Lucas 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yesu ipwa Jotane yaki nyepala Imambu Poo Pyasi palyuo simbuo baa lanyiyamopa yuu muiyane dokona epeya.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Baa yuu akalisa pao kisima yuu muiyane dokona Satane dokome apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamo kareya. Dokopa yuu gii dusipana nenge naa nao karapala baa lopaya.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satane dokome baa lamaiyuo, Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko kana dake borete inginya laa, leya.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Dokopa Yesumi isingi lao, Buku Baepolena dopa lao pyasi palamo. Akali borete iki nao kulisa ingyuo lete kara nara ingilyamo leya.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Dokopa Satane dokome baa lanyuo papala isa yuu muu wakale wakale kiŋi akali rapu pyuo kareyami dupwa peparae aopa lasaka piya.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Lasaka pipala baa dopa lamaiya. Nakamana porainya rengepe neta renge rengepe peparae emba jero. Dusipa peparae nambana silyamo doko wambu mende mairu laronyili pyuo kapa mairu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Dokona embame namba ketae pyambuo kingi lao karare ramo doko dupwa peparae embena ingyara leya.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Kamongo Anatu yapo ketae pyambuo kingi lao, banya yulu iki pyuo karalapape letamo.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Dokopa Sataneme Jerusaleme dokona baa lanyuo pao tembole anda ketae dokona kareya. Karapala dopa lamaiya. Emba Anatunya Ikinyingi ingyuo karare ramo doko emba dokona karo isa pyaka.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Banya aŋala dupwa emba iso karena lao jera letamo.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Deeko palyuo embena kimbu doko kaname pyaa nana lao kingi kapena ketae reto minyalyuo nyerami lao palamo, leya.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pii dopa lao lasi palamo. Kamongo Anatu mende pirape lao kandalana pyuo kara nalapape lao palamo, leya.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Dokopa Satane dokome baa yulu wakale wakale palyuo makande pyuo otapala kaeya. Kaeyapala baa dee makande pyuo kandala eparo lao suu pyapala peya.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Dokopa Yesu kapu kyepala Imambunya renge porai paleyamopa yuu Galili dokona peya. Peyamopa baasa kando dopa pilyamo lao yuu kipwa kipwa dupwana lao raeyami.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Dokopa sinakoke anda dupwana mana lao kareyamopa wambu dupwa peparaeme baa lakandeyami.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dokopa yuu Nasarete baa andeyamo yuu dokona range epeya. Epapala baa pengenyili pyuo yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona peya. Dokopa baa buku yaka lena leyaminyisa roya kareya.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Dokopa Anatunya poropeta akali Aisayame pepa piya buku doko baa maiyami. Baame buku doko lopapala pii dopa lao paleyamo doko koto kando nyiya.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Kamongona Imambu doko namba maralyipyamopa karo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kamongome banya wambu lete wai pyao nyera ee kana
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Lapala buku doko rongo pipala ree maingi akali maipala isa peteya. Peteyamo dokopa wambu sinakoke anda dokona peteyaminyi dupwa peparaeme lengeme baa kandaro siyami.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Anatunya pii pyasi palamo soo pisimi doko epapu angingyuo pelyamo leya.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Dokopa wambu peparaeme baasa kando baame pii ama keyange kambunya lao kareyamo doko soo yako lao, Doko Josepena ikinyingi daase? leyami.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamame Juu wambunya pii lalaminyili pyuo namba kando, Dokota akali embame range pyuo pyuo nyepe, yuu Kapaneame dokona yulu pyuo kareene siyama dupwa embena yuu range dakena dopako pyuo karape, larami ingilyamo, leya.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Lapala dopa leya. Nakama kinyi langilyu, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona kararamo dokopa banya wambu baa kando yako lao awa nange.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Dokona suu pyao nakama kinyi langilyu, Ilainja kareyamopa ee kana rema dee kana pakinyamange opetae yake doko upi laro kareyamopa yuu dupwana lopo andake siyamo yuu gii dokopa enda waiya malu Isaraele yuu dokona peteyami.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Enda waiya malu peteyaminyipape Anatumi Ilainja wakale dupwa nyisala pena laa napala enda waiya mende Sarepata lenge yuu Saitone peteyamo dokona pena leya.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Dokona ingyuo Anatunya poropeta akali Ilaisa doko kareyamo yuu gii dokopa Isaraele dokona rapa nenge akali malu kareyami. Malu kareyaminyipape nakama peparae elya pyuo nyii naya. Nemane yuu Siria range doko iki elya pyuo nyiya, leya Yesumi.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Yesu dopa leyamo sepala dokopa sinakoke anda peteyami dupwa peparae imbumi kumuyami.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Imbumi kumapala sipurapala anda malu palyuo kareya doko yaki nyuo neta pena lao suu lanyi nembeyami. Nembapala yuu kyau anda malu palyuo karenge dokona nemba nemba rondo repeta lanyuo pao rondo dokona suu lanyi malyalana piyami.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Dopa piyaminyipape nakama kareyaminyi dokona sukusa kata epo kanjakala peya.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Papala yuu taone Kapaneame lenge yuu Galili siyamo dokona lano peya. Papala yuu koro petenge gii dokopa nakama mana lamaiyuo kareya.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Dokopa baa renge palyuo pii lao kareyamosa nakamame banya mana pii soo ayaka leyami.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Dokopa sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya. Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo leya.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Aa, Yesu Nasarete range embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela epase? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya Poo Pyasi Akali, leya.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Dopa leyamopa Yesumi baa pyalana pyuo lamaiyuo, Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya, leya. Leyamopa imambu koo dokome wambu peteyaminyi sukusa dokona akali doko suu lanyi palyapala baa uki minya nao mee yaki nyuo peya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Dokopa nakama peparae mona nembapala dopa leyami. Pii doko aki pii? Baa renge palyuo porai ingyuo letamosa imambu koo dupwa letamuli pyuo raka lanyi yaki nyingi leyami.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dokopa Yesumi dopande pilyamo lao yuu kipwa kipwa dolapona lao maiyuo kapa kapa piyami.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Baa sipuro sinakoke anda yaki nyepala Saimonena anda kolando peya. Dokopa Saimonena enda imwange yanenge isare andake rao anga piyamo siyandena Yesu lamaiyami.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Dokopa enda doko siyamo dokona karo yanenge isare rao anga piyamo doko yaki nyuo manda rao pena leya. Leyamopa baa mee ingiyamopa enda dokome aopa sipurapala nakama nenge pyuo isaro pyuo kareya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Enakana neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa wambu anga wakale wakale piyamo dupwa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa banya kingi dolapome nakama dupwa peparae ketae retapapu elya pipa piya.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Dokopa wambu malu imambu koo dupwa raka lanyi yaki nyepapu pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingilamo, lapa piyami. Dopa lapa piyaminyipa nakama baa Koraisa ingyuo karamo lao siyaminyisa dokome baame nakama pyalana pyuo laa kaena lapa piya.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Dokopa yuu yangeyamo dokopa baa kanjakala pao yuu iki siyamo dokona peya. Peyamo dokopa wambu dupwa baa koto papyuo baa peteyamo dokona epapala, Emba namwa yaki nyuo paa napili yaka, lao lamaiyami.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Dopa lamaiyaminyipa baame nakama dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko boo pyao yuu anda malu repe repe pyuo karenge lapo dupwana opetae papyuo kararo ingilyamo. Anatumi dopa pyuo karala puu leyasa epeyo leya.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Lapala yuu Jutia dupwana sinikoke anda dupwana papala boo pyao lao papyuo kareya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.