Lucas 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Wambu soo peteyaminyipa baa pii malu dupwa peparae lamaiyuo otapala yuu Kapaneame dokona sukusa peya.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Dokopa yanda singi mupwa mendena kendemande akali mona reto karengende doko anga piyamopa kumalana siya.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Baame Yesu wambu pyuo nyingi doko sepala Juu wambu dupwana rapu pingi akali lapo Yesumi banya kendemande akali doko pyuo nyakala epena lao baa kareyamo dokona nakama piso sela pena leya.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Dokopa Yesu kareyamo dokona epapala baa piso sokondali pyuo dopa lamaiyami. Baa akali keyange dokona emba kapa nyisapenge ingilyamo leyami.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Baame namwana rara dupwa mona reto karo baame namwana sinakoke anda pyakaya akali doko lyakande, leyami.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Dokopa Yesu nakama role pyao peyami. Pao baa anda repeta peyamo dokopa yanda singi mupwa dokome puu minyingi lapo baa kareyamo dokona pena lao dopa lamaiyakao lena leya. Emba makare, epa kae. Namba kwao karo dokona nambana anda andakare dokona eparene doko kapa ingya nalyamo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Dokona namba opetae emba karene dokona kapa epa naroko lao suu pyapala epa napu. Doko embame mee pii lao dokopa, nambana kendemande akali mee inginya lakape.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Dokona ingyuo yanda singi mupwa lapome namba rapu pyuo karaminyipa nambame mee yanda singi dupwa rapu pyuo karo. Rapu pyuo karo dokopa mendali lamaiyuo, Emba puu lenge dokopa baa penge. Mendali lamaiyuo, Emba ipu lenge dokopa baa epenge. Nambana kendemande akali lamaiyuo, Emba dopa pii lenge dokopa baa dopa pyuo pingi, leya.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Dopa leyamo pii doko sepala Yesumi baa kando yako leya. Yako lapala kapu kyepala wambu matarename rukuraka pyuo epeyami dupwa lamaiyuo, Nakama dopa langilyu, baa Anatu kapa ingingi lao wakasa suu pilyamo doko Isaraele akali mendeme suu pingi dopale baapa kapa kapa pyuo manja nange doko soo gisilyu leya.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Dokopa akali epeyami dusipa kapu kyuo anda papala kendemande akali baa mee ingiyamo siyamo kandeyami.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Yuu gii kuki lama epo papeyamopa yuu taone mende Nena lenge dokona peya. Peyamo dokopa banya disaepole dupwa pipya wambu ama malu role pyao peyami.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Anda malu palyuo karenge dokona anda dupwa nyuo sukusa pyambuo kana kame piyami dokona kambu repeta epeyamo dokopa akali mende kumuyasa soo neta epeyami. Akali dokona endangi baa iki mandeyamopa akalingi kumuyasa baa enda waiya peteya. Epeyami dokopa anda malu palyuo karenge dokona palenge wambu malu mee dupwa enda doko role pyao epeyami.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Dokopa Kamongo dokome enda doko kandapala baa kondaya. Kondapala baa lamaiyuo, Ee laa kae, leya.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Lapala palu isa epo minyandeya. Minyandeyamo dokopa soo epeyaminyi dupwa sakaro kareyami. Dokopa baame dopa leya. Wanyane akali, nambame emba sipurape langilyu, leya.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Dokopa akali kumasi siyamo doko roya pisipala pii lao peteya. Dokopa Yesumi baa endangi dokona range maiya.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dokopa wambu peparae pakame kumuyami. Pakame kumapala Anatu lakando dopa leyami. Anatunya poropeta akali kameya mende namwa petamano dakena sukusa sipurapyalyamo, Anatumi banya wambu dupwa epo nyisapyalyamo leyami.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Baasa kando lasi pii doko yuu Jutia peparae dupwanape yuu kipwa kipwa peparae dupwanape lao kapakapa piyami.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Dokopa Jonena disaepole dupwame Yesu baa dopa pilyamo dopa pilyamo lao pii peparae Jone lamaiyami.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Dokopa Joneme banya disaepole kareyami dupwana lama epena lapala Kamongo kareyamo dokona pena lao dopa lamainya leya. Mendali epara ingilyamo lao karo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? leya.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Dokopa akali dolapo baa kareyamo dokona papala dopa leyambi. Jone bapitisimo nyakamaingi dokona pii manjakamyuo epelyambano. Doko mendali epara ingilyamo lao karamo doko emba panda wakale mendali epelyape lao koto kandaramase? lao lamaiyala pupwa lapyasa epelyambano leyambi.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Yuu gii dokopa anga piyamo dupwape yanengena randa neyami dupwape imambu koo palenge dupwape renge wakale wakale malu dupwa baame pyuo nyepa piya. Dokopa wambu lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge malu dupwa lenge rena lao pyuo nyepa piyako.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Dokopa baame nakamba isingi lamaiyuo, Kando simbinyi dupwa Jone lamaiye pupwape. Lenge kwaeyalu kwaeyo kwaenge dupwa kapa kandelyaminyi, kimbu koo dupwa kata papilyaminyi, rapa nenge dupwa rapa loo lapyamopa mee karaminyi, akali kale poenge dupwa pii silyaminyi, kumasi simi dupwa lete karaminyi, wambu pendewa dupwa waili pii keyange boo pyamwanopa soo karaminyi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mendeme suu pingi lamana manjo kara naramo doko baa rae maiyuo karena.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Lapala Jonena waili akali dolapo papeyambinyipa baame wambu malu kareyami dupwa kando Jonesa lao dopa leya. Nakamame yuu muiyane dokona aki mende kandala peyamisi? Poraiya minyiyamopa kungunali puu romo romo pilyamo doko kandala peyamisi?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Renge anjukusi kandala neta peyamisi? Akali komau keyange wapunginde kandala peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo kalya pisi wapuo karo nengepe bangepe ama malu sipyamopa karaminyi dupa kiŋinya anda dupwana karenge kandale.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Doko aki kandala neta peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi langilyu, baa Anatumi poropeta yulu dokonako iki pinginde daa. Baa yulu mende opetae pyuo karenge.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Anatunya pii pyasi mende Jone dokona suu pyao dopa letamo.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Dopa langilyu, endame wane mandenge dokona mendeme Jone dokopa wakasa ingyuo kara nange. Kara nalyaminyuoko doŋo Anatunya isingi yulu palamo dokona sukusa papala wambu kama kuki ingyuo karaminyi dupwame Jone kando wakasa ingyuo karaminyi.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Joneme pii lao kareyamo doko sepala mee wambu dupwa peparaepe takisi nyingi akali dupwape Anatu suu piyamuli pyuo Jone kareyamo dokona peyaminyipa baame nakama bapitisimo nyakamiya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Dopa leyaminyipape Parisi akali dupwape Mawa Pii soo gisingi akali dupwape Anatumi nakama pyakamipuli lao suu pyao kareyamo doko kaepala Jone keta bapitisimo nyii napala daa leyami.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Epapu karaminyi wambu dupwa aki mendena pyuo pirose? Nakama apiyakale?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nakama wane wanakepe mali lyingi kamapi dokona male lao karaminyi dopale ingilyamo.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Dokona lao Jone bapitisimo nyakamaingi doko epapala nenge wasaka pyuo waene ipwange naa nao karenge dokome baa kopyali minyilyamo lao karaminyi.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao karenge dokome baa nenge nyura nao waene ipwange malu nao karapyamo kyawa sisingi bolombalo lapyamo takisi nyingi akalipi yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi kandale dokoŋo kandalapa letaminyi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Dopa laminyipape suu pingi rolae karengena wane wanakepe dupwa peparaeme renge doko angi kinyilyamo doko soo nyilyaminyi leya.Banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu mamba kisakamyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:38"
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi akali mendeme baa nenge nambanale leyasa Yesu akali dokona anda papala taepo repeta peteya.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Dokopa yuu taone dokona enda pamakae yulu koo pingi mende peteyamo doko baa Parisinya anda dokona taepo repeta pisipyalyamo lao sepala pee mende rendamu pingi mamba lapo paleta minyuo epeya.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Epo matarena Yesunya kimbu siyamo dorena ee lao kareyara banya ee ipwange Yesunya kimbu dokona lyuo peteya. Dokopa enda dokome banya kyawasi dokome ee ipwange pyao nembo banya kimbu nyinyi pyuo mamba kisakamyuo peteya.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Dopa piyamo dokopa Parisi akali baa nenge nambana epena leyamo dokome dopa pilyamo lao kandapala mona anda dorena, Baa Anatunya poropeta akali ingyuo karapyali doko enda baa minyandelyamo doko yulu koo pingi ingilyamo dokona baa api lao baa apa pyuonde lao kando soo giso karapyali suu pyao peteya.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo dopa leya. Saimone, nambame emba mende langiru leya. Dokopa, Mana Lenge, apa langiri? leya.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Dokopa Yesumi dopa leya. Akali lamame akali mende dokona kana lapo kee lao nyiyambi. Mende kina malu (500) kee lao nyuo mende kina 50 nyuo piyambi.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nakambame baa isingi maiyalana saka nayami dokopa baame nakamba isingi jii narambi lao kaepala kaeya. Dokona suu pyao akali anjukusi baa wakasa mona reto kararase? leya.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Dokopa Saimone isingi lao, Mendeme kana malu nyepala range jii nana leyamopa koo soo peya akali doko rapisi? leya. Dokopa baame baa dopa lamaiyuo, Emba angi leene leya.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Lapala enda kareyamo dorena kapu kyepala baame Saimone dopa lamaiya, Enda dake kandelese? Namba embena anda ipunu dokopa kimbu wate pyaase lao ipwa jii napi kandapi. Jii napinyipape enda dokome nambana kimbu ee ipwange dokome wate pyakapala banya kyawasi dokome pyao nembakapya.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Embame namba nyinyi pyaka napi kandapi. Pyaka napinyipa namba wamba kolando ipu gii dokopa baame nambana kimbu nyinyi pyuo kaeya nao pyuo petamo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kyawa mamba lapo kisare lao jii napi kandapi. Jii napinyipape baame nambana kimbu mamba kyaa keyange pingi dokome kisakapya.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Dokona lao langilyu, Enda doko banya yulu koo malu piyamo dupwa kame sakamisi sipyamosa namba mona wakasa reto karo yulu andake pipyalyamo leya. Pipyamopa mendeme yulu koo kuki lama pirami dupwa kame sakamisi sera ramo doko kuki pyuo mona retarami, leya.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Lapala baame enda doko lamaiyuo, Embena koo dupwa kame sakasi silyamo leya.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Dopa leyamo dokopa wambu baa role pyao taepo repeta peteyaminyi dupwame nakama lao, Koo dupwa kame sakamyuoko karamo doko apisi? leyami.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Dokopa baame enda lamaiyuo, Embame Anatu kapa ingingi lao suu pyapi dokona lete wai pyao nyisi mona seramopa pupi, leya.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.