Lucas 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ipwa Jotane yaki nyepala Imambu Poo Pyasi palyuo simbuo baa lanyiyamopa yuu muiyane dokona epeya.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Baa yuu akalisa pao kisima yuu muiyane dokona Satane dokome apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamo kareya. Dokopa yuu gii dusipana nenge naa nao karapala baa lopaya.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Satane dokome baa lamaiyuo, Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko kana dake borete inginya laa, leya.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Dokopa Yesumi isingi lao, Buku Baepolena dopa lao pyasi palamo. Akali borete iki nao kulisa ingyuo lete kara nara ingilyamo leya.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Dokopa Satane dokome baa lanyuo papala isa yuu muu wakale wakale kiŋi akali rapu pyuo kareyami dupwa peparae aopa lasaka piya.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Lasaka pipala baa dopa lamaiya. Nakamana porainya rengepe neta renge rengepe peparae emba jero. Dusipa peparae nambana silyamo doko wambu mende mairu laronyili pyuo kapa mairu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Dokona embame namba ketae pyambuo kingi lao karare ramo doko dupwa peparae embena ingyara leya.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Kamongo Anatu yapo ketae pyambuo kingi lao, banya yulu iki pyuo karalapape letamo.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Dokopa Sataneme Jerusaleme dokona baa lanyuo pao tembole anda ketae dokona kareya. Karapala dopa lamaiya. Emba Anatunya Ikinyingi ingyuo karare ramo doko emba dokona karo isa pyaka.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Dokona lao pii dopa lao pyasi palamo. Banya aŋala dupwa emba iso karena lao jera letamo.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Deeko palyuo embena kimbu doko kaname pyaa nana lao kingi kapena ketae reto minyalyuo nyerami lao palamo, leya.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pii dopa lao lasi palamo. Kamongo Anatu mende pirape lao kandalana pyuo kara nalapape lao palamo, leya.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Dokopa Satane dokome baa yulu wakale wakale palyuo makande pyuo otapala kaeya. Kaeyapala baa dee makande pyuo kandala eparo lao suu pyapala peya.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Dokopa Yesu kapu kyepala Imambunya renge porai paleyamopa yuu Galili dokona peya. Peyamopa baasa kando dopa pilyamo lao yuu kipwa kipwa dupwana lao raeyami.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Dokopa sinakoke anda dupwana mana lao kareyamopa wambu dupwa peparaeme baa lakandeyami.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Dokopa yuu Nasarete baa andeyamo yuu dokona range epeya. Epapala baa pengenyili pyuo yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona peya. Dokopa baa buku yaka lena leyaminyisa roya kareya.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Dokopa Anatunya poropeta akali Aisayame pepa piya buku doko baa maiyami. Baame buku doko lopapala pii dopa lao paleyamo doko koto kando nyiya.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Kamongona Imambu doko namba maralyipyamopa karo,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Kamongome banya wambu lete wai pyao nyera ee kana
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Lapala buku doko rongo pipala ree maingi akali maipala isa peteya. Peteyamo dokopa wambu sinakoke anda dokona peteyaminyi dupwa peparaeme lengeme baa kandaro siyami.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Anatunya pii pyasi palamo soo pisimi doko epapu angingyuo pelyamo leya.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Dokopa wambu peparaeme baasa kando baame pii ama keyange kambunya lao kareyamo doko soo yako lao, Doko Josepena ikinyingi daase? leyami.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakamame Juu wambunya pii lalaminyili pyuo namba kando, Dokota akali embame range pyuo pyuo nyepe, yuu Kapaneame dokona yulu pyuo kareene siyama dupwa embena yuu range dakena dopako pyuo karape, larami ingilyamo, leya.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Lapala dopa leya. Nakama kinyi langilyu, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona kararamo dokopa banya wambu baa kando yako lao awa nange.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Dokona suu pyao nakama kinyi langilyu, Ilainja kareyamopa ee kana rema dee kana pakinyamange opetae yake doko upi laro kareyamopa yuu dupwana lopo andake siyamo yuu gii dokopa enda waiya malu Isaraele yuu dokona peteyami.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Enda waiya malu peteyaminyipape Anatumi Ilainja wakale dupwa nyisala pena laa napala enda waiya mende Sarepata lenge yuu Saitone peteyamo dokona pena leya.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Dokona ingyuo Anatunya poropeta akali Ilaisa doko kareyamo yuu gii dokopa Isaraele dokona rapa nenge akali malu kareyami. Malu kareyaminyipape nakama peparae elya pyuo nyii naya. Nemane yuu Siria range doko iki elya pyuo nyiya, leya Yesumi.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yesu dopa leyamo sepala dokopa sinakoke anda peteyami dupwa peparae imbumi kumuyami.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Imbumi kumapala sipurapala anda malu palyuo kareya doko yaki nyuo neta pena lao suu lanyi nembeyami. Nembapala yuu kyau anda malu palyuo karenge dokona nemba nemba rondo repeta lanyuo pao rondo dokona suu lanyi malyalana piyami.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Dopa piyaminyipape nakama kareyaminyi dokona sukusa kata epo kanjakala peya.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Papala yuu taone Kapaneame lenge yuu Galili siyamo dokona lano peya. Papala yuu koro petenge gii dokopa nakama mana lamaiyuo kareya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Dokopa baa renge palyuo pii lao kareyamosa nakamame banya mana pii soo ayaka leyami.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dokopa sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya. Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo leya.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Aa, Yesu Nasarete range embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela epase? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya Poo Pyasi Akali, leya.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Dopa leyamopa Yesumi baa pyalana pyuo lamaiyuo, Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya, leya. Leyamopa imambu koo dokome wambu peteyaminyi sukusa dokona akali doko suu lanyi palyapala baa uki minya nao mee yaki nyuo peya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Dokopa nakama peparae mona nembapala dopa leyami. Pii doko aki pii? Baa renge palyuo porai ingyuo letamosa imambu koo dupwa letamuli pyuo raka lanyi yaki nyingi leyami.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dokopa Yesumi dopande pilyamo lao yuu kipwa kipwa dolapona lao maiyuo kapa kapa piyami.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Baa sipuro sinakoke anda yaki nyepala Saimonena anda kolando peya. Dokopa Saimonena enda imwange yanenge isare andake rao anga piyamo siyandena Yesu lamaiyami.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Dokopa enda doko siyamo dokona karo yanenge isare rao anga piyamo doko yaki nyuo manda rao pena leya. Leyamopa baa mee ingiyamopa enda dokome aopa sipurapala nakama nenge pyuo isaro pyuo kareya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Enakana neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa wambu anga wakale wakale piyamo dupwa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa banya kingi dolapome nakama dupwa peparae ketae retapapu elya pipa piya.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Dokopa wambu malu imambu koo dupwa raka lanyi yaki nyepapu pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingilamo, lapa piyami. Dopa lapa piyaminyipa nakama baa Koraisa ingyuo karamo lao siyaminyisa dokome baame nakama pyalana pyuo laa kaena lapa piya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dokopa yuu yangeyamo dokopa baa kanjakala pao yuu iki siyamo dokona peya. Peyamo dokopa wambu dupwa baa koto papyuo baa peteyamo dokona epapala, Emba namwa yaki nyuo paa napili yaka, lao lamaiyami.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Dopa lamaiyaminyipa baame nakama dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange doko boo pyao yuu anda malu repe repe pyuo karenge lapo dupwana opetae papyuo kararo ingilyamo. Anatumi dopa pyuo karala puu leyasa epeyo leya.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Lapala yuu Jutia dupwana sinikoke anda dupwana papala boo pyao lao papyuo kareya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.