwa dopa lapala yuu mange lama nyero ingyuowale epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyuo yuu kyau ketae dokona ateŋa lala peyami.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Papala baa ateŋa lao kareyamo dokopa banya lenge kambu doko wakale maro leya. Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Dokopa akali Mosesepa Ilainjapa nakamba baamoo pii lao kareyamipya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Akali dolapo yanga paupau lao pano epapala Yesu Jerusaleme dokona Anatu laramuli pyuo kumara dokona lao kareyami.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitamoo akali baa role pyao kareyami dolapo pipya lenge kenda kenda piyamopape luu pali napala baa yanga paupau leyamo dokope akali baa role pyao kareyami dolapope angi kandeyami.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Kandapala akali dolapo Yesu yaki nyuo panya piyambinyi dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao, mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainjana pyakamyuo pimanale leya. (Baa yamarangyuo karo pii angi suu pyaa naenae kambumi mee leya.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Lao kareyamo dokopa kopa doko epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyasa pakao peteyami.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Dokopa kopa dokona piso pii mende leya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame rombo palyuo kaeyono karamo banya pii selapape leya.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pii lao otapeyamo dokopa Yesu baa iki kareyamo kandeyami. Dokopa yuu gii dusipana dopa piyamo kandeyama lao mendali lamai nao kalyamo kareyami.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Dokona yangama dokopa yuu kyau doko yaki nyuo epeyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa kando nyela epeyami.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Dokopa wambu malu kareyami dokona akali mendeme pii ketae palyuo dopa leya. Mana Lenge, nambana ikinyingi doko embame kandakala ipili yaka lao langilyu. Baa nambana wane mendaki baako ikiŋi leya.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Imambu mendeme baa minyarelyamopa baa aopa ala lenge. Dopa pilyamopa pungwa pungwa pyao karo kambu apupu epo pilyamopa waiya lao paa napala baa uki palyingi.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nambame embena disaepole dusipa raka lanyi nembakana lapunu doko nembalana saka nami leya.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesumi isingi lao dopa leya. Nakama wambu epapu isa anda karaminyi dupwa, Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena embena wane doko lanyuo ipu, leya.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wane baa ene epeyamo dokopa imambu koo dokome nyuo mangalo kyaso reteyamosa pungwa pungwa pyao siya. Dopa piyamopape Yesumi imambu koo doko pyalana pyuo lamaipala wane doko pyuo elya pyuo nyiya. Pyuo nyepala banya rakange doko range maiya.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Dokopa wambu peparae, Anatu baa ama porai wakasa karamo, lao mona nembeyami.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Pii mende langiru doko nakamana kale kata dokona epo palu palyuo palena. Doko akali lapome Ikinyingi Akali doko puu maiyapala wambu pinya lao mairami, leya.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dopa leyamopape banya pii doko soo gisa nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyasa nakamame soo nyepa napala baa pii dokona renge piso selana pakayami.Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:48"
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yuu mendepa disaepole akali yango sukusa api angi mupwa lao apiyanda pyuo kareyami.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesumi nakama monarena suu pyao kareyaminyi doko kando sepala wane mende nyepala banya paralisa pisiya.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Pisapala baame nakama dopa lamaiya. Mendeme nambana kingi lao wane dake yako lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyeramisa pira. Nakama peparae karaminyi dokona api mende kamame kuki ingyuo karamo doko baa mupwa ingyuo karapyamosa pilyamo, leya.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Dopa leyamo dokopa Joneme lao dopa leya. Rapu Pingi, akali mendeme embena kingi lao imambu koo raka lanyi nembo karapyamo kandapala baame namwa role pyao kara nange dokona kaena lamwa, leya.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Dopa leyamopape Yesumi baa lamaiyuo, Baa kaena laa nalapape. Mendeme nakama kando sisu nyuo kara nalyaminyi baa nakama nyiso kararasa pira leya.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Anatumi Yesu ketae minyalyuo nyera yuu gii doko repeta epeyamo dokopa baa Jerusaleme dorena panya suu pyapala kata nyiya.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dokopa nakama yuu Samaria dokona palirama lao akali lapo rapa rapa pyuo karala pena leya. Leyamopa nakama peyami.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Peyaminyi dokopa banya lenge kambu Jerusaleme dorena pambwaro karo panya lao epeyamo dokoko kandapala Samaria wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Dopa piyaminyi doko kandapala banya disaepole Jemesa Jonepa dolapome Yesu kando dopa lamaiyambi. Kamongo, isare yake panda piso lupyuo epapala nakama rao otena lambape, leyambi.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dopa pyuo leyambinyi dokopa baa kapu kyepala nakamba kaena lao pyalana pyuo lamaiya.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Dokopa nakama anda kuki lama repe repe pyuo karenge wakale mendena peyami.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Nakama kata peyaminyi dokopa akali mendeme Yesu kando lamaiyuo, Emba parenyili pyuo kaeya nao paro, leya.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Yana suwa kararope dupwa yuu rumbyapala palyuope yaka bii lao papingi dupwa anda pipala palyuo pilyaminyipa Ikinyingi Akali doko luu palinya mendasa ayemba retowape pira ingya nange leya.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Lapala Yesumi akali mende lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipu leya. Leyamo dokopa baa dopa leya. Kamongo, nambana rakange wambo malu pela paparole leya.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Dopa leyamopape baame baa dopa lamaiya. Kumasi dupwame nakama rangena kumasi yango dupwa malu pinya. Embame Anatunya isingi yulu dokona lao boo pyao pupi, leya.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Akali mendalimi dopa leya. Kamongo, namba emba parenyili pyuo eparoko doŋo nambana ree palu anda karaminyi dupwa yako lao nakama wambo karena lapapuli yaka leya.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mendeme yuu apu renge masene doko minyaro karo kapu kyilyapala matarena kandara doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa kapa karara ingya nalyamo leya.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.