Lucas 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu baa ipwa pete Genesarete lenge marenge dokona kareyamopa wambu dupwame Anatunya pii selana epo baa kete pyanyi pyambuyami.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Dokopa baame bote lama ipwa pete nembange dokona siyambinyi kandeya. Oma nyingi akali dusipame bote dolapo yaki nyepala nakamana oma nyingi nyuu dolapo wate pyuo kareyami.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Bote siyamo dokona mende Saimonena dokona baa pyakambwapala yuu doko yaki nyepala mee mende ipwa pete sukusale suu lanyi pyambunya leya. Lapala isa pisipala bote dokona piso wambu dupwa mana lamaiya.Nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:6"
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Lamaiyuo otapala baame Saimone kando dopa lamaiya. Ipwa pete sukusa kyuwa dokona botena piso papala oma nyingi nyuu pyao pyanapala oma nyepe leya.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Dokopa Saimone isingi lamaiya. Rapu Pingi, kukwa dokopa oma nyelana yulu pyuo karamwanopa piso yuu yangapya dokopa oma mende nyii namwa. Nyii namwanopape emba letene dokona namba oma nyingi nyuu dolapo ipwana pyao pyanaro, leya.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Pyaniyamopa oma ama malu siyamo dokona nyuu doko kako pyao sukusa pyambwapala nyuu doko oma paleta ipyuo nyiyami. Dokopa nakamana oma nyingi nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Dokopa bote mende dokona oma nyingi akali lama peteyambi dolapo nakamba nyisala epena lao kiyango piyami. Piyaminyi dokopa nakamba epapala oma nyuu bote dolapona paki piyaminyipa bote dolapo laparae simbuya. Simbwapala ipwana yalyalana piya.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Dopa piyamo doko kandapala Saimone Pita Yesunya wapambu siyamo dokona pangu sepala dopa leya. Kamongo namba akali koo ingyuo karono dokona embame namba yaki nyuo puu leya.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Baamoo akali role pyao kareyami dusipa pipya oma nyiyami doko kando yamarangwapala baame dopa leya.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi Saimonena role pyao oma nyingi akali dolapo opetae yamaranguyami. Dokopa Yesumi Saimone lamaiya. Emba paka kae. Epapu oma kaepala akali dupwa nyuo karare, leya.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Dokopa bote dolapo minyuo epo ipwa kee dokona retapala bange peparae yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyami.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Anda malu repe repe pyuo karenge dokona mendena kareyamo dokopa akali mende rapa andake neyamo epeya. Epapala baa Yesu kandapala banya lenge kambu doko yuu dokona pangu sepala baa piso sokondali piya. Kamongo, embame namba elya pyuo nyero lare ramo namba kapa elya pyuo nyere, doko silyu leya.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Dopa leyamo dokopa baame banya kingi pyasinju lapala baa minyandapala lamaiyuo, Piroŋo emba elyape karape, leya. Leyamo dokopa rapa aopa loo leya.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Dokopa baame akali doko lamaiyuo, Wambu mende dopa pipyaŋa lao lamai napipi, laokondali pyuo leya. Lamai napala emba purisi akali karamo dokona papala yanenge lasaka piri. Moseseme rete rapa loo laramo dokopa mende Anatu kiso mairami leya dokoko embame maiyala puu. Embena rete rapa kene loo lapyamo karapilyamo lao wambu dupwame emba kando sinyale lao mairi, leya.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mendali lamai nana leyamopape dopa pipya dopa pipya lao lasi pii doko lao raeyami. Dokopa wambu ama malu mee banya pii sela epo anga piyamo dupwa wakale wakale pyuo nyakana lao sukusa sukusa piyami.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Dopa piyaminyipape baa nyokonyuo yuu iki siyamo dokona ateŋa lalena papa piya.Akali doko palu isa paleta malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:19"
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yuu gii mendepa Parisi akali lapope Mawa Pii mana lenge akali lapope yuu Galilipi yuu Jutiape dolapona anda malu repe repe pyuo pyuo karenge yuu dupwa peparaena karo yuu Jerusaleme karo epeyami dupwape baa mana lamaiyuo kareyamopa repeta dusa peteyami. Dokopa Kamongona pyuo nyingi renge raa lasi doko baa keta paleyamopa wambu pyuo nyepa pyuo kareya.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Dokopa akali lapome akali papae rambungi mende palu isa paleta soo epeyamipya. Soo epapala Yesunya lenge kambu dokona retamwali lao andakare dokona apa pyuo parama lao kareyami.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Wambu malu anda kambu doko kete piyamosa akali doko soo andakare panya saka napala andeyangi dokona papala kana para dupwame anda yangi kaoyami lapo nyuo kakondapala wambu kareyaminyi dokona sukusa Yesunya lenge kambu dokona akali doko palu isa paleta isa malyiyami.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Dokopa akali dusipame baa kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi dopa leya. Puu minyingi embena koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Leyamo dokopa Mawa Pii mana lamaiyuo karenge akali dupwape Parisi akali dupwape monarena suu pyanyi pyano lao piso, Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo doko apisi? Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki kapa kame soo kaeyakamingi, suu pyao peteyami.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nakamana monarename dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi kando sepala nakama lamaiyuo dopa leya. Akipamo nakama monarena dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko awa awa pyuo pingisi?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Doko Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala akali papae rambungi lamaiyuo, Emba sipurapala embena palu isa doko nyuo soo anda puu, leya.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Dopa leyamo dokopa nakama kandaro peteyaminyipa akali doko aopa sipurapala luu palenge doko nyuo soo Anatu lakando anda peya.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Dopa piyamo dokopa nakama peparae ama mona nembapala Anatu lakando pakame kumuo, renge andakende pipyamo kando yamarangulyamano, leyami.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Dopa piyamo dokopa enakana baa kama papala takisi nyingi akali mende kingi Lipae lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiya.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Dopa leyamo dokopa Lipae sipurapala banya bange peparae yaki nyuo peyamuli pyuo peya.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dokopa Lipaeme Yesu nenge andake piya. Piyamopa takisi nyingi akali yango lapope wambu wakale lapope epena lapala banya anda dokona role pyao nao peteyami.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Nao peteyami dokopa Parisi akali dupwape dee nakamana Mawa Pii mana lao karenge akali dupwape nakamame banya disaepole dupwa kando mumu lao dopa leyami. Akipamo nakama takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwape role pyao nengepe waene ipwangepe nao petaminyi? leyami.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Wambu mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana laa nange. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyinya lao penge.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Dokona ingyuo namba rolae pingi wambu dupwa mona enenge palyuo karena lala epeyonde daa. Yulu koo pingi dupwa nakama mona enenge palyuo karalapape lao epelyo leya.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Jonena disaepole dupwa Parisinya disaepole dupwa opetae yuu lapo nenge naa nao ateŋa lao petenge doko suu pyao akipamo embena disaepole dupwame doko pii napala nengepe waene ipwangepe nao petengese? leyami.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali mende enda nyeramo dokopa wambu nenge nala epapala yalya kando pisirami doko akali enda nyeramo dokona puu minyingi dupwa nenge wasaka pirami ingilyase?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Yuu gii mende pyaka seramo dokopa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo yuu gii dusipana nenge naa nao pisirami, kongwalu palyuo leya.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Lapala kongwalu pii mende opetae nakama lamaiya. Doko wambu mendeme komau enenge mende nyuo dokopa kangu lama nyepala komau wambarae rokwasi dokona palyapala kii pii nange kandale. Dopa pyuo pira ramo doko komau enenge palyaramo doko komau wambaraepa kapa kapa ingya naramopa mee kwaera. Komau enenge dokona roko nyiyamo doko mee ukiaki minyarasa pira.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Dee, wambu mendeme kipwa pee mena yanenge wasisinde wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pira ramo dokopa waene ipwange enenge dokome kipwa pee wambarae dokona paliramopa pee doko enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee mee poro lasi sera.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Dee, wambu mendeme waene ipwange wambarae napala dokopa enakana enenge kyakange napuli lao suu pyaa nara. Dokona lao wambarae doko ama keyange lara leya.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.