Lucas 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taipiriasa Sisa baa ee kana akalisa ipisu kingi paki kiŋi mupwa wakasa ingyuo kareyamopa Pondiasa Pailate yuu Jutia kyapo muwpa ingyuo kareya. Eroteme yuu Galili rapu pyuo karo yangonge Pilipa baame yuu Ituriape yuu Rekonaitasape dolapo rapu pyuo karo Laisaniasame yuu Apilini rapu pyuo karo pyuo piyami.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Yuu gii dokopa Anasa Kayapasapa purisi mupwa ingyuo pyuo kareyambi. Dokopa Jone Sakarayana ikinyingi doko yuu muiyane dokona kareyamopa Anatumi baa pii mende lamaiyamo siya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Dokopa baame ipwa Jotane repeta yuu dupwana pao mona enenge palyapala Anatumi koo dupwa nyuo kame sakana lao bapitisimo nyelapape, lao boo pyao papyuo kareya.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Baa dopa pyuo piyamo doko suu pyao Anatunya poropeta akali Aisaya dokome pii wambo pyao reteya.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Dokopa yuu oko dupwa peparae pyuo rolarami.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Dokopa wambu peparaeme Anatu lete wai pyao nyeramo kandarami, letamo.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Dokopa wambu malu mee baa bapitisimo nyakana lao kareyamo dokona epeyaminyi kando baame dopa lamaiya. Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Kote andake palisara ralo pupwa lao apimi repe repe langipyasa epelyamisi?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Nakama mona enenge palyapala rolae yulu pinginyili pyuo pyuo karalapape. Dopa pyuo karo Aporakame namwana rakange kyawa ingiyamopa karamano lao suu pyaa nalapape. Dokona lao dopa langilyu. Anatumi mee kana dapwa nyuo Aporakamena wane wanakepe ingyuo kapa wasara ingilyamo.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ene dakepa isa dupwana rengeta wua rumbiwame pokwalana pyuo maliki maliki lao karamo. Dokona isa jingi keyange lyii nange dupwa peparae pokwapapu isare dokona pambwapa pira ingilyamo, leya.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Dokopa wambu malu mee kareyami dupwame baa piso soo, Dokona ingyo namwa apa pirama? leyami.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo, Mende komau pee pingi lama seramo doko mende mokwa soo aeya naramo karara doko maipwape. Doko suu pyao mende nenge sera doko dopako pipwape leya.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takisi nyingi akali lapo nakama opetae baa bapitisimo nyakana lao epeyami. Epapala baa kando lamaiyuo, Mana Lenge, namwa apa pirama? leyami.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Dokopa baame dopa leya. Kana rombo piyaminyili pyuo dusipa iki nyelapape, leya.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Yanda singi lapo opetaeme baa piso soo, Namwa apa pirama? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Akali mende pyalana pyuo kana jinya laope panda mende koo pilyamo lao kyambo lapala banya kana waa nyakami nalapape. Rangena yulu pingi kana doko kapalyamo lao suu pyao karalapape leya.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wambu dupwame Koraisa epelyape lao iso karo peparaeme Jone kando baa Koraisa panda daa lao monarena suu pyao kareyami.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Dokona Joneme nakama peparae isingi lamaiya. Nambame nakama ipwa dokona mee bapitisimo nyakao karo. Ipwa dokona mee bapitisimo nyakao karapunupape Porakai mende nambapa kapa pii narande epelyamo dokona kimbu suu lyolo doko polarono namba kwaeyamo dokome kapa ingya nalyamo. Baame Imambu Poo Pyasi dokopa isarepana nakama bapitisimo nyakara.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Baa witi jingi lukungi saporo andake doko minyaro karamo. Baa witi peparae yapo nyepala jingi angi dupwa anda retowa, imbu dupwa isare rao sulu singi dokona kisanyi nembara leya.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Dokopa waipi malu lao wambu dupwa lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lao kareya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Dopa lao kareyamopa akali rema kiŋi yulu mokwa soo nyiyami dokona mende kingi Erote dokome banya yangongena enda Eroteyase lenge doko mango nyuo karo dee yulu koo wakale wakale pyuo kareyamosa Joneme baa lao nembo rolo lamaiya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Dokopa Erote baame yulu koo wakale wakale pyuo kareyamo dokonako palyuo Jone nyepala karapusi anda palyiya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Wambu peparae bapitisimo nyuo oteyaminyipa Yesu baa opetae bapitisimo nyepala ateŋa lao kareyamo dokopa yake kata lumbwapala
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale ingyapala baa kareyamo dokona isa lupyuo epeya. Dokopa yake dokona pii mende lao epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ee kana akalisa rema epo papeyamopa banya yulu doko kanda soo piya. Wambu peparae baa Josepena ikinyingi lao suu piyami. Josepe baa Ilainya ikinyingi,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Ilai baa Matatena ikinyingi, Matate Lipaena ikinyingi, Lipae Melekainya, Melekai Janainya ikinyingi, Janai Josepena,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josepe Matatayasana ikinyingi, Matatayasa Emosana, Emosa Neamena ikinyingi, Neame Esalainya, Esalai Nakainya ikinyingi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nakai Meatana, Meata Matatayasana ikinyingi, Matatayasa Semenena, Semene Josekena ikinyingi, Joseke Jotana,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jota Joananena ikinyingi, Joanane Oresana, Oresa Serapapelena ikinyingi, Serapapele Siatielena, Siatiele Nerainya ikinyingi,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai Melekainya, Melekai Atainya ikinyingi, Atai Kosamena, Kosame Elemetamena ikinyingi, Elemetame Eana ikinyingi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ea Josuana ikinyingi, Josua Eliasena, Eliase Joriminya ikinyingi, Jorimi Matatena, Matate Lipaena ikinyingi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lipae Simionena, Simione Jutana ikinyingi, Juta Josepena, Josepe Jonamena ikinyingi, Joname Elayakiminya,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elayakimi Meliana ikinyingi, Melia Menana, Mena Matatana ikinyingi, Matata Netanena, Netane Dapitinya ikinyingi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dapiti Jesena, Jese Opetana ikinyingi, Opeta Boasana, Boasa Salmanena ikinyingi, Salomane Nasonena,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasone Aminatapena ikinyingi, Aminatape Ataminana, Atamina Aninya ikinyingi, Ani Esoronena, Esorone Peresana, Peresa Jutana ikinyingi,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juta Jekopena, Jekope Aisakena ikinyingi, Aisake Aporakamena, Aporakame Terana ikinyingi, Tera Neona,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neo Serakana ikinyingi, Seraka Oriunya, Oriu Pelekena ikinyingi, Peleke Ipana, Ipa Selana ikinyingi,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela Kenanana, Kenana Apasatana ikinyingi, Apasata Semana, Sema Noana ikinyingi, Noa Lemekena,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemeke Metusalana ikinyingi, Metusala Inokona, Inoko Jaretana ikinyingi, Jareta Malalilinya, Malalili Kenanana ikinyingi,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenana Inosona, Inoso Setena ikinyingi, Sete baa Atamena, Atame baa Anatunya ikinyingi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.