Lucas 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana yuu kuki lama epo papeyamopa Yesu yuu taone lapope anda kuki lama karengepe dupwana papyuo Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko minyuo boo pyao lao papiya. Dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa baa role pyao papiyami.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Enda lapo imambu koo paleyamopa anga piyamopa peteyaminyi baame pyuo nyiya dusipa opetae baa role pyao papiyami. Maria yuu Makatala range baa imambu koo yanda ipingi nyero palipala yaki nyuo peya dokomoo
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 akali Susa Erotena yulu rapu pyakamyuo kareya dokona etenge Joana lenge dokomoo Susanamoo enda lapo opetaepeme nakamana kana siyamo dokona pingyu nyuo nakamame baa kapa karena lao nenge piyami.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Dokopa wambu malu mee sukusa sukusa pipala dee wambu taone wakale dupwa palenge range baa kareyamo dokona epo kareyaminyipa baame kongwalu pii lao dopa leya.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya. Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peyasa kimbumi kalyuo peyaminyipa yaka dupwa epo napeyami.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dee waingi lapo kana dupwana peya. Papala ipwa see nayasa kene pyapala yando neya.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Dee waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Soo andeyamo dokopa ikyaikya role pyao andapala lungwa lungwapala pyao neya.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Dokopa waingi lapo yuu keyange dokona peya. Papala andapala jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiya, leya. Lapala pii poraiyuo lao, Kale kata singi ramo dokome pii dake selapape leya.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Enakana disaepole dupwame kongwalu pii leyamo doko renge akipi lao piso siyami dokopa baame dopa leya.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome kandapala angingyuo kandapa narami, kalena ketae sepala angi soo gisa narami.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kongwalu pii dokona renge polo langirowale. Waingi doko Anatunya pii dopale.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Waingi katasa pao siya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala karaminyi dokopa Satane dokome Anatu suu pyaa naraminyisa lete pyuo nyii napyali lao epo pii monarena silyamo doko raka lanyi nembenge.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Waingi lapo kana dupwana ketae peya doko suu pyao wambu lapo pii doko soo dokopa mona pyakalyuo pyao singi. Enakana yuu kuki lama epo pelyamopa pii doko nakamana mona anda pingi pyaa nalyamosa enakana pyakuingi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Waingi ikyaikya dokona peya dupwa wambu lapo nambana pii soo nyingi doko makande minyuo letamo. Pii doko sepala piso palyuo pyuo karenge dokopa isa yuunya suu pingipi isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Waingi lapo yuu keyange dokona pao sepala jingi keyange anda lyiya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala mona dokona karalunji nembo gii lao minyuo karo yulu angi rape rape lao pyuo karenge doko jingi keyange lyingi dopale.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Wambu mendeme lambe kaipala dokopa pee mende nyepala nee pyuo sera nange. Dopa pyuo luu palenge rate lungwa lungwa dokona reto pii napala wambu lapo andakare eparaminyi dupwa kapa kandarami lao lambe singi rate dokona retenge.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Yalu pyuo singi dupwa peparae kapa kandarami. Nee pyuo silyamo dupwa kando nyeparaminyi panasi sera.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Dokona nakama wangu lakapala selapape. Dokona lao mendeme Anatunya pii dokona nyiya lao wangu lakapala sera ramo doko Anatumi maiyuo konda pira. Wangu lakapala sepa nara ramo doko kuki lama kapa sepelyo lao suu pyaramopape Anatumi baa soo nyiya dolapo range nyera, leya.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Dokopa banya endangimoo yangonge dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala wambu malu mee baa nyuo sukusa pyambuyamisa baa angi kandala sukusa panya saka nayami.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Dokopa baa lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe emba koto epo kama karaminyi leyami.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana endangi yangongepe lyakande leya.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Yuu mendepa baa banya disaepole dupwa pipya bote mendena pyakambwapala piso baame nakama lamaiyuo, Ipwa pete dumurena mwua leya. Dopa leyamo dokopa nakama panya peyami.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Peyami dokopa baa lenge luu piyasa luu paleya. Dokopa raiyapambake yuu kyau dokona piso ipwa dokona minyuo epeyamopa ipwa dokome botena simbwapala nakama ipwa dokona yalyalana piyami.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Dopa piyamo dokopa nakamame baa pyalerapala, Rapu Pingi, Rapu Pingi, namwa kumulyamano leyami. Dokopa baa lenge rapala porambaiye dokope ipwa ama ranjo pulyuo epapa piya dokope kando kaena leya. Leyamo dokopa pyai nao rali pipala koo pyuku pyuku peya.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamana Anatu kapa nyisara lao suu pingi doko isa nembamipi? leya. Dokopa nakama pakao piso yango sukusa lao, Porambaiye ipwapa banya pii letamuli pyuo sakamingilyamo. Baa aki akali? lao mona nembo peteyami.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Gekesa akalinya yuu dokona yuu Galili dumwangurena siyamo dokona epo pyaka siyami.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Dokopa baa yuu dokona pyakambuyamo dokopa akali mende anda taone dokona kopyali imambu koome soo pyale leyamo karenge doko Yesu baa kareyamo dokona epeya. Baa yuu wambana papara karo andana pali nao yanyanda dupwana palyuo karenge.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Baame Yesu kandapala ala lao banya lenge kambu dokona pao isa sepala pii poraiyuo lao dopa leya. Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi doko embame namba kando apa piri. Namba randa jii napili yaka lao piso sokondali pilyu? leya.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yesu baame imambu koo doko akali dokona rekya lanyi yaki nyepala pena leyasa dokopa pii doko leya. Wamba yuu malu imambu koo dokome akali doko epo maralyapa piya. Wambu dupwame baa puu sanepe anakapopeme puu maipa piyaminyipa rokwanyi peyarapu imambu koo dokome baa kyakanyi nembeyamopa yuu muiyane dokona ralo papa piya.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesumi baa kando, Emba kingi api lengese? leya. Dokopa, Namba Yuwalyu lenge, leya. Imambu koo malu mee baa keta maralyiyamo dokona kingi doko leya.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dokopa imambu dupwame dee yuu koko dorena kala pupwa laa napyali yaka lao lamaiyuokondali piyami.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dokopa yuu kyau kanya koe dokona mena malu kambu nao kareyami. Dokopa imambu koo dupwame mena karaminyi dupwana kapa maralyalapa lapyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dopa leyami dokopa Yesumi kapa leya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Dokopa imambu koo dupwa akali doko yaki nyepala mena dupwana pao maralyiyaminyipa mena dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa pete dokona pao yalyapala kumuyami.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Dokopa mena rapu pingi akali dupwame dopa piyamo kandapala bolombalo lao pao taone dokonape dee mee yuu dupwanape papala wambu peparae lamaiyuo piyami.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dopa piyamisa wambu dupwa kandala epeyami. Epo Yesu kareya dokona epapala akali imambu koo dupwa rekya lao peyamo doko Yesunya kimbu siyamo dokona komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamopa peteyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Dokopa angi kandeyami dupwame nakama lamaiyuo akali imambu koo maralyipyamo karapya doko dopa pyuo dopa pyuo pyuo nyipya lao rolo lamaiyami.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Dokopa yuu Gekesa kipwa kipwa dupwana range dupwa peparaeme pakame kumapala baa kaepala pupyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dokopa bote dokona pyakambwapala kapu kyuo peya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Akali imambu koo dupwa yaki nyiyami dokome baa poraiyuo lamaiyuo, Emba role pyao pumbwali yaka leya. Leyamopape baa pena lao,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Emba anda range papala Anatumi dopa pyakapyamopa epelyo lao lamaiyuo puu, leya. Dopa leyamo dokopa baa anda repe repe pyuo kareyamo dupwa peparaena papyuo, Yesumi dopa pyakapyamo epelyo, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesu kapu kyepala dee laeyo epeyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo karo baa yako lao nyiyami. Baa epelyape lao dokona iso kareyami.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Dokopa akali mende kingi Jairasa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko epeya. Epapala Yesunya kimbu siyamo dokona pangu sepala banya anda dokona emba ipili yaka lao kongo pyuo lamaiya.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Renge dokona banya wanenge mendaki mandeya doko ee kana akalisa ipisu lama ingyuowale peteya doko kumasi siya.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya. Wakale dupwame baa mee inginya lao pyuo nyelana saka nayami.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Enda dokome Yesu matarena epapala banya komau pinjingi doko minyandeya. Dokopa endana doko sokwalepo piya.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Dokopa Yesumi, Apimi namba minyandalamo? leya. Wambu peparaeme minyanda nalamano leyaminyi dokopa Pitamoo akali baa role pyao kareyami dupwapeme lao, Rapu Pingi, wambu malu mee rukuraka pyuo emba kako pyao rambuki nyinyi pyambuo epami kandapi leyami.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wambu mendeme namba minyandalamo. Nambana porainya renge lapo neta paamolyamo doko silyu leya.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Dokopa enda baa kapa yalu pyuo kara naro doko kandapala walu walu lao epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala wambu peparae soo kareyaminyipa, baa minyandeya renge dokona polo lamaipala anga mee ingyalamo lao pano leya.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Rakane, embame namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Mona seramopa pupi, leya.Baa minyandeya renge dokona polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:47"
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Baa ene lao kareyamo dokopa rapu pingi Jairasa dokona anda palenge akali mende epapala, Embena wanake baa lenge kunjalamoŋo. Mana Lenge doko dae epena laa napipi leya.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Dopa leyamopa Yesumi pii doko sepala baa dopa lamaiya. Emba paka kae. Kapa pira ingilyamo lao suu pyao karape. Wanake baa mee ingyara, leya.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Lapala anda doko kando nyepala Pitamoo Jone Jemesa wanakena endangi rakange dolapomoo dusipa iki andakare monaleŋe wambu menge dupwa epa kaena leya.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Wambu dupwa peparae wanake dokona lao ee lao kumaralerale nyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape baame lao, Ee laa kaeyalapa. Baa kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dopa leyamo dokopa nakamame wanake doko kumapyalyamo lao soo gisapala baa kando giili giili leyami.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Dopa piyaminyipape wanakena kingi minyapala, Wanake, emba sipurape lao kee leya.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Dokopa wanake dokome imambu doko dee epo paleyasa baa aopa sipureya. Dokopa Yesumi baa nenge mende mainya leya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Dokopa banya endangi rakangepa mona nembo kareyambi. Mona nembo kareyambinyipape dopa pipya lao mendali lamaiya nana lao lamaiyuokondali piya.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.