Lucas 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enakana yuu kuki lama epo papeyamopa Yesu yuu taone lapope anda kuki lama karengepe dupwana papyuo Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko minyuo boo pyao lao papiya. Dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa baa role pyao papiyami.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Enda lapo imambu koo paleyamopa anga piyamopa peteyaminyi baame pyuo nyiya dusipa opetae baa role pyao papiyami. Maria yuu Makatala range baa imambu koo yanda ipingi nyero palipala yaki nyuo peya dokomoo
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 akali Susa Erotena yulu rapu pyakamyuo kareya dokona etenge Joana lenge dokomoo Susanamoo enda lapo opetaepeme nakamana kana siyamo dokona pingyu nyuo nakamame baa kapa karena lao nenge piyami.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Dokopa wambu malu mee sukusa sukusa pipala dee wambu taone wakale dupwa palenge range baa kareyamo dokona epo kareyaminyipa baame kongwalu pii lao dopa leya.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya. Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peyasa kimbumi kalyuo peyaminyipa yaka dupwa epo napeyami.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dee waingi lapo kana dupwana peya. Papala ipwa see nayasa kene pyapala yando neya.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Dee waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Soo andeyamo dokopa ikyaikya role pyao andapala lungwa lungwapala pyao neya.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Dokopa waingi lapo yuu keyange dokona peya. Papala andapala jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiya, leya. Lapala pii poraiyuo lao, Kale kata singi ramo dokome pii dake selapape leya.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Enakana disaepole dupwame kongwalu pii leyamo doko renge akipi lao piso siyami dokopa baame dopa leya.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome kandapala angingyuo kandapa narami, kalena ketae sepala angi soo gisa narami.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kongwalu pii dokona renge polo langirowale. Waingi doko Anatunya pii dopale.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Waingi katasa pao siya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala karaminyi dokopa Satane dokome Anatu suu pyaa naraminyisa lete pyuo nyii napyali lao epo pii monarena silyamo doko raka lanyi nembenge.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Waingi lapo kana dupwana ketae peya doko suu pyao wambu lapo pii doko soo dokopa mona pyakalyuo pyao singi. Enakana yuu kuki lama epo pelyamopa pii doko nakamana mona anda pingi pyaa nalyamosa enakana pyakuingi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Waingi ikyaikya dokona peya dupwa wambu lapo nambana pii soo nyingi doko makande minyuo letamo. Pii doko sepala piso palyuo pyuo karenge dokopa isa yuunya suu pingipi isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Waingi lapo yuu keyange dokona pao sepala jingi keyange anda lyiya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala mona dokona karalunji nembo gii lao minyuo karo yulu angi rape rape lao pyuo karenge doko jingi keyange lyingi dopale.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Wambu mendeme lambe kaipala dokopa pee mende nyepala nee pyuo sera nange. Dopa pyuo luu palenge rate lungwa lungwa dokona reto pii napala wambu lapo andakare eparaminyi dupwa kapa kandarami lao lambe singi rate dokona retenge.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Yalu pyuo singi dupwa peparae kapa kandarami. Nee pyuo silyamo dupwa kando nyeparaminyi panasi sera.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Dokona nakama wangu lakapala selapape. Dokona lao mendeme Anatunya pii dokona nyiya lao wangu lakapala sera ramo doko Anatumi maiyuo konda pira. Wangu lakapala sepa nara ramo doko kuki lama kapa sepelyo lao suu pyaramopape Anatumi baa soo nyiya dolapo range nyera, leya.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Dokopa banya endangimoo yangonge dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala wambu malu mee baa nyuo sukusa pyambuyamisa baa angi kandala sukusa panya saka nayami.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Dokopa baa lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe emba koto epo kama karaminyi leyami.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana endangi yangongepe lyakande leya.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Yuu mendepa baa banya disaepole dupwa pipya bote mendena pyakambwapala piso baame nakama lamaiyuo, Ipwa pete dumurena mwua leya. Dopa leyamo dokopa nakama panya peyami.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Peyami dokopa baa lenge luu piyasa luu paleya. Dokopa raiyapambake yuu kyau dokona piso ipwa dokona minyuo epeyamopa ipwa dokome botena simbwapala nakama ipwa dokona yalyalana piyami.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Dopa piyamo dokopa nakamame baa pyalerapala, Rapu Pingi, Rapu Pingi, namwa kumulyamano leyami. Dokopa baa lenge rapala porambaiye dokope ipwa ama ranjo pulyuo epapa piya dokope kando kaena leya. Leyamo dokopa pyai nao rali pipala koo pyuku pyuku peya.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamana Anatu kapa nyisara lao suu pingi doko isa nembamipi? leya. Dokopa nakama pakao piso yango sukusa lao, Porambaiye ipwapa banya pii letamuli pyuo sakamingilyamo. Baa aki akali? lao mona nembo peteyami.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Gekesa akalinya yuu dokona yuu Galili dumwangurena siyamo dokona epo pyaka siyami.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Dokopa baa yuu dokona pyakambuyamo dokopa akali mende anda taone dokona kopyali imambu koome soo pyale leyamo karenge doko Yesu baa kareyamo dokona epeya. Baa yuu wambana papara karo andana pali nao yanyanda dupwana palyuo karenge.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Baame Yesu kandapala ala lao banya lenge kambu dokona pao isa sepala pii poraiyuo lao dopa leya. Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi doko embame namba kando apa piri. Namba randa jii napili yaka lao piso sokondali pilyu? leya.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yesu baame imambu koo doko akali dokona rekya lanyi yaki nyepala pena leyasa dokopa pii doko leya. Wamba yuu malu imambu koo dokome akali doko epo maralyapa piya. Wambu dupwame baa puu sanepe anakapopeme puu maipa piyaminyipa rokwanyi peyarapu imambu koo dokome baa kyakanyi nembeyamopa yuu muiyane dokona ralo papa piya.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesumi baa kando, Emba kingi api lengese? leya. Dokopa, Namba Yuwalyu lenge, leya. Imambu koo malu mee baa keta maralyiyamo dokona kingi doko leya.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Dokopa imambu dupwame dee yuu koko dorena kala pupwa laa napyali yaka lao lamaiyuokondali piyami.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Dokopa yuu kyau kanya koe dokona mena malu kambu nao kareyami. Dokopa imambu koo dupwame mena karaminyi dupwana kapa maralyalapa lapyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dopa leyami dokopa Yesumi kapa leya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Dokopa imambu koo dupwa akali doko yaki nyepala mena dupwana pao maralyiyaminyipa mena dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa pete dokona pao yalyapala kumuyami.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Dokopa mena rapu pingi akali dupwame dopa piyamo kandapala bolombalo lao pao taone dokonape dee mee yuu dupwanape papala wambu peparae lamaiyuo piyami.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Dopa piyamisa wambu dupwa kandala epeyami. Epo Yesu kareya dokona epapala akali imambu koo dupwa rekya lao peyamo doko Yesunya kimbu siyamo dokona komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamopa peteyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Dokopa angi kandeyami dupwame nakama lamaiyuo akali imambu koo maralyipyamo karapya doko dopa pyuo dopa pyuo pyuo nyipya lao rolo lamaiyami.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Dokopa yuu Gekesa kipwa kipwa dupwana range dupwa peparaeme pakame kumapala baa kaepala pupyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dokopa bote dokona pyakambwapala kapu kyuo peya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Akali imambu koo dupwa yaki nyiyami dokome baa poraiyuo lamaiyuo, Emba role pyao pumbwali yaka leya. Leyamopape baa pena lao,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Emba anda range papala Anatumi dopa pyakapyamopa epelyo lao lamaiyuo puu, leya. Dopa leyamo dokopa baa anda repe repe pyuo kareyamo dupwa peparaena papyuo, Yesumi dopa pyakapyamo epelyo, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu kapu kyepala dee laeyo epeyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo karo baa yako lao nyiyami. Baa epelyape lao dokona iso kareyami.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Dokopa akali mende kingi Jairasa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko epeya. Epapala Yesunya kimbu siyamo dokona pangu sepala banya anda dokona emba ipili yaka lao kongo pyuo lamaiya.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Renge dokona banya wanenge mendaki mandeya doko ee kana akalisa ipisu lama ingyuowale peteya doko kumasi siya.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya. Wakale dupwame baa mee inginya lao pyuo nyelana saka nayami.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Enda dokome Yesu matarena epapala banya komau pinjingi doko minyandeya. Dokopa endana doko sokwalepo piya.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Dokopa Yesumi, Apimi namba minyandalamo? leya. Wambu peparaeme minyanda nalamano leyaminyi dokopa Pitamoo akali baa role pyao kareyami dupwapeme lao, Rapu Pingi, wambu malu mee rukuraka pyuo emba kako pyao rambuki nyinyi pyambuo epami kandapi leyami.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wambu mendeme namba minyandalamo. Nambana porainya renge lapo neta paamolyamo doko silyu leya.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Dokopa enda baa kapa yalu pyuo kara naro doko kandapala walu walu lao epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala wambu peparae soo kareyaminyipa, baa minyandeya renge dokona polo lamaipala anga mee ingyalamo lao pano leya.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Rakane, embame namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Mona seramopa pupi, leya.Baa minyandeya renge dokona polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:47"
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Baa ene lao kareyamo dokopa rapu pingi Jairasa dokona anda palenge akali mende epapala, Embena wanake baa lenge kunjalamoŋo. Mana Lenge doko dae epena laa napipi leya.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Dopa leyamopa Yesumi pii doko sepala baa dopa lamaiya. Emba paka kae. Kapa pira ingilyamo lao suu pyao karape. Wanake baa mee ingyara, leya.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Lapala anda doko kando nyepala Pitamoo Jone Jemesa wanakena endangi rakange dolapomoo dusipa iki andakare monaleŋe wambu menge dupwa epa kaena leya.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Wambu dupwa peparae wanake dokona lao ee lao kumaralerale nyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape baame lao, Ee laa kaeyalapa. Baa kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Dopa leyamo dokopa nakamame wanake doko kumapyalyamo lao soo gisapala baa kando giili giili leyami.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Dopa piyaminyipape wanakena kingi minyapala, Wanake, emba sipurape lao kee leya.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Dokopa wanake dokome imambu doko dee epo paleyasa baa aopa sipureya. Dokopa Yesumi baa nenge mende mainya leya.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Dokopa banya endangi rakangepa mona nembo kareyambi. Mona nembo kareyambinyipape dopa pipya lao mendali lamaiya nana lao lamaiyuokondali piya.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.