Lucas 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Wambu soo peteyaminyipa baa pii malu dupwa peparae lamaiyuo otapala yuu Kapaneame dokona sukusa peya.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Dokopa yanda singi mupwa mendena kendemande akali mona reto karengende doko anga piyamopa kumalana siya.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Baame Yesu wambu pyuo nyingi doko sepala Juu wambu dupwana rapu pingi akali lapo Yesumi banya kendemande akali doko pyuo nyakala epena lao baa kareyamo dokona nakama piso sela pena leya.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Dokopa Yesu kareyamo dokona epapala baa piso sokondali pyuo dopa lamaiyami. Baa akali keyange dokona emba kapa nyisapenge ingilyamo leyami.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Baame namwana rara dupwa mona reto karo baame namwana sinakoke anda pyakaya akali doko lyakande, leyami.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dokopa Yesu nakama role pyao peyami. Pao baa anda repeta peyamo dokopa yanda singi mupwa dokome puu minyingi lapo baa kareyamo dokona pena lao dopa lamaiyakao lena leya. Emba makare, epa kae. Namba kwao karo dokona nambana anda andakare dokona eparene doko kapa ingya nalyamo.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Dokona namba opetae emba karene dokona kapa epa naroko lao suu pyapala epa napu. Doko embame mee pii lao dokopa, nambana kendemande akali mee inginya lakape.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Dokona ingyuo yanda singi mupwa lapome namba rapu pyuo karaminyipa nambame mee yanda singi dupwa rapu pyuo karo. Rapu pyuo karo dokopa mendali lamaiyuo, Emba puu lenge dokopa baa penge. Mendali lamaiyuo, Emba ipu lenge dokopa baa epenge. Nambana kendemande akali lamaiyuo, Emba dopa pii lenge dokopa baa dopa pyuo pingi, leya.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Dopa leyamo pii doko sepala Yesumi baa kando yako leya. Yako lapala kapu kyepala wambu matarename rukuraka pyuo epeyami dupwa lamaiyuo, Nakama dopa langilyu, baa Anatu kapa ingingi lao wakasa suu pilyamo doko Isaraele akali mendeme suu pingi dopale baapa kapa kapa pyuo manja nange doko soo gisilyu leya.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Dokopa akali epeyami dusipa kapu kyuo anda papala kendemande akali baa mee ingiyamo siyamo kandeyami.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Yuu gii kuki lama epo papeyamopa yuu taone mende Nena lenge dokona peya. Peyamo dokopa banya disaepole dupwa pipya wambu ama malu role pyao peyami.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Anda malu palyuo karenge dokona anda dupwa nyuo sukusa pyambuo kana kame piyami dokona kambu repeta epeyamo dokopa akali mende kumuyasa soo neta epeyami. Akali dokona endangi baa iki mandeyamopa akalingi kumuyasa baa enda waiya peteya. Epeyami dokopa anda malu palyuo karenge dokona palenge wambu malu mee dupwa enda doko role pyao epeyami.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Dokopa Kamongo dokome enda doko kandapala baa kondaya. Kondapala baa lamaiyuo, Ee laa kae, leya.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Lapala palu isa epo minyandeya. Minyandeyamo dokopa soo epeyaminyi dupwa sakaro kareyami. Dokopa baame dopa leya. Wanyane akali, nambame emba sipurape langilyu, leya.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dokopa akali kumasi siyamo doko roya pisipala pii lao peteya. Dokopa Yesumi baa endangi dokona range maiya.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Dokopa wambu peparae pakame kumuyami. Pakame kumapala Anatu lakando dopa leyami. Anatunya poropeta akali kameya mende namwa petamano dakena sukusa sipurapyalyamo, Anatumi banya wambu dupwa epo nyisapyalyamo leyami.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Baasa kando lasi pii doko yuu Jutia peparae dupwanape yuu kipwa kipwa peparae dupwanape lao kapakapa piyami.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Dokopa Jonena disaepole dupwame Yesu baa dopa pilyamo dopa pilyamo lao pii peparae Jone lamaiyami.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Dokopa Joneme banya disaepole kareyami dupwana lama epena lapala Kamongo kareyamo dokona pena lao dopa lamainya leya. Mendali epara ingilyamo lao karo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? leya.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Dokopa akali dolapo baa kareyamo dokona papala dopa leyambi. Jone bapitisimo nyakamaingi dokona pii manjakamyuo epelyambano. Doko mendali epara ingilyamo lao karamo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? lao lamaiyala pupwa lapyasa epelyambano leyambi.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Yuu gii dokopa anga piyamo dupwape yanengena randa neyami dupwape imambu koo palenge dupwape renge wakale wakale malu dupwa baame pyuo nyepa piya. Dokopa wambu lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge malu dupwa lenge rena lao pyuo nyepa piyako.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Dokopa baame nakamba isingi lamaiyuo, Kando simbinyi dupwa Jone lamaiye pupwape. Lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge dupwa kapa kandelyaminyi, kimbu koo dupwa kata papilyaminyi, rapa nenge dupwa rapa loo lapyamopa mee karaminyi, akali kale poenge dupwa pii silyaminyi, kumasi simi dupwa lete karaminyi, wambu pendewa dupwa waili pii keyange boo pyamwanopa soo karaminyi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mendeme suu pingi lamana manjo kara naramo doko baa rae maiyuo karena.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Lapala Jonena waili akali dolapo papeyambinyipa baame wambu malu kareyami dupwa kando Jonesa lao dopa leya. Nakamame yuu muiyane dokona aki mende kandala peyamisi? Poraiya minyiyamopa kungunali puu romo romo pilyamo doko kandala peyamisi?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Renge anjukusi kandala neta peyamisi? Akali komau keyange wapunginde kandala peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo kalya pisi wapuo karo nengepe bangepe ama malu sipyamopa karaminyi dupa kiŋinya anda dupwana karenge kandale.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Doko aki kandala neta peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi langilyu, baa Anatumi poropeta yulu dokonako iki pinginde daa. Baa yulu mende opetae pyuo karenge.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Anatunya pii pyasi mende Jone dokona suu pyao dopa letamo.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Dopa langilyu, endame wane mandenge dokona mendeme Jone dokopa wakasa ingyuo kara nange. Kara nalyaminyuoko doŋo Anatunya isingi yulu palamo dokona sukusa papala wambu kama kuki ingyuo karaminyi dupwame Jone kando wakasa ingyuo karaminyi.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Joneme pii lao kareyamo doko sepala mee wambu dupwa peparaepe takisi nyingi akali dupwape Anatu suu piyamuli pyuo Jone kareyamo dokona peyaminyipa baame nakama bapitisimo nyakamiya.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Dopa leyaminyipape Parisi akali dupwape Mawa Pii soo gisingi akali dupwape Anatumi nakama pyakamipuli lao suu pyao kareyamo doko kaepala Jone keta bapitisimo nyii napala daa leyami.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Epapu karaminyi wambu dupwa aki mendena pyuo pirose? Nakama apiyakale?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nakama wane wanakepe mali lyingi kamapi dokona male lao karaminyi dopale ingilyamo.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Dokona lao Jone bapitisimo nyakamaingi doko epapala nenge wasaka pyuo waene ipwange naa nao karenge dokome baa kopyali minyilyamo lao karaminyi.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao karenge dokome baa nenge nyura nao waene ipwange malu nao karapyamo kyawa sisingi bolombalo lapyamo takisi nyingi akalipi yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi kandale dokoŋo kandalapa letaminyi.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Dopa laminyipape suu pingi rolae karengena wane wanakepe dupwa peparaeme renge doko angi kinyilyamo doko soo nyilyaminyi leya.Banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu mamba kisakamyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:38"
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Parisi akali mendeme baa nenge nambanale leyasa Yesu akali dokona anda papala taepo repeta peteya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Dokopa yuu taone dokona enda pamakae yulu koo pingi mende peteyamo doko baa Parisinya anda dokona taepo repeta pisipyalyamo lao sepala pee mende rendamu pingi mamba lapo paleta minyuo epeya.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Epo matarena Yesunya kimbu siyamo dorena ee lao kareyara banya ee ipwange Yesunya kimbu dokona lyuo peteya. Dokopa enda dokome banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu nyinyi pyuo mamba kisakamyuo peteya.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Dopa piyamo dokopa Parisi akali baa nenge nambana epena leyamo dokome dopa pilyamo lao kandapala mona anda dorena, Baa Anatunya poropeta akali ingyuo karapyali doko enda baa minyandelyamo doko yulu koo pingi ingilyamo dokona baa api lao baa apa pyuonde lao kando soo giso karapyali suu pyao peteya.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo dopa leya. Saimone, nambame emba mende langiru leya. Dokopa, Mana Lenge, apa langiri? leya.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Dokopa Yesumi dopa leya. Akali lamame akali mende dokona kana lapo kee lao nyiyambi. Mende kina malu (500) kee lao nyuo mende kina 50 nyuo piyambi.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nakambame baa isingi maiyalana saka nayami dokopa baame nakamba isingi jii narambi lao kaepala kaeya. Dokona suu pyao akali anjukusi baa wakasa mona reto kararase? leya.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Dokopa Saimone isingi lao, Mendeme kana malu nyepala range jii nana leyamopa koo soo peya akali doko rapisi? leya. Dokopa baame baa dopa lamaiyuo, Emba angi leene leya.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Lapala enda kareyamo dorena kapu kyepala baame Saimone dopa lamaiya, Enda dake kandelese? Namba embena anda ipunu dokopa kimbu wate pyaase lao ipwa jii napi kandapi. Jii napinyipape enda dokome nambana kimbu ee ipwange dokome wate pyakapala banya kyawasi dokome pyao nembakapya.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Embame namba nyinyi pyaka napi kandapi. Pyaka napinyipa namba wamba kolando ipu gii dokopa baame nambana kimbu nyinyi pyuo kaeya nao pyuo petamo.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kyawa mamba lapo kisare lao jii napi kandapi. Jii napinyipape baame nambana kimbu mamba kyaa keyange pingi dokome kisakapya.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Dokona lao langilyu, Enda doko banya yulu koo malu piyamo dupwa kame sakamisi sipyamosa namba mona wakasa reto karo yulu andake pipyalyamo leya. Pipyamopa mendeme yulu koo kuki lama pirami dupwa kame sakamisi sera ramo doko kuki pyuo mona retarami, leya.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Lapala baame enda doko lamaiyuo, Embena koo dupwa kame sakasi silyamo leya.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Dopa leyamo dokopa wambu baa role pyao taepo repeta peteyaminyi dupwame nakama lao, Koo dupwa kame sakamyuoko karamo doko apisi? leyami.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Dokopa baame enda lamaiyuo, Embame Anatu kapa ingingi lao suu pyapi dokona lete wai pyao nyisi mona seramopa pupi, leya.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.