Lucas 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yesu baa ipwa pete Genesarete lenge marenge dokona kareyamopa wambu dupwame Anatunya pii selana epo baa kete pyanyi pyambuyami.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Dokopa baame bote lama ipwa pete nembange dokona siyambinyi kandeya. Oma nyingi akali dusipame bote dolapo yaki nyepala nakamana oma nyingi nyuu dolapo wate pyuo kareyami.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Bote siyamo dokona mende Saimonena dokona baa pyakambwapala yuu doko yaki nyepala mee mende ipwa pete sukusale suu lanyi pyambunya leya. Lapala isa pisipala bote dokona piso wambu dupwa mana lamaiya.Nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:6"
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Lamaiyuo otapala baame Saimone kando dopa lamaiya. Ipwa pete sukusa kyuwa dokona botena piso papala oma nyingi nyuu pyao pyanapala oma nyepe leya.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Dokopa Saimone isingi lamaiya. Rapu Pingi, kukwa dokopa oma nyelana yulu pyuo karamwanopa piso yuu yangapya dokopa oma mende nyii namwa. Nyii namwanopape emba letene dokona namba oma nyingi nyuu dolapo ipwana pyao pyanaro, leya.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Pyaniyamopa oma ama malu siyamo dokona nyuu doko kako pyao sukusa pyambwapala nyuu doko oma paleta ipyuo nyiyami. Dokopa nakamana oma nyingi nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Dokopa bote mende dokona oma nyingi akali lama peteyambi dolapo nakamba nyisala epena lao kiyango piyami. Piyaminyi dokopa nakamba epapala oma nyuu bote dolapona paki piyaminyipa bote dolapo laparae simbuya. Simbwapala ipwana yalyalana piya.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Dopa piyamo doko kandapala Saimone Pita Yesunya wapambu siyamo dokona pangu sepala dopa leya. Kamongo namba akali koo ingyuo karono dokona embame namba yaki nyuo puu leya.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Baamoo akali role pyao kareyami dusipa pipya oma nyiyami doko kando yamarangwapala baame dopa leya.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi Saimonena role pyao oma nyingi akali dolapo opetae yamaranguyami. Dokopa Yesumi Saimone lamaiya. Emba paka kae. Epapu oma kaepala akali dupwa nyuo karare, leya.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Dokopa bote dolapo minyuo epo ipwa kee dokona retapala bange peparae yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyami.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anda malu repe repe pyuo karenge dokona mendena kareyamo dokopa akali mende rapa andake neyamo epeya. Epapala baa Yesu kandapala banya lenge kambu doko yuu dokona pangu sepala baa piso sokondali piya. Kamongo, embame namba elya pyuo nyero lare ramo namba kapa elya pyuo nyere, doko silyu leya.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Dopa leyamo dokopa baame banya kingi pyasinju lapala baa minyandapala lamaiyuo, Piroŋo emba elyape karape, leya. Leyamo dokopa rapa aopa loo leya.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dokopa baame akali doko lamaiyuo, Wambu mende dopa pipyaŋa lao lamai napipi, laokondali pyuo leya. Lamai napala emba purisi akali karamo dokona papala yanenge lasaka piri. Moseseme rete rapa loo laramo dokopa mende Anatu kiso mairami leya dokoko embame maiyala puu. Embena rete rapa kene loo lapyamo karapilyamo lao wambu dupwame emba kando sinyale lao mairi, leya.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mendali lamai nana leyamopape dopa pipya dopa pipya lao lasi pii doko lao raeyami. Dokopa wambu ama malu mee banya pii sela epo anga piyamo dupwa wakale wakale pyuo nyakana lao sukusa sukusa piyami.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Dopa piyaminyipape baa nyokonyuo yuu iki siyamo dokona ateŋa lalena papa piya.Akali doko palu isa paleta malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:19"
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Yuu gii mendepa Parisi akali lapope Mawa Pii mana lenge akali lapope yuu Galilipi yuu Jutiape dolapona anda malu repe repe pyuo pyuo karenge yuu dupwa peparaena karo yuu Jerusaleme karo epeyami dupwape baa mana lamaiyuo kareyamopa repeta dusa peteyami. Dokopa Kamongona pyuo nyingi renge raa lasi doko baa keta paleyamopa wambu pyuo nyepa pyuo kareya.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dokopa akali lapome akali papae rambungi mende palu isa paleta soo epeyamipya. Soo epapala Yesunya lenge kambu dokona retamwali lao andakare dokona apa pyuo parama lao kareyami.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Wambu malu anda kambu doko kete piyamosa akali doko soo andakare panya saka napala andeyangi dokona papala kana para dupwame anda yangi kaoyami lapo nyuo kakondapala wambu kareyaminyi dokona sukusa Yesunya lenge kambu dokona akali doko palu isa paleta isa malyiyami.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Dokopa akali dusipame baa kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi dopa leya. Puu minyingi embena koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Leyamo dokopa Mawa Pii mana lamaiyuo karenge akali dupwape Parisi akali dupwape monarena suu pyanyi pyano lao piso, Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo doko apisi? Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki kapa kame soo kaeyakamingi, suu pyao peteyami.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nakamana monarename dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi kando sepala nakama lamaiyuo dopa leya. Akipamo nakama monarena dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko awa awa pyuo pingisi?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Doko Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala akali papae rambungi lamaiyuo, Emba sipurapala embena palu isa doko nyuo soo anda puu, leya.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dopa leyamo dokopa nakama kandaro peteyaminyipa akali doko aopa sipurapala luu palenge doko nyuo soo Anatu lakando anda peya.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Dopa piyamo dokopa nakama peparae ama mona nembapala Anatu lakando pakame kumuo, renge andakende pipyamo kando yamarangulyamano, leyami.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Dopa piyamo dokopa enakana baa kama papala takisi nyingi akali mende kingi Lipae lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiya.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Dopa leyamo dokopa Lipae sipurapala banya bange peparae yaki nyuo peyamuli pyuo peya.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dokopa Lipaeme Yesu nenge andake piya. Piyamopa takisi nyingi akali yango lapope wambu wakale lapope epena lapala banya anda dokona role pyao nao peteyami.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nao peteyami dokopa Parisi akali dupwape dee nakamana Mawa Pii mana lao karenge akali dupwape nakamame banya disaepole dupwa kando mumu lao dopa leyami. Akipamo nakama takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwape role pyao nengepe waene ipwangepe nao petaminyi? leyami.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Wambu mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana laa nange. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyinya lao penge.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Dokona ingyuo namba rolae pingi wambu dupwa mona enenge palyuo karena lala epeyonde daa. Yulu koo pingi dupwa nakama mona enenge palyuo karalapape lao epelyo leya.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Jonena disaepole dupwa Parisinya disaepole dupwa opetae yuu lapo nenge naa nao ateŋa lao petenge doko suu pyao akipamo embena disaepole dupwame doko pii napala nengepe waene ipwangepe nao petengese? leyami.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali mende enda nyeramo dokopa wambu nenge nala epapala yalya kando pisirami doko akali enda nyeramo dokona puu minyingi dupwa nenge wasaka pirami ingilyase?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Yuu gii mende pyaka seramo dokopa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo yuu gii dusipana nenge naa nao pisirami, kongwalu palyuo leya.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Lapala kongwalu pii mende opetae nakama lamaiya. Doko wambu mendeme komau enenge mende nyuo dokopa kangu lama nyepala komau wambarae rokwasi dokona palyapala kii pii nange kandale. Dopa pyuo pira ramo doko komau enenge palyaramo doko komau wambaraepa kapa kapa ingya naramopa mee kwaera. Komau enenge dokona roko nyiyamo doko mee ukiaki minyarasa pira.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Dee, wambu mendeme kipwa pee mena yanenge wasisinde wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pira ramo dokopa waene ipwange enenge dokome kipwa pee wambarae dokona paliramopa pee doko enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee mee poro lasi sera.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Dee, wambu mendeme waene ipwange wambarae napala dokopa enakana enenge kyakange napuli lao suu pyaa nara. Dokona lao wambarae doko ama keyange lara leya.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.