Lucas 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yesu baa ipwa pete Genesarete lenge marenge dokona kareyamopa wambu dupwame Anatunya pii selana epo baa kete pyanyi pyambuyami.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Dokopa baame bote lama ipwa pete nembange dokona siyambinyi kandeya. Oma nyingi akali dusipame bote dolapo yaki nyepala nakamana oma nyingi nyuu dolapo wate pyuo kareyami.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Bote siyamo dokona mende Saimonena dokona baa pyakambwapala yuu doko yaki nyepala mee mende ipwa pete sukusale suu lanyi pyambunya leya. Lapala isa pisipala bote dokona piso wambu dupwa mana lamaiya.Nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:6"
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Lamaiyuo otapala baame Saimone kando dopa lamaiya. Ipwa pete sukusa kyuwa dokona botena piso papala oma nyingi nyuu pyao pyanapala oma nyepe leya.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Dokopa Saimone isingi lamaiya. Rapu Pingi, kukwa dokopa oma nyelana yulu pyuo karamwanopa piso yuu yangapya dokopa oma mende nyii namwa. Nyii namwanopape emba letene dokona namba oma nyingi nyuu dolapo ipwana pyao pyanaro, leya.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Pyaniyamopa oma ama malu siyamo dokona nyuu doko kako pyao sukusa pyambwapala nyuu doko oma paleta ipyuo nyiyami. Dokopa nakamana oma nyingi nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Dokopa bote mende dokona oma nyingi akali lama peteyambi dolapo nakamba nyisala epena lao kiyango piyami. Piyaminyi dokopa nakamba epapala oma nyuu bote dolapona paki piyaminyipa bote dolapo laparae simbuya. Simbwapala ipwana yalyalana piya.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Dopa piyamo doko kandapala Saimone Pita Yesunya wapambu siyamo dokona pangu sepala dopa leya. Kamongo namba akali koo ingyuo karono dokona embame namba yaki nyuo puu leya.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Baamoo akali role pyao kareyami dusipa pipya oma nyiyami doko kando yamarangwapala baame dopa leya.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi Saimonena role pyao oma nyingi akali dolapo opetae yamaranguyami. Dokopa Yesumi Saimone lamaiya. Emba paka kae. Epapu oma kaepala akali dupwa nyuo karare, leya.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Dokopa bote dolapo minyuo epo ipwa kee dokona retapala bange peparae yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyami.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Anda malu repe repe pyuo karenge dokona mendena kareyamo dokopa akali mende rapa andake neyamo epeya. Epapala baa Yesu kandapala banya lenge kambu doko yuu dokona pangu sepala baa piso sokondali piya. Kamongo, embame namba elya pyuo nyero lare ramo namba kapa elya pyuo nyere, doko silyu leya.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Dopa leyamo dokopa baame banya kingi pyasinju lapala baa minyandapala lamaiyuo, Piroŋo emba elyape karape, leya. Leyamo dokopa rapa aopa loo leya.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Dokopa baame akali doko lamaiyuo, Wambu mende dopa pipyaŋa lao lamai napipi, laokondali pyuo leya. Lamai napala emba purisi akali karamo dokona papala yanenge lasaka piri. Moseseme rete rapa loo laramo dokopa mende Anatu kiso mairami leya dokoko embame maiyala puu. Embena rete rapa kene loo lapyamo karapilyamo lao wambu dupwame emba kando sinyale lao mairi, leya.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Mendali lamai nana leyamopape dopa pipya dopa pipya lao lasi pii doko lao raeyami. Dokopa wambu ama malu mee banya pii sela epo anga piyamo dupwa wakale wakale pyuo nyakana lao sukusa sukusa piyami.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Dopa piyaminyipape baa nyokonyuo yuu iki siyamo dokona ateŋa lalena papa piya.Akali doko palu isa paleta malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:19"
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Yuu gii mendepa Parisi akali lapope Mawa Pii mana lenge akali lapope yuu Galilipi yuu Jutiape dolapona anda malu repe repe pyuo pyuo karenge yuu dupwa peparaena karo yuu Jerusaleme karo epeyami dupwape baa mana lamaiyuo kareyamopa repeta dusa peteyami. Dokopa Kamongona pyuo nyingi renge raa lasi doko baa keta paleyamopa wambu pyuo nyepa pyuo kareya.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Dokopa akali lapome akali papae rambungi mende palu isa paleta soo epeyamipya. Soo epapala Yesunya lenge kambu dokona retamwali lao andakare dokona apa pyuo parama lao kareyami.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wambu malu anda kambu doko kete piyamosa akali doko soo andakare panya saka napala andeyangi dokona papala kana para dupwame anda yangi kaoyami lapo nyuo kakondapala wambu kareyaminyi dokona sukusa Yesunya lenge kambu dokona akali doko palu isa paleta isa malyiyami.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Dokopa akali dusipame baa kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi dopa leya. Puu minyingi embena koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Leyamo dokopa Mawa Pii mana lamaiyuo karenge akali dupwape Parisi akali dupwape monarena suu pyanyi pyano lao piso, Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo doko apisi? Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki kapa kame soo kaeyakamingi, suu pyao peteyami.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nakamana monarename dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi kando sepala nakama lamaiyuo dopa leya. Akipamo nakama monarena dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko awa awa pyuo pingisi?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Doko Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala akali papae rambungi lamaiyuo, Emba sipurapala embena palu isa doko nyuo soo anda puu, leya.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Dopa leyamo dokopa nakama kandaro peteyaminyipa akali doko aopa sipurapala luu palenge doko nyuo soo Anatu lakando anda peya.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Dopa piyamo dokopa nakama peparae ama mona nembapala Anatu lakando pakame kumuo, renge andakende pipyamo kando yamarangulyamano, leyami.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Dopa piyamo dokopa enakana baa kama papala takisi nyingi akali mende kingi Lipae lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiya.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Dopa leyamo dokopa Lipae sipurapala banya bange peparae yaki nyuo peyamuli pyuo peya.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Dokopa Lipaeme Yesu nenge andake piya. Piyamopa takisi nyingi akali yango lapope wambu wakale lapope epena lapala banya anda dokona role pyao nao peteyami.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Nao peteyami dokopa Parisi akali dupwape dee nakamana Mawa Pii mana lao karenge akali dupwape nakamame banya disaepole dupwa kando mumu lao dopa leyami. Akipamo nakama takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwape role pyao nengepe waene ipwangepe nao petaminyi? leyami.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Wambu mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana laa nange. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyinya lao penge.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Dokona ingyuo namba rolae pingi wambu dupwa mona enenge palyuo karena lala epeyonde daa. Yulu koo pingi dupwa nakama mona enenge palyuo karalapape lao epelyo leya.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Jonena disaepole dupwa Parisinya disaepole dupwa opetae yuu lapo nenge naa nao ateŋa lao petenge doko suu pyao akipamo embena disaepole dupwame doko pii napala nengepe waene ipwangepe nao petengese? leyami.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali mende enda nyeramo dokopa wambu nenge nala epapala yalya kando pisirami doko akali enda nyeramo dokona puu minyingi dupwa nenge wasaka pirami ingilyase?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Yuu gii mende pyaka seramo dokopa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo yuu gii dusipana nenge naa nao pisirami, kongwalu palyuo leya.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Lapala kongwalu pii mende opetae nakama lamaiya. Doko wambu mendeme komau enenge mende nyuo dokopa kangu lama nyepala komau wambarae rokwasi dokona palyapala kii pii nange kandale. Dopa pyuo pira ramo doko komau enenge palyaramo doko komau wambaraepa kapa kapa ingya naramopa mee kwaera. Komau enenge dokona roko nyiyamo doko mee ukiaki minyarasa pira.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Dee, wambu mendeme kipwa pee mena yanenge wasisinde wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pira ramo dokopa waene ipwange enenge dokome kipwa pee wambarae dokona paliramopa pee doko enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee mee poro lasi sera.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Dee, wambu mendeme waene ipwange wambarae napala dokopa enakana enenge kyakange napuli lao suu pyaa nara. Dokona lao wambarae doko ama keyange lara leya.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.