Lucas 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wambu soo peteyaminyipa baa pii malu dupwa peparae lamaiyuo otapala yuu Kapaneame dokona sukusa peya.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Dokopa yanda singi mupwa mendena kendemande akali mona reto karengende doko anga piyamopa kumalana siya.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Baame Yesu wambu pyuo nyingi doko sepala Juu wambu dupwana rapu pingi akali lapo Yesumi banya kendemande akali doko pyuo nyakala epena lao baa kareyamo dokona nakama piso sela pena leya.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Dokopa Yesu kareyamo dokona epapala baa piso sokondali pyuo dopa lamaiyami. Baa akali keyange dokona emba kapa nyisapenge ingilyamo leyami.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Baame namwana rara dupwa mona reto karo baame namwana sinakoke anda pyakaya akali doko lyakande, leyami.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Dokopa Yesu nakama role pyao peyami. Pao baa anda repeta peyamo dokopa yanda singi mupwa dokome puu minyingi lapo baa kareyamo dokona pena lao dopa lamaiyakao lena leya. Emba makare, epa kae. Namba kwao karo dokona nambana anda andakare dokona eparene doko kapa ingya nalyamo.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Dokona namba opetae emba karene dokona kapa epa naroko lao suu pyapala epa napu. Doko embame mee pii lao dokopa, nambana kendemande akali mee inginya lakape.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Dokona ingyuo yanda singi mupwa lapome namba rapu pyuo karaminyipa nambame mee yanda singi dupwa rapu pyuo karo. Rapu pyuo karo dokopa mendali lamaiyuo, Emba puu lenge dokopa baa penge. Mendali lamaiyuo, Emba ipu lenge dokopa baa epenge. Nambana kendemande akali lamaiyuo, Emba dopa pii lenge dokopa baa dopa pyuo pingi, leya.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Dopa leyamo pii doko sepala Yesumi baa kando yako leya. Yako lapala kapu kyepala wambu matarename rukuraka pyuo epeyami dupwa lamaiyuo, Nakama dopa langilyu, baa Anatu kapa ingingi lao wakasa suu pilyamo doko Isaraele akali mendeme suu pingi dopale baapa kapa kapa pyuo manja nange doko soo gisilyu leya.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Dokopa akali epeyami dusipa kapu kyuo anda papala kendemande akali baa mee ingiyamo siyamo kandeyami.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Yuu gii kuki lama epo papeyamopa yuu taone mende Nena lenge dokona peya. Peyamo dokopa banya disaepole dupwa pipya wambu ama malu role pyao peyami.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Anda malu palyuo karenge dokona anda dupwa nyuo sukusa pyambuo kana kame piyami dokona kambu repeta epeyamo dokopa akali mende kumuyasa soo neta epeyami. Akali dokona endangi baa iki mandeyamopa akalingi kumuyasa baa enda waiya peteya. Epeyami dokopa anda malu palyuo karenge dokona palenge wambu malu mee dupwa enda doko role pyao epeyami.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Dokopa Kamongo dokome enda doko kandapala baa kondaya. Kondapala baa lamaiyuo, Ee laa kae, leya.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Lapala palu isa epo minyandeya. Minyandeyamo dokopa soo epeyaminyi dupwa sakaro kareyami. Dokopa baame dopa leya. Wanyane akali, nambame emba sipurape langilyu, leya.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Dokopa akali kumasi siyamo doko roya pisipala pii lao peteya. Dokopa Yesumi baa endangi dokona range maiya.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Dokopa wambu peparae pakame kumuyami. Pakame kumapala Anatu lakando dopa leyami. Anatunya poropeta akali kameya mende namwa petamano dakena sukusa sipurapyalyamo, Anatumi banya wambu dupwa epo nyisapyalyamo leyami.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Baasa kando lasi pii doko yuu Jutia peparae dupwanape yuu kipwa kipwa peparae dupwanape lao kapakapa piyami.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Dokopa Jonena disaepole dupwame Yesu baa dopa pilyamo dopa pilyamo lao pii peparae Jone lamaiyami.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Dokopa Joneme banya disaepole kareyami dupwana lama epena lapala Kamongo kareyamo dokona pena lao dopa lamainya leya. Mendali epara ingilyamo lao karo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? leya.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Dokopa akali dolapo baa kareyamo dokona papala dopa leyambi. Jone bapitisimo nyakamaingi dokona pii manjakamyuo epelyambano. Doko mendali epara ingilyamo lao karamo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? lao lamaiyala pupwa lapyasa epelyambano leyambi.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Yuu gii dokopa anga piyamo dupwape yanengena randa neyami dupwape imambu koo palenge dupwape renge wakale wakale malu dupwa baame pyuo nyepa piya. Dokopa wambu lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge malu dupwa lenge rena lao pyuo nyepa piyako.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Dokopa baame nakamba isingi lamaiyuo, Kando simbinyi dupwa Jone lamaiye pupwape. Lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge dupwa kapa kandelyaminyi, kimbu koo dupwa kata papilyaminyi, rapa nenge dupwa rapa loo lapyamopa mee karaminyi, akali kale poenge dupwa pii silyaminyi, kumasi simi dupwa lete karaminyi, wambu pendewa dupwa waili pii keyange boo pyamwanopa soo karaminyi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mendeme suu pingi lamana manjo kara naramo doko baa rae maiyuo karena.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Lapala Jonena waili akali dolapo papeyambinyipa baame wambu malu kareyami dupwa kando Jonesa lao dopa leya. Nakamame yuu muiyane dokona aki mende kandala peyamisi? Poraiya minyiyamopa kungunali puu romo romo pilyamo doko kandala peyamisi?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Renge anjukusi kandala neta peyamisi? Akali komau keyange wapunginde kandala peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo kalya pisi wapuo karo nengepe bangepe ama malu sipyamopa karaminyi dupa kiŋinya anda dupwana karenge kandale.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Doko aki kandala neta peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi langilyu, baa Anatumi poropeta yulu dokonako iki pinginde daa. Baa yulu mende opetae pyuo karenge.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Anatunya pii pyasi mende Jone dokona suu pyao dopa letamo.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Dopa langilyu, endame wane mandenge dokona mendeme Jone dokopa wakasa ingyuo kara nange. Kara nalyaminyuoko doŋo Anatunya isingi yulu palamo dokona sukusa papala wambu kama kuki ingyuo karaminyi dupwame Jone kando wakasa ingyuo karaminyi.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Joneme pii lao kareyamo doko sepala mee wambu dupwa peparaepe takisi nyingi akali dupwape Anatu suu piyamuli pyuo Jone kareyamo dokona peyaminyipa baame nakama bapitisimo nyakamiya.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Dopa leyaminyipape Parisi akali dupwape Mawa Pii soo gisingi akali dupwape Anatumi nakama pyakamipuli lao suu pyao kareyamo doko kaepala Jone keta bapitisimo nyii napala daa leyami.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Epapu karaminyi wambu dupwa aki mendena pyuo pirose? Nakama apiyakale?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nakama wane wanakepe mali lyingi kamapi dokona male lao karaminyi dopale ingilyamo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Dokona lao Jone bapitisimo nyakamaingi doko epapala nenge wasaka pyuo waene ipwange naa nao karenge dokome baa kopyali minyilyamo lao karaminyi.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao karenge dokome baa nenge nyura nao waene ipwange malu nao karapyamo kyawa sisingi bolombalo lapyamo takisi nyingi akalipi yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi kandale dokoŋo kandalapa letaminyi.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Dopa laminyipape suu pingi rolae karengena wane wanakepe dupwa peparaeme renge doko angi kinyilyamo doko soo nyilyaminyi leya.Banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu mamba kisakamyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:38"
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi akali mendeme baa nenge nambanale leyasa Yesu akali dokona anda papala taepo repeta peteya.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Dokopa yuu taone dokona enda pamakae yulu koo pingi mende peteyamo doko baa Parisinya anda dokona taepo repeta pisipyalyamo lao sepala pee mende rendamu pingi mamba lapo paleta minyuo epeya.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Epo matarena Yesunya kimbu siyamo dorena ee lao kareyara banya ee ipwange Yesunya kimbu dokona lyuo peteya. Dokopa enda dokome banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu nyinyi pyuo mamba kisakamyuo peteya.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Dopa piyamo dokopa Parisi akali baa nenge nambana epena leyamo dokome dopa pilyamo lao kandapala mona anda dorena, Baa Anatunya poropeta akali ingyuo karapyali doko enda baa minyandelyamo doko yulu koo pingi ingilyamo dokona baa api lao baa apa pyuonde lao kando soo giso karapyali suu pyao peteya.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo dopa leya. Saimone, nambame emba mende langiru leya. Dokopa, Mana Lenge, apa langiri? leya.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Dokopa Yesumi dopa leya. Akali lamame akali mende dokona kana lapo kee lao nyiyambi. Mende kina malu (500) kee lao nyuo mende kina 50 nyuo piyambi.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nakambame baa isingi maiyalana saka nayami dokopa baame nakamba isingi jii narambi lao kaepala kaeya. Dokona suu pyao akali anjukusi baa wakasa mona reto kararase? leya.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Dokopa Saimone isingi lao, Mendeme kana malu nyepala range jii nana leyamopa koo soo peya akali doko rapisi? leya. Dokopa baame baa dopa lamaiyuo, Emba angi leene leya.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Lapala enda kareyamo dorena kapu kyepala baame Saimone dopa lamaiya, Enda dake kandelese? Namba embena anda ipunu dokopa kimbu wate pyaase lao ipwa jii napi kandapi. Jii napinyipape enda dokome nambana kimbu ee ipwange dokome wate pyakapala banya kyawasi dokome pyao nembakapya.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Embame namba nyinyi pyaka napi kandapi. Pyaka napinyipa namba wamba kolando ipu gii dokopa baame nambana kimbu nyinyi pyuo kaeya nao pyuo petamo.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kyawa mamba lapo kisare lao jii napi kandapi. Jii napinyipape baame nambana kimbu mamba kyaa keyange pingi dokome kisakapya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Dokona lao langilyu, Enda doko banya yulu koo malu piyamo dupwa kame sakamisi sipyamosa namba mona wakasa reto karo yulu andake pipyalyamo leya. Pipyamopa mendeme yulu koo kuki lama pirami dupwa kame sakamisi sera ramo doko kuki pyuo mona retarami, leya.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Lapala baame enda doko lamaiyuo, Embena koo dupwa kame sakasi silyamo leya.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Dopa leyamo dokopa wambu baa role pyao taepo repeta peteyaminyi dupwame nakama lao, Koo dupwa kame sakamyuoko karamo doko apisi? leyami.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Dokopa baame enda lamaiyuo, Embame Anatu kapa ingingi lao suu pyapi dokona lete wai pyao nyisi mona seramopa pupi, leya.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.