Lucas 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Enakana yuu kuki lama epo papeyamopa Yesu yuu taone lapope anda kuki lama karengepe dupwana papyuo Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko minyuo boo pyao lao papiya. Dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa baa role pyao papiyami.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Enda lapo imambu koo paleyamopa anga piyamopa peteyaminyi baame pyuo nyiya dusipa opetae baa role pyao papiyami. Maria yuu Makatala range baa imambu koo yanda ipingi nyero palipala yaki nyuo peya dokomoo
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 akali Susa Erotena yulu rapu pyakamyuo kareya dokona etenge Joana lenge dokomoo Susanamoo enda lapo opetaepeme nakamana kana siyamo dokona pingyu nyuo nakamame baa kapa karena lao nenge piyami.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Dokopa wambu malu mee sukusa sukusa pipala dee wambu taone wakale dupwa palenge range baa kareyamo dokona epo kareyaminyipa baame kongwalu pii lao dopa leya.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya. Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peyasa kimbumi kalyuo peyaminyipa yaka dupwa epo napeyami.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Dee waingi lapo kana dupwana peya. Papala ipwa see nayasa kene pyapala yando neya.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Dee waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Soo andeyamo dokopa ikyaikya role pyao andapala lungwa lungwapala pyao neya.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Dokopa waingi lapo yuu keyange dokona peya. Papala andapala jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiya, leya. Lapala pii poraiyuo lao, Kale kata singi ramo dokome pii dake selapape leya.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Enakana disaepole dupwame kongwalu pii leyamo doko renge akipi lao piso siyami dokopa baame dopa leya.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome kandapala angingyuo kandapa narami, kalena ketae sepala angi soo gisa narami.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Kongwalu pii dokona renge polo langirowale. Waingi doko Anatunya pii dopale.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Waingi katasa pao siya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala karaminyi dokopa Satane dokome Anatu suu pyaa naraminyisa lete pyuo nyii napyali lao epo pii monarena silyamo doko raka lanyi nembenge.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Waingi lapo kana dupwana ketae peya doko suu pyao wambu lapo pii doko soo dokopa mona pyakalyuo pyao singi. Enakana yuu kuki lama epo pelyamopa pii doko nakamana mona anda pingi pyaa nalyamosa enakana pyakuingi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Waingi ikyaikya dokona peya dupwa wambu lapo nambana pii soo nyingi doko makande minyuo letamo. Pii doko sepala piso palyuo pyuo karenge dokopa isa yuunya suu pingipi isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Waingi lapo yuu keyange dokona pao sepala jingi keyange anda lyiya doko suu pyao wambu lapo pii doko sepala mona dokona karalunji nembo gii lao minyuo karo yulu angi rape rape lao pyuo karenge doko jingi keyange lyingi dopale.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Wambu mendeme lambe kaipala dokopa pee mende nyepala nee pyuo sera nange. Dopa pyuo luu palenge rate lungwa lungwa dokona reto pii napala wambu lapo andakare eparaminyi dupwa kapa kandarami lao lambe singi rate dokona retenge.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Yalu pyuo singi dupwa peparae kapa kandarami. Nee pyuo silyamo dupwa kando nyeparaminyi panasi sera.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Dokona nakama wangu lakapala selapape. Dokona lao mendeme Anatunya pii dokona nyiya lao wangu lakapala sera ramo doko Anatumi maiyuo konda pira. Wangu lakapala sepa nara ramo doko kuki lama kapa sepelyo lao suu pyaramopape Anatumi baa soo nyiya dolapo range nyera, leya.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Dokopa banya endangimoo yangonge dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala wambu malu mee baa nyuo sukusa pyambuyamisa baa angi kandala sukusa panya saka nayami.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dokopa baa lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe emba koto epo kama karaminyi leyami.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana endangi yangongepe lyakande leya.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Yuu mendepa baa banya disaepole dupwa pipya bote mendena pyakambwapala piso baame nakama lamaiyuo, Ipwa pete dumurena mwua leya. Dopa leyamo dokopa nakama panya peyami.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Peyami dokopa baa lenge luu piyasa luu paleya. Dokopa raiyapambake yuu kyau dokona piso ipwa dokona minyuo epeyamopa ipwa dokome botena simbwapala nakama ipwa dokona yalyalana piyami.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dopa piyamo dokopa nakamame baa pyalerapala, Rapu Pingi, Rapu Pingi, namwa kumulyamano leyami. Dokopa baa lenge rapala porambaiye dokope ipwa ama ranjo pulyuo epapa piya dokope kando kaena leya. Leyamo dokopa pyai nao rali pipala koo pyuku pyuku peya.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamana Anatu kapa nyisara lao suu pingi doko isa nembamipi? leya. Dokopa nakama pakao piso yango sukusa lao, Porambaiye ipwapa banya pii letamuli pyuo sakamingilyamo. Baa aki akali? lao mona nembo peteyami.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Gekesa akalinya yuu dokona yuu Galili dumwangurena siyamo dokona epo pyaka siyami.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Dokopa baa yuu dokona pyakambuyamo dokopa akali mende anda taone dokona kopyali imambu koome soo pyale leyamo karenge doko Yesu baa kareyamo dokona epeya. Baa yuu wambana papara karo andana pali nao yanyanda dupwana palyuo karenge.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Baame Yesu kandapala ala lao banya lenge kambu dokona pao isa sepala pii poraiyuo lao dopa leya. Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi doko embame namba kando apa piri. Namba randa jii napili yaka lao piso sokondali pilyu? leya.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yesu baame imambu koo doko akali dokona rekya lanyi yaki nyepala pena leyasa dokopa pii doko leya. Wamba yuu malu imambu koo dokome akali doko epo maralyapa piya. Wambu dupwame baa puu sanepe anakapopeme puu maipa piyaminyipa rokwanyi peyarapu imambu koo dokome baa kyakanyi nembeyamopa yuu muiyane dokona ralo papa piya.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesumi baa kando, Emba kingi api lengese? leya. Dokopa, Namba Yuwalyu lenge, leya. Imambu koo malu mee baa keta maralyiyamo dokona kingi doko leya.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dokopa imambu dupwame dee yuu koko dorena kala pupwa laa napyali yaka lao lamaiyuokondali piyami.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Dokopa yuu kyau kanya koe dokona mena malu kambu nao kareyami. Dokopa imambu koo dupwame mena karaminyi dupwana kapa maralyalapa lapyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dopa leyami dokopa Yesumi kapa leya.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dokopa imambu koo dupwa akali doko yaki nyepala mena dupwana pao maralyiyaminyipa mena dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa pete dokona pao yalyapala kumuyami.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Dokopa mena rapu pingi akali dupwame dopa piyamo kandapala bolombalo lao pao taone dokonape dee mee yuu dupwanape papala wambu peparae lamaiyuo piyami.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dopa piyamisa wambu dupwa kandala epeyami. Epo Yesu kareya dokona epapala akali imambu koo dupwa rekya lao peyamo doko Yesunya kimbu siyamo dokona komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamopa peteyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Dokopa angi kandeyami dupwame nakama lamaiyuo akali imambu koo maralyipyamo karapya doko dopa pyuo dopa pyuo pyuo nyipya lao rolo lamaiyami.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dokopa yuu Gekesa kipwa kipwa dupwana range dupwa peparaeme pakame kumapala baa kaepala pupyali yaka lao lamaiyuokondali piyami. Dokopa bote dokona pyakambwapala kapu kyuo peya.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Akali imambu koo dupwa yaki nyiyami dokome baa poraiyuo lamaiyuo, Emba role pyao pumbwali yaka leya. Leyamopape baa pena lao,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Emba anda range papala Anatumi dopa pyakapyamopa epelyo lao lamaiyuo puu, leya. Dopa leyamo dokopa baa anda repe repe pyuo kareyamo dupwa peparaena papyuo, Yesumi dopa pyakapyamo epelyo, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesu kapu kyepala dee laeyo epeyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo karo baa yako lao nyiyami. Baa epelyape lao dokona iso kareyami.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Dokopa akali mende kingi Jairasa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko epeya. Epapala Yesunya kimbu siyamo dokona pangu sepala banya anda dokona emba ipili yaka lao kongo pyuo lamaiya.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Renge dokona banya wanenge mendaki mandeya doko ee kana akalisa ipisu lama ingyuowale peteya doko kumasi siya.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya. Wakale dupwame baa mee inginya lao pyuo nyelana saka nayami.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Enda dokome Yesu matarena epapala banya komau pinjingi doko minyandeya. Dokopa endana doko sokwalepo piya.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dokopa Yesumi, Apimi namba minyandalamo? leya. Wambu peparaeme minyanda nalamano leyaminyi dokopa Pitamoo akali baa role pyao kareyami dupwapeme lao, Rapu Pingi, wambu malu mee rukuraka pyuo emba kako pyao rambuki nyinyi pyambuo epami kandapi leyami.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wambu mendeme namba minyandalamo. Nambana porainya renge lapo neta paamolyamo doko silyu leya.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Dokopa enda baa kapa yalu pyuo kara naro doko kandapala walu walu lao epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala wambu peparae soo kareyaminyipa, baa minyandeya renge dokona polo lamaipala anga mee ingyalamo lao pano leya.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Rakane, embame namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Mona seramopa pupi, leya.Baa minyandeya renge dokona polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:47"
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Baa ene lao kareyamo dokopa rapu pingi Jairasa dokona anda palenge akali mende epapala, Embena wanake baa lenge kunjalamoŋo. Mana Lenge doko dae epena laa napipi leya.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Dopa leyamopa Yesumi pii doko sepala baa dopa lamaiya. Emba paka kae. Kapa pira ingilyamo lao suu pyao karape. Wanake baa mee ingyara, leya.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Lapala anda doko kando nyepala Pitamoo Jone Jemesa wanakena endangi rakange dolapomoo dusipa iki andakare monaleŋe wambu menge dupwa epa kaena leya.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Wambu dupwa peparae wanake dokona lao ee lao kumaralerale nyuo kareyami. Dopa pyuo kareyaminyipape baame lao, Ee laa kaeyalapa. Baa kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dopa leyamo dokopa nakamame wanake doko kumapyalyamo lao soo gisapala baa kando giili giili leyami.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Dopa piyaminyipape wanakena kingi minyapala, Wanake, emba sipurape lao kee leya.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Dokopa wanake dokome imambu doko dee epo paleyasa baa aopa sipureya. Dokopa Yesumi baa nenge mende mainya leya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Dokopa banya endangi rakangepa mona nembo kareyambi. Mona nembo kareyambinyipape dopa pipya lao mendali lamaiya nana lao lamaiyuokondali piya.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.