Lucas 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Enakana yuu kuki lama epo papeyamopa Yesu yuu taone lapope anda kuki lama karengepe dupwana papyuo Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko minyuo boo pyao lao papiya. Dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa baa role pyao papiyami.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Enda lapo imambu koo paleyamopa anga piyamopa peteyaminyi baame pyuo nyiya dusipa opetae baa role pyao papiyami. Maria yuu Makatala range baa imambu koo yanda ipingi nyero palipala yaki nyuo peya dokomoo
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 akali Susa Erotena yulu rapu pyakamyuo kareya dokona etenge Joana lenge dokomoo Susanamoo enda lapo opetaepeme nakamana kana siyamo dokona pingyu nyuo nakamame baa kapa karena lao nenge piyami.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Dokopa wambu malu mee sukusa sukusa pipala dee wambu taone wakale dupwa palenge range baa kareyamo dokona epo kareyaminyipa baame kongwalu pii lao dopa leya.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya. Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peyasa kimbumi kalyuo peyaminyipa yaka dupwa epo napeyami.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dee waingi lapo kana dupwana peya. Papala ipwa see nayasa kene pyapala yando neya.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Dee waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Soo andeyamo dokopa ikyaikya role pyao andapala lungwa lungwapala pyao neya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Dokopa waingi lapo yuu keyange dokona peya. Papala andapala jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiya, leya. Lapala pii poraiyuo lao, Kale kata singi ramo dokome pii dake selapape leya.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Enakana disaepole dupwame kongwalu pii leyamo doko renge akipi lao piso siyami dokopa baame dopa leya.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome kandapala angingyuo kandapa narami, kalena ketae sepala angi soo gisa narami.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Kongwalu pii dokona renge polo langirowale. Waingi doko Anatunya pii dopale.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Waingi katasa pao siya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala karaminyi dokopa Satane dokome Anatu suu pyaa naraminyisa lete pyuo nyii napyali lao epo pii monarena silyamo doko raka lanyi nembenge.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Waingi lapo kana dupwana ketae peya doko suu pyao wambu lapo pii doko soo dokopa mona pyakalyuo pyao singi. Enakana yuu kuki lama epo pelyamopa pii doko nakamana mona anda pingi pyaa nalyamosa enakana pyakuingi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Waingi ikyaikya dokona peya dupwa wambu lapo nambana pii soo nyingi doko makande minyuo letamo. Pii doko sepala piso palyuo pyuo karenge dokopa isa yuunya suu pingipi isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Waingi lapo yuu keyange dokona pao sepala jingi keyange anda lyiya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala mona dokona karalunji nembo gii lao minyuo karo yulu angi rape rape lao pyuo karenge doko jingi keyange lyingi dopale.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Wambu mendeme lambe kaipala dokopa pee mende nyepala nee pyuo sera nange. Dopa pyuo luu palenge rate lungwa lungwa dokona reto pii napala wambu lapo andakare eparaminyi dupwa kapa kandarami lao lambe singi rate dokona retenge.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Yalu pyuo singi dupwa peparae kapa kandarami. Nee pyuo silyamo dupwa kando nyeparaminyi panasi sera.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Dokona nakama wangu lakapala selapape. Dokona lao mendeme Anatunya pii dokona nyiya lao wangu lakapala sera ramo doko Anatumi maiyuo konda pira. Wangu lakapala sepa nara ramo doko kuki lama kapa sepelyo lao suu pyaramopape Anatumi baa soo nyiya dolapo range nyera, leya.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Dokopa banya endangimoo yangonge dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala wambu malu mee baa nyuo sukusa pyambuyamisa baa angi kandala sukusa panya saka nayami.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dokopa baa lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe emba koto epo kama karaminyi leyami.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana endangi yangongepe lyakande leya.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yuu mendepa baa banya disaepole dupwa pipya bote mendena pyakambwapala piso baame nakama lamaiyuo, Ipwa pete dumurena mwua leya. Dopa leyamo dokopa nakama panya peyami.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Peyami dokopa baa lenge luu piyasa luu paleya. Dokopa raiyapambake yuu kyau dokona piso ipwa dokona minyuo epeyamopa ipwa dokome botena simbwapala nakama ipwa dokona yalyalana piyami.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Dopa piyamo dokopa nakamame baa pyalerapala, Rapu Pingi, Rapu Pingi, namwa kumulyamano leyami. Dokopa baa lenge rapala porambaiye dokope ipwa ama ranjo pulyuo epapa piya dokope kando kaena leya. Leyamo dokopa pyai nao rali pipala koo pyuku pyuku peya.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamana Anatu kapa nyisara lao suu pingi doko isa nembamipi? leya. Dokopa nakama pakao piso yango sukusa lao, Porambaiye ipwapa banya pii letamuli pyuo sakamingilyamo. Baa aki akali? lao mona nembo peteyami.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Gekesa akalinya yuu dokona yuu Galili dumwangurena siyamo dokona epo pyaka siyami.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Dokopa baa yuu dokona pyakambuyamo dokopa akali mende anda taone dokona kopyali imambu koome soo pyale leyamo karenge doko Yesu baa kareyamo dokona epeya. Baa yuu wambana papara karo andana pali nao yanyanda dupwana palyuo karenge.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Baame Yesu kandapala ala lao banya lenge kambu dokona pao isa sepala pii poraiyuo lao dopa leya. Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi doko embame namba kando apa piri. Namba randa jii napili yaka lao piso sokondali pilyu? leya.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Yesu baame imambu koo doko akali dokona rekya lanyi yaki nyepala pena leyasa dokopa pii doko leya. Wamba yuu malu imambu koo dokome akali doko epo maralyapa piya. Wambu dupwame baa puu sanepe anakapopeme puu maipa piyaminyipa rokwanyi peyarapu imambu koo dokome baa kyakanyi nembeyamopa yuu muiyane dokona ralo papa piya.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesumi baa kando, Emba kingi api lengese? leya. Dokopa, Namba Yuwalyu lenge, leya. Imambu koo malu mee baa keta maralyiyamo dokona kingi doko leya.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Dokopa imambu dupwame dee yuu koko dorena kala pupwa laa napyali yaka lao lamaiyuokondali piyami.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dokopa yuu kyau kanya koe dokona mena malu kambu nao kareyami. Dokopa imambu koo dupwame mena karaminyi dupwana kapa maralyalapa lapyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dopa leyami dokopa Yesumi kapa leya.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Dokopa imambu koo dupwa akali doko yaki nyepala mena dupwana pao maralyiyaminyipa mena dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa pete dokona pao yalyapala kumuyami.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Dokopa mena rapu pingi akali dupwame dopa piyamo kandapala bolombalo lao pao taone dokonape dee mee yuu dupwanape papala wambu peparae lamaiyuo piyami.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Dopa piyamisa wambu dupwa kandala epeyami. Epo Yesu kareya dokona epapala akali imambu koo dupwa rekya lao peyamo doko Yesunya kimbu siyamo dokona komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamopa peteyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Dokopa angi kandeyami dupwame nakama lamaiyuo akali imambu koo maralyipyamo karapya doko dopa pyuo dopa pyuo pyuo nyipya lao rolo lamaiyami.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Dokopa yuu Gekesa kipwa kipwa dupwana range dupwa peparaeme pakame kumapala baa kaepala pupyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dokopa bote dokona pyakambwapala kapu kyuo peya.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Akali imambu koo dupwa yaki nyiyami dokome baa poraiyuo lamaiyuo, Emba role pyao pumbwali yaka leya. Leyamopape baa pena lao,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Emba anda range papala Anatumi dopa pyakapyamopa epelyo lao lamaiyuo puu, leya. Dopa leyamo dokopa baa anda repe repe pyuo kareyamo dupwa peparaena papyuo, Yesumi dopa pyakapyamo epelyo, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu kapu kyepala dee laeyo epeyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo karo baa yako lao nyiyami. Baa epelyape lao dokona iso kareyami.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Dokopa akali mende kingi Jairasa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko epeya. Epapala Yesunya kimbu siyamo dokona pangu sepala banya anda dokona emba ipili yaka lao kongo pyuo lamaiya.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Renge dokona banya wanenge mendaki mandeya doko ee kana akalisa ipisu lama ingyuowale peteya doko kumasi siya.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya. Wakale dupwame baa mee inginya lao pyuo nyelana saka nayami.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Enda dokome Yesu matarena epapala banya komau pinjingi doko minyandeya. Dokopa endana doko sokwalepo piya.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Dokopa Yesumi, Apimi namba minyandalamo? leya. Wambu peparaeme minyanda nalamano leyaminyi dokopa Pitamoo akali baa role pyao kareyami dupwapeme lao, Rapu Pingi, wambu malu mee rukuraka pyuo emba kako pyao rambuki nyinyi pyambuo epami kandapi leyami.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wambu mendeme namba minyandalamo. Nambana porainya renge lapo neta paamolyamo doko silyu leya.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Dokopa enda baa kapa yalu pyuo kara naro doko kandapala walu walu lao epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala wambu peparae soo kareyaminyipa, baa minyandeya renge dokona polo lamaipala anga mee ingyalamo lao pano leya.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Rakane, embame namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Mona seramopa pupi, leya.Baa minyandeya renge dokona polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:47"
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Baa ene lao kareyamo dokopa rapu pingi Jairasa dokona anda palenge akali mende epapala, Embena wanake baa lenge kunjalamoŋo. Mana Lenge doko dae epena laa napipi leya.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Dopa leyamopa Yesumi pii doko sepala baa dopa lamaiya. Emba paka kae. Kapa pira ingilyamo lao suu pyao karape. Wanake baa mee ingyara, leya.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Lapala anda doko kando nyepala Pitamoo Jone Jemesa wanakena endangi rakange dolapomoo dusipa iki andakare monaleŋe wambu menge dupwa epa kaena leya.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wambu dupwa peparae wanake dokona lao ee lao kumaralerale nyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape baame lao, Ee laa kaeyalapa. Baa kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Dopa leyamo dokopa nakamame wanake doko kumapyalyamo lao soo gisapala baa kando giili giili leyami.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Dopa piyaminyipape wanakena kingi minyapala, Wanake, emba sipurape lao kee leya.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Dokopa wanake dokome imambu doko dee epo paleyasa baa aopa sipureya. Dokopa Yesumi baa nenge mende mainya leya.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Dokopa banya endangi rakangepa mona nembo kareyambi. Mona nembo kareyambinyipape dopa pipya lao mendali lamaiya nana lao lamaiyuokondali piya.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.