Lucas 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yesu ipwa Jotane yaki nyepala Imambu Poo Pyasi palyuo simbuo baa lanyiyamopa yuu muiyane dokona epeya.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Baa yuu akalisa pao kisima yuu muiyane dokona Satane dokome apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamo kareya. Dokopa yuu gii dusipana nenge naa nao karapala baa lopaya.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satane dokome baa lamaiyuo, Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko kana dake borete inginya laa, leya.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Dokopa Yesumi isingi lao, Buku Baepolena dopa lao pyasi palamo. Akali borete iki nao kulisa ingyuo lete kara nara ingilyamo leya.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dokopa Satane dokome baa lanyuo papala isa yuu muu wakale wakale kiŋi akali rapu pyuo kareyami dupwa peparae aopa lasaka piya.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Lasaka pipala baa dopa lamaiya. Nakamana porainya rengepe neta renge rengepe peparae emba jero. Dusipa peparae nambana silyamo doko wambu mende mairu laronyili pyuo kapa mairu.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Dokona embame namba ketae pyambuo kingi lao karare ramo doko dupwa peparae embena ingyara leya.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Kamongo Anatu yapo ketae pyambuo kingi lao, banya yulu iki pyuo karalapape letamo.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dokopa Sataneme Jerusaleme dokona baa lanyuo pao tembole anda ketae dokona kareya. Karapala dopa lamaiya. Emba Anatunya Ikinyingi ingyuo karare ramo doko emba dokona karo isa pyaka.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Banya aŋala dupwa emba iso karena lao jera letamo.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Deeko palyuo embena kimbu doko kaname pyaa nana lao kingi kapena ketae reto minyalyuo nyerami lao palamo, leya.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pii dopa lao lasi palamo. Kamongo Anatu mende pirape lao kandalana pyuo kara nalapape lao palamo, leya.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Dokopa Satane dokome baa yulu wakale wakale palyuo makande pyuo otapala kaeya. Kaeyapala baa dee makande pyuo kandala eparo lao suu pyapala peya.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Dokopa Yesu kapu kyepala Imambunya renge porai paleyamopa yuu Galili dokona peya. Peyamopa baasa kando dopa pilyamo lao yuu kipwa kipwa dupwana lao raeyami.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Dokopa sinakoke anda dupwana mana lao kareyamopa wambu dupwa peparaeme baa lakandeyami.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Dokopa yuu Nasarete baa andeyamo yuu dokona range epeya. Epapala baa pengenyili pyuo yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona peya. Dokopa baa buku yaka lena leyaminyisa roya kareya.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dokopa Anatunya poropeta akali Aisayame pepa piya buku doko baa maiyami. Baame buku doko lopapala pii dopa lao paleyamo doko koto kando nyiya.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Kamongona Imambu doko namba maralyipyamopa karo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Kamongome banya wambu lete wai pyao nyera ee kana
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Lapala buku doko rongo pipala ree maingi akali maipala isa peteya. Peteyamo dokopa wambu sinakoke anda dokona peteyaminyi dupwa peparaeme lengeme baa kandaro siyami.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Anatunya pii pyasi palamo soo pisimi doko epapu angingyuo pelyamo leya.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Dokopa wambu peparaeme baasa kando baame pii ama keyange kambunya lao kareyamo doko soo yako lao, Doko Josepena ikinyingi daase? leyami.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamame Juu wambunya pii lalaminyili pyuo namba kando, Dokota akali embame range pyuo pyuo nyepe, yuu Kapaneame dokona yulu pyuo kareene siyama dupwa embena yuu range dakena dopako pyuo karape, larami ingilyamo, leya.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Lapala dopa leya. Nakama kinyi langilyu, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona kararamo dokopa banya wambu baa kando yako lao awa nange.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Dokona suu pyao nakama kinyi langilyu, Ilainja kareyamopa ee kana rema dee kana pakinyamange opetae yake doko upi laro kareyamopa yuu dupwana lopo andake siyamo yuu gii dokopa enda waiya malu Isaraele yuu dokona peteyami.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Enda waiya malu peteyaminyipape Anatumi Ilainja wakale dupwa nyisala pena laa napala enda waiya mende Sarepata lenge yuu Saitone peteyamo dokona pena leya.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Dokona ingyuo Anatunya poropeta akali Ilaisa doko kareyamo yuu gii dokopa Isaraele dokona rapa nenge akali malu kareyami. Malu kareyaminyipape nakama peparae elya pyuo nyii naya. Nemane yuu Siria range doko iki elya pyuo nyiya, leya Yesumi.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yesu dopa leyamo sepala dokopa sinakoke anda peteyami dupwa peparae imbumi kumuyami.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Imbumi kumapala sipurapala anda malu palyuo kareya doko yaki nyuo neta pena lao suu lanyi nembeyami. Nembapala yuu kyau anda malu palyuo karenge dokona nemba nemba rondo repeta lanyuo pao rondo dokona suu lanyi malyalana piyami.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Dopa piyaminyipape nakama kareyaminyi dokona sukusa kata epo kanjakala peya.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Papala yuu taone Kapaneame lenge yuu Galili siyamo dokona lano peya. Papala yuu koro petenge gii dokopa nakama mana lamaiyuo kareya.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Dokopa baa renge palyuo pii lao kareyamosa nakamame banya mana pii soo ayaka leyami.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Dokopa sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya. Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo leya.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Aa, Yesu Nasarete range embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela epase? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya Poo Pyasi Akali, leya.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dopa leyamopa Yesumi baa pyalana pyuo lamaiyuo, Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya, leya. Leyamopa imambu koo dokome wambu peteyaminyi sukusa dokona akali doko suu lanyi palyapala baa uki minya nao mee yaki nyuo peya.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Dokopa nakama peparae mona nembapala dopa leyami. Pii doko aki pii? Baa renge palyuo porai ingyuo letamosa imambu koo dupwa letamuli pyuo raka lanyi yaki nyingi leyami.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dokopa Yesumi dopande pilyamo lao yuu kipwa kipwa dolapona lao maiyuo kapa kapa piyami.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Baa sipuro sinakoke anda yaki nyepala Saimonena anda kolando peya. Dokopa Saimonena enda imwange yanenge isare andake rao anga piyamo siyandena Yesu lamaiyami.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Dokopa enda doko siyamo dokona karo yanenge isare rao anga piyamo doko yaki nyuo manda rao pena leya. Leyamopa baa mee ingiyamopa enda dokome aopa sipurapala nakama nenge pyuo isaro pyuo kareya.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Enakana neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa wambu anga wakale wakale piyamo dupwa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa banya kingi dolapome nakama dupwa peparae ketae retapapu elya pipa piya.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Dokopa wambu malu imambu koo dupwa raka lanyi yaki nyepapu pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingilamo, lapa piyami. Dopa lapa piyaminyipa nakama baa Koraisa ingyuo karamo lao siyaminyisa dokome baame nakama pyalana pyuo laa kaena lapa piya.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Dokopa yuu yangeyamo dokopa baa kanjakala pao yuu iki siyamo dokona peya. Peyamo dokopa wambu dupwa baa koto papyuo baa peteyamo dokona epapala, Emba namwa yaki nyuo paa napili yaka, lao lamaiyami.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Dopa lamaiyaminyipa baame nakama dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko boo pyao yuu anda malu repe repe pyuo karenge lapo dupwana opetae papyuo kararo ingilyamo. Anatumi dopa pyuo karala puu leyasa epeyo leya.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Lapala yuu Jutia dupwana sinikoke anda dupwana papala boo pyao lao papyuo kareya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.