Lucas 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Wambu soo peteyaminyipa baa pii malu dupwa peparae lamaiyuo otapala yuu Kapaneame dokona sukusa peya.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Dokopa yanda singi mupwa mendena kendemande akali mona reto karengende doko anga piyamopa kumalana siya.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Baame Yesu wambu pyuo nyingi doko sepala Juu wambu dupwana rapu pingi akali lapo Yesumi banya kendemande akali doko pyuo nyakala epena lao baa kareyamo dokona nakama piso sela pena leya.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dokopa Yesu kareyamo dokona epapala baa piso sokondali pyuo dopa lamaiyami. Baa akali keyange dokona emba kapa nyisapenge ingilyamo leyami.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Baame namwana rara dupwa mona reto karo baame namwana sinakoke anda pyakaya akali doko lyakande, leyami.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dokopa Yesu nakama role pyao peyami. Pao baa anda repeta peyamo dokopa yanda singi mupwa dokome puu minyingi lapo baa kareyamo dokona pena lao dopa lamaiyakao lena leya. Emba makare, epa kae. Namba kwao karo dokona nambana anda andakare dokona eparene doko kapa ingya nalyamo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Dokona namba opetae emba karene dokona kapa epa naroko lao suu pyapala epa napu. Doko embame mee pii lao dokopa, nambana kendemande akali mee inginya lakape.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Dokona ingyuo yanda singi mupwa lapome namba rapu pyuo karaminyipa nambame mee yanda singi dupwa rapu pyuo karo. Rapu pyuo karo dokopa mendali lamaiyuo, Emba puu lenge dokopa baa penge. Mendali lamaiyuo, Emba ipu lenge dokopa baa epenge. Nambana kendemande akali lamaiyuo, Emba dopa pii lenge dokopa baa dopa pyuo pingi, leya.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Dopa leyamo pii doko sepala Yesumi baa kando yako leya. Yako lapala kapu kyepala wambu matarename rukuraka pyuo epeyami dupwa lamaiyuo, Nakama dopa langilyu, baa Anatu kapa ingingi lao wakasa suu pilyamo doko Isaraele akali mendeme suu pingi dopale baapa kapa kapa pyuo manja nange doko soo gisilyu leya.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Dokopa akali epeyami dusipa kapu kyuo anda papala kendemande akali baa mee ingiyamo siyamo kandeyami.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Yuu gii kuki lama epo papeyamopa yuu taone mende Nena lenge dokona peya. Peyamo dokopa banya disaepole dupwa pipya wambu ama malu role pyao peyami.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Anda malu palyuo karenge dokona anda dupwa nyuo sukusa pyambuo kana kame piyami dokona kambu repeta epeyamo dokopa akali mende kumuyasa soo neta epeyami. Akali dokona endangi baa iki mandeyamopa akalingi kumuyasa baa enda waiya peteya. Epeyami dokopa anda malu palyuo karenge dokona palenge wambu malu mee dupwa enda doko role pyao epeyami.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Dokopa Kamongo dokome enda doko kandapala baa kondaya. Kondapala baa lamaiyuo, Ee laa kae, leya.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Lapala palu isa epo minyandeya. Minyandeyamo dokopa soo epeyaminyi dupwa sakaro kareyami. Dokopa baame dopa leya. Wanyane akali, nambame emba sipurape langilyu, leya.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Dokopa akali kumasi siyamo doko roya pisipala pii lao peteya. Dokopa Yesumi baa endangi dokona range maiya.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Dokopa wambu peparae pakame kumuyami. Pakame kumapala Anatu lakando dopa leyami. Anatunya poropeta akali kameya mende namwa petamano dakena sukusa sipurapyalyamo, Anatumi banya wambu dupwa epo nyisapyalyamo leyami.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Baasa kando lasi pii doko yuu Jutia peparae dupwanape yuu kipwa kipwa peparae dupwanape lao kapakapa piyami.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Dokopa Jonena disaepole dupwame Yesu baa dopa pilyamo dopa pilyamo lao pii peparae Jone lamaiyami.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Dokopa Joneme banya disaepole kareyami dupwana lama epena lapala Kamongo kareyamo dokona pena lao dopa lamainya leya. Mendali epara ingilyamo lao karo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? leya.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Dokopa akali dolapo baa kareyamo dokona papala dopa leyambi. Jone bapitisimo nyakamaingi dokona pii manjakamyuo epelyambano. Doko mendali epara ingilyamo lao karamo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? lao lamaiyala pupwa lapyasa epelyambano leyambi.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Yuu gii dokopa anga piyamo dupwape yanengena randa neyami dupwape imambu koo palenge dupwape renge wakale wakale malu dupwa baame pyuo nyepa piya. Dokopa wambu lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge malu dupwa lenge rena lao pyuo nyepa piyako.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Dokopa baame nakamba isingi lamaiyuo, Kando simbinyi dupwa Jone lamaiye pupwape. Lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge dupwa kapa kandelyaminyi, kimbu koo dupwa kata papilyaminyi, rapa nenge dupwa rapa loo lapyamopa mee karaminyi, akali kale poenge dupwa pii silyaminyi, kumasi simi dupwa lete karaminyi, wambu pendewa dupwa waili pii keyange boo pyamwanopa soo karaminyi.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Mendeme suu pingi lamana manjo kara naramo doko baa rae maiyuo karena.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Lapala Jonena waili akali dolapo papeyambinyipa baame wambu malu kareyami dupwa kando Jonesa lao dopa leya. Nakamame yuu muiyane dokona aki mende kandala peyamisi? Poraiya minyiyamopa kungunali puu romo romo pilyamo doko kandala peyamisi?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Renge anjukusi kandala neta peyamisi? Akali komau keyange wapunginde kandala peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo kalya pisi wapuo karo nengepe bangepe ama malu sipyamopa karaminyi dupa kiŋinya anda dupwana karenge kandale.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Doko aki kandala neta peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi langilyu, baa Anatumi poropeta yulu dokonako iki pinginde daa. Baa yulu mende opetae pyuo karenge.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Anatunya pii pyasi mende Jone dokona suu pyao dopa letamo.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Dopa langilyu, endame wane mandenge dokona mendeme Jone dokopa wakasa ingyuo kara nange. Kara nalyaminyuoko doŋo Anatunya isingi yulu palamo dokona sukusa papala wambu kama kuki ingyuo karaminyi dupwame Jone kando wakasa ingyuo karaminyi.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Joneme pii lao kareyamo doko sepala mee wambu dupwa peparaepe takisi nyingi akali dupwape Anatu suu piyamuli pyuo Jone kareyamo dokona peyaminyipa baame nakama bapitisimo nyakamiya.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Dopa leyaminyipape Parisi akali dupwape Mawa Pii soo gisingi akali dupwape Anatumi nakama pyakamipuli lao suu pyao kareyamo doko kaepala Jone keta bapitisimo nyii napala daa leyami.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Epapu karaminyi wambu dupwa aki mendena pyuo pirose? Nakama apiyakale?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nakama wane wanakepe mali lyingi kamapi dokona male lao karaminyi dopale ingilyamo.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Dokona lao Jone bapitisimo nyakamaingi doko epapala nenge wasaka pyuo waene ipwange naa nao karenge dokome baa kopyali minyilyamo lao karaminyi.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao karenge dokome baa nenge nyura nao waene ipwange malu nao karapyamo kyawa sisingi bolombalo lapyamo takisi nyingi akalipi yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi kandale dokoŋo kandalapa letaminyi.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Dopa laminyipape suu pingi rolae karengena wane wanakepe dupwa peparaeme renge doko angi kinyilyamo doko soo nyilyaminyi leya.Banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu mamba kisakamyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:38"
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi akali mendeme baa nenge nambanale leyasa Yesu akali dokona anda papala taepo repeta peteya.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Dokopa yuu taone dokona enda pamakae yulu koo pingi mende peteyamo doko baa Parisinya anda dokona taepo repeta pisipyalyamo lao sepala pee mende rendamu pingi mamba lapo paleta minyuo epeya.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Epo matarena Yesunya kimbu siyamo dorena ee lao kareyara banya ee ipwange Yesunya kimbu dokona lyuo peteya. Dokopa enda dokome banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu nyinyi pyuo mamba kisakamyuo peteya.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Dopa piyamo dokopa Parisi akali baa nenge nambana epena leyamo dokome dopa pilyamo lao kandapala mona anda dorena, Baa Anatunya poropeta akali ingyuo karapyali doko enda baa minyandelyamo doko yulu koo pingi ingilyamo dokona baa api lao baa apa pyuonde lao kando soo giso karapyali suu pyao peteya.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo dopa leya. Saimone, nambame emba mende langiru leya. Dokopa, Mana Lenge, apa langiri? leya.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Dokopa Yesumi dopa leya. Akali lamame akali mende dokona kana lapo kee lao nyiyambi. Mende kina malu (500) kee lao nyuo mende kina 50 nyuo piyambi.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Nakambame baa isingi maiyalana saka nayami dokopa baame nakamba isingi jii narambi lao kaepala kaeya. Dokona suu pyao akali anjukusi baa wakasa mona reto kararase? leya.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Dokopa Saimone isingi lao, Mendeme kana malu nyepala range jii nana leyamopa koo soo peya akali doko rapisi? leya. Dokopa baame baa dopa lamaiyuo, Emba angi leene leya.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Lapala enda kareyamo dorena kapu kyepala baame Saimone dopa lamaiya, Enda dake kandelese? Namba embena anda ipunu dokopa kimbu wate pyaase lao ipwa jii napi kandapi. Jii napinyipape enda dokome nambana kimbu ee ipwange dokome wate pyakapala banya kyawasi dokome pyao nembakapya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Embame namba nyinyi pyaka napi kandapi. Pyaka napinyipa namba wamba kolando ipu gii dokopa baame nambana kimbu nyinyi pyuo kaeya nao pyuo petamo.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kyawa mamba lapo kisare lao jii napi kandapi. Jii napinyipape baame nambana kimbu mamba kyaa keyange pingi dokome kisakapya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Dokona lao langilyu, Enda doko banya yulu koo malu piyamo dupwa kame sakamisi sipyamosa namba mona wakasa reto karo yulu andake pipyalyamo leya. Pipyamopa mendeme yulu koo kuki lama pirami dupwa kame sakamisi sera ramo doko kuki pyuo mona retarami, leya.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Lapala baame enda doko lamaiyuo, Embena koo dupwa kame sakasi silyamo leya.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Dopa leyamo dokopa wambu baa role pyao taepo repeta peteyaminyi dupwame nakama lao, Koo dupwa kame sakamyuoko karamo doko apisi? leyami.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Dokopa baame enda lamaiyuo, Embame Anatu kapa ingingi lao suu pyapi dokona lete wai pyao nyisi mona seramopa pupi, leya.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.