Lucas 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yesu baa ipwa pete Genesarete lenge marenge dokona kareyamopa wambu dupwame Anatunya pii selana epo baa kete pyanyi pyambuyami.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Dokopa baame bote lama ipwa pete nembange dokona siyambinyi kandeya. Oma nyingi akali dusipame bote dolapo yaki nyepala nakamana oma nyingi nyuu dolapo wate pyuo kareyami.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Bote siyamo dokona mende Saimonena dokona baa pyakambwapala yuu doko yaki nyepala mee mende ipwa pete sukusale suu lanyi pyambunya leya. Lapala isa pisipala bote dokona piso wambu dupwa mana lamaiya.Nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:6"
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Lamaiyuo otapala baame Saimone kando dopa lamaiya. Ipwa pete sukusa kyuwa dokona botena piso papala oma nyingi nyuu pyao pyanapala oma nyepe leya.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Dokopa Saimone isingi lamaiya. Rapu Pingi, kukwa dokopa oma nyelana yulu pyuo karamwanopa piso yuu yangapya dokopa oma mende nyii namwa. Nyii namwanopape emba letene dokona namba oma nyingi nyuu dolapo ipwana pyao pyanaro, leya.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Pyaniyamopa oma ama malu siyamo dokona nyuu doko kako pyao sukusa pyambwapala nyuu doko oma paleta ipyuo nyiyami. Dokopa nakamana oma nyingi nyuu dolapo kete piyasa rokwalana piya.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Dokopa bote mende dokona oma nyingi akali lama peteyambi dolapo nakamba nyisala epena lao kiyango piyami. Piyaminyi dokopa nakamba epapala oma nyuu bote dolapona paki piyaminyipa bote dolapo laparae simbuya. Simbwapala ipwana yalyalana piya.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Dopa piyamo doko kandapala Saimone Pita Yesunya wapambu siyamo dokona pangu sepala dopa leya. Kamongo namba akali koo ingyuo karono dokona embame namba yaki nyuo puu leya.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Baamoo akali role pyao kareyami dusipa pipya oma nyiyami doko kando yamarangwapala baame dopa leya.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Jemesa Jonepa Sepetena ikinyingi Saimonena role pyao oma nyingi akali dolapo opetae yamaranguyami. Dokopa Yesumi Saimone lamaiya. Emba paka kae. Epapu oma kaepala akali dupwa nyuo karare, leya.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Dokopa bote dolapo minyuo epo ipwa kee dokona retapala bange peparae yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyami.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anda malu repe repe pyuo karenge dokona mendena kareyamo dokopa akali mende rapa andake neyamo epeya. Epapala baa Yesu kandapala banya lenge kambu doko yuu dokona pangu sepala baa piso sokondali piya. Kamongo, embame namba elya pyuo nyero lare ramo namba kapa elya pyuo nyere, doko silyu leya.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Dopa leyamo dokopa baame banya kingi pyasinju lapala baa minyandapala lamaiyuo, Piroŋo emba elyape karape, leya. Leyamo dokopa rapa aopa loo leya.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Dokopa baame akali doko lamaiyuo, Wambu mende dopa pipyaŋa lao lamai napipi, laokondali pyuo leya. Lamai napala emba purisi akali karamo dokona papala yanenge lasaka piri. Moseseme rete rapa loo laramo dokopa mende Anatu kiso mairami leya dokoko embame maiyala puu. Embena rete rapa kene loo lapyamo karapilyamo lao wambu dupwame emba kando sinyale lao mairi, leya.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mendali lamai nana leyamopape dopa pipya dopa pipya lao lasi pii doko lao raeyami. Dokopa wambu ama malu mee banya pii sela epo anga piyamo dupwa wakale wakale pyuo nyakana lao sukusa sukusa piyami.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Dopa piyaminyipape baa nyokonyuo yuu iki siyamo dokona ateŋa lalena papa piya.Akali doko palu isa paleta malyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:19"
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Yuu gii mendepa Parisi akali lapope Mawa Pii mana lenge akali lapope yuu Galilipi yuu Jutiape dolapona anda malu repe repe pyuo pyuo karenge yuu dupwa peparaena karo yuu Jerusaleme karo epeyami dupwape baa mana lamaiyuo kareyamopa repeta dusa peteyami. Dokopa Kamongona pyuo nyingi renge raa lasi doko baa keta paleyamopa wambu pyuo nyepa pyuo kareya.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Dokopa akali lapome akali papae rambungi mende palu isa paleta soo epeyamipya. Soo epapala Yesunya lenge kambu dokona retamwali lao andakare dokona apa pyuo parama lao kareyami.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Wambu malu anda kambu doko kete piyamosa akali doko soo andakare panya saka napala andeyangi dokona papala kana para dupwame anda yangi kaoyami lapo nyuo kakondapala wambu kareyaminyi dokona sukusa Yesunya lenge kambu dokona akali doko palu isa paleta isa malyiyami.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Dokopa akali dusipame baa kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi dopa leya. Puu minyingi embena koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Leyamo dokopa Mawa Pii mana lamaiyuo karenge akali dupwape Parisi akali dupwape monarena suu pyanyi pyano lao piso, Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo doko apisi? Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki kapa kame soo kaeyakamingi, suu pyao peteyami.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Nakamana monarename dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi kando sepala nakama lamaiyuo dopa leya. Akipamo nakama monarena dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingisi? Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko awa awa pyuo pingisi?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Doko Ikinyingi Akali renge palyuo koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala akali papae rambungi lamaiyuo, Emba sipurapala embena palu isa doko nyuo soo anda puu, leya.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Dopa leyamo dokopa nakama kandaro peteyaminyipa akali doko aopa sipurapala luu palenge doko nyuo soo Anatu lakando anda peya.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Dopa piyamo dokopa nakama peparae ama mona nembapala Anatu lakando pakame kumuo, renge andakende pipyamo kando yamarangulyamano, leyami.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Dopa piyamo dokopa enakana baa kama papala takisi nyingi akali mende kingi Lipae lenge doko takisi nyingi anda dokona peteyamo kandeya. Kandapala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiya.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Dopa leyamo dokopa Lipae sipurapala banya bange peparae yaki nyuo peyamuli pyuo peya.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Dokopa Lipaeme Yesu nenge andake piya. Piyamopa takisi nyingi akali yango lapope wambu wakale lapope epena lapala banya anda dokona role pyao nao peteyami.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nao peteyami dokopa Parisi akali dupwape dee nakamana Mawa Pii mana lao karenge akali dupwape nakamame banya disaepole dupwa kando mumu lao dopa leyami. Akipamo nakama takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwape role pyao nengepe waene ipwangepe nao petaminyi? leyami.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiya. Wambu mee karenge dupwa dokotame pyuo elya pyakana laa nange. Anga pingi dupwa iki dokotame pyuo nyinya lao penge.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Dokona ingyuo namba rolae pingi wambu dupwa mona enenge palyuo karena lala epeyonde daa. Yulu koo pingi dupwa nakama mona enenge palyuo karalapape lao epelyo leya.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Dokopa nakamame baa dopa lamaiyami. Jonena disaepole dupwa Parisinya disaepole dupwa opetae yuu lapo nenge naa nao ateŋa lao petenge doko suu pyao akipamo embena disaepole dupwame doko pii napala nengepe waene ipwangepe nao petengese? leyami.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali mende enda nyeramo dokopa wambu nenge nala epapala yalya kando pisirami doko akali enda nyeramo dokona puu minyingi dupwa nenge wasaka pirami ingilyase?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Yuu gii mende pyaka seramo dokopa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo yuu gii dusipana nenge naa nao pisirami, kongwalu palyuo leya.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Lapala kongwalu pii mende opetae nakama lamaiya. Doko wambu mendeme komau enenge mende nyuo dokopa kangu lama nyepala komau wambarae rokwasi dokona palyapala kii pii nange kandale. Dopa pyuo pira ramo doko komau enenge palyaramo doko komau wambaraepa kapa kapa ingya naramopa mee kwaera. Komau enenge dokona roko nyiyamo doko mee ukiaki minyarasa pira.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Dee, wambu mendeme kipwa pee mena yanenge wasisinde wambarae dokona waene ipwange enenge kyano pii nange. Dopa pira ramo dokopa waene ipwange enenge dokome kipwa pee wambarae dokona paliramopa pee doko enakana poro lara. Dokopa waene ipwange doko isa paramopa kipwa pee mee poro lasi sera.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kyano pipingi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Dee, wambu mendeme waene ipwange wambarae napala dokopa enakana enenge kyakange napuli lao suu pyaa nara. Dokona lao wambarae doko ama keyange lara leya.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.