Lucas 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yesu ipwa Jotane yaki nyepala Imambu Poo Pyasi palyuo simbuo baa lanyiyamopa yuu muiyane dokona epeya.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Baa yuu akalisa pao kisima yuu muiyane dokona Satane dokome apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamo kareya. Dokopa yuu gii dusipana nenge naa nao karapala baa lopaya.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satane dokome baa lamaiyuo, Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko kana dake borete inginya laa, leya.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Dokopa Yesumi isingi lao, Buku Baepolena dopa lao pyasi palamo. Akali borete iki nao kulisa ingyuo lete kara nara ingilyamo leya.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Dokopa Satane dokome baa lanyuo papala isa yuu muu wakale wakale kiŋi akali rapu pyuo kareyami dupwa peparae aopa lasaka piya.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Lasaka pipala baa dopa lamaiya. Nakamana porainya rengepe neta renge rengepe peparae emba jero. Dusipa peparae nambana silyamo doko wambu mende mairu laronyili pyuo kapa mairu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Dokona embame namba ketae pyambuo kingi lao karare ramo doko dupwa peparae embena ingyara leya.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Kamongo Anatu yapo ketae pyambuo kingi lao, banya yulu iki pyuo karalapape letamo.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Dokopa Sataneme Jerusaleme dokona baa lanyuo pao tembole anda ketae dokona kareya. Karapala dopa lamaiya. Emba Anatunya Ikinyingi ingyuo karare ramo doko emba dokona karo isa pyaka.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Banya aŋala dupwa emba iso karena lao jera letamo.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Deeko palyuo embena kimbu doko kaname pyaa nana lao kingi kapena ketae reto minyalyuo nyerami lao palamo, leya.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pii dopa lao lasi palamo. Kamongo Anatu mende pirape lao kandalana pyuo kara nalapape lao palamo, leya.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Dokopa Satane dokome baa yulu wakale wakale palyuo makande pyuo otapala kaeya. Kaeyapala baa dee makande pyuo kandala eparo lao suu pyapala peya.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Dokopa Yesu kapu kyepala Imambunya renge porai paleyamopa yuu Galili dokona peya. Peyamopa baasa kando dopa pilyamo lao yuu kipwa kipwa dupwana lao raeyami.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Dokopa sinakoke anda dupwana mana lao kareyamopa wambu dupwa peparaeme baa lakandeyami.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dokopa yuu Nasarete baa andeyamo yuu dokona range epeya. Epapala baa pengenyili pyuo yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona peya. Dokopa baa buku yaka lena leyaminyisa roya kareya.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dokopa Anatunya poropeta akali Aisayame pepa piya buku doko baa maiyami. Baame buku doko lopapala pii dopa lao paleyamo doko koto kando nyiya.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Kamongona Imambu doko namba maralyipyamopa karo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kamongome banya wambu lete wai pyao nyera ee kana
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Lapala buku doko rongo pipala ree maingi akali maipala isa peteya. Peteyamo dokopa wambu sinakoke anda dokona peteyaminyi dupwa peparaeme lengeme baa kandaro siyami.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Anatunya pii pyasi palamo soo pisimi doko epapu angingyuo pelyamo leya.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Dokopa wambu peparaeme baasa kando baame pii ama keyange kambunya lao kareyamo doko soo yako lao, Doko Josepena ikinyingi daase? leyami.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamame Juu wambunya pii lalaminyili pyuo namba kando, Dokota akali embame range pyuo pyuo nyepe, yuu Kapaneame dokona yulu pyuo kareene siyama dupwa embena yuu range dakena dopako pyuo karape, larami ingilyamo, leya.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Lapala dopa leya. Nakama kinyi langilyu, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona kararamo dokopa banya wambu baa kando yako lao awa nange.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Dokona suu pyao nakama kinyi langilyu, Ilainja kareyamopa ee kana rema dee kana pakinyamange opetae yake doko upi laro kareyamopa yuu dupwana lopo andake siyamo yuu gii dokopa enda waiya malu Isaraele yuu dokona peteyami.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Enda waiya malu peteyaminyipape Anatumi Ilainja wakale dupwa nyisala pena laa napala enda waiya mende Sarepata lenge yuu Saitone peteyamo dokona pena leya.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Dokona ingyuo Anatunya poropeta akali Ilaisa doko kareyamo yuu gii dokopa Isaraele dokona rapa nenge akali malu kareyami. Malu kareyaminyipape nakama peparae elya pyuo nyii naya. Nemane yuu Siria range doko iki elya pyuo nyiya, leya Yesumi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yesu dopa leyamo sepala dokopa sinakoke anda peteyami dupwa peparae imbumi kumuyami.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Imbumi kumapala sipurapala anda malu palyuo kareya doko yaki nyuo neta pena lao suu lanyi nembeyami. Nembapala yuu kyau anda malu palyuo karenge dokona nemba nemba rondo repeta lanyuo pao rondo dokona suu lanyi malyalana piyami.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Dopa piyaminyipape nakama kareyaminyi dokona sukusa kata epo kanjakala peya.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Papala yuu taone Kapaneame lenge yuu Galili siyamo dokona lano peya. Papala yuu koro petenge gii dokopa nakama mana lamaiyuo kareya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Dokopa baa renge palyuo pii lao kareyamosa nakamame banya mana pii soo ayaka leyami.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dokopa sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya. Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo leya.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Aa, Yesu Nasarete range embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela epase? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya Poo Pyasi Akali, leya.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dopa leyamopa Yesumi baa pyalana pyuo lamaiyuo, Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya, leya. Leyamopa imambu koo dokome wambu peteyaminyi sukusa dokona akali doko suu lanyi palyapala baa uki minya nao mee yaki nyuo peya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Dokopa nakama peparae mona nembapala dopa leyami. Pii doko aki pii? Baa renge palyuo porai ingyuo letamosa imambu koo dupwa letamuli pyuo raka lanyi yaki nyingi leyami.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dokopa Yesumi dopande pilyamo lao yuu kipwa kipwa dolapona lao maiyuo kapa kapa piyami.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Baa sipuro sinakoke anda yaki nyepala Saimonena anda kolando peya. Dokopa Saimonena enda imwange yanenge isare andake rao anga piyamo siyandena Yesu lamaiyami.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Dokopa enda doko siyamo dokona karo yanenge isare rao anga piyamo doko yaki nyuo manda rao pena leya. Leyamopa baa mee ingiyamopa enda dokome aopa sipurapala nakama nenge pyuo isaro pyuo kareya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Enakana neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa wambu anga wakale wakale piyamo dupwa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa banya kingi dolapome nakama dupwa peparae ketae retapapu elya pipa piya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Dokopa wambu malu imambu koo dupwa raka lanyi yaki nyepapu pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingilamo, lapa piyami. Dopa lapa piyaminyipa nakama baa Koraisa ingyuo karamo lao siyaminyisa dokome baame nakama pyalana pyuo laa kaena lapa piya.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Dokopa yuu yangeyamo dokopa baa kanjakala pao yuu iki siyamo dokona peya. Peyamo dokopa wambu dupwa baa koto papyuo baa peteyamo dokona epapala, Emba namwa yaki nyuo paa napili yaka, lao lamaiyami.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Dopa lamaiyaminyipa baame nakama dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko boo pyao yuu anda malu repe repe pyuo karenge lapo dupwana opetae papyuo kararo ingilyamo. Anatumi dopa pyuo karala puu leyasa epeyo leya.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Lapala yuu Jutia dupwana sinikoke anda dupwana papala boo pyao lao papyuo kareya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.