Lucas 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taipiriasa Sisa baa ee kana akalisa ipisu kingi paki kiŋi mupwa wakasa ingyuo kareyamopa Pondiasa Pailate yuu Jutia kyapo muwpa ingyuo kareya. Eroteme yuu Galili rapu pyuo karo yangonge Pilipa baame yuu Ituriape yuu Rekonaitasape dolapo rapu pyuo karo Laisaniasame yuu Apilini rapu pyuo karo pyuo piyami.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yuu gii dokopa Anasa Kayapasapa purisi mupwa ingyuo pyuo kareyambi. Dokopa Jone Sakarayana ikinyingi doko yuu muiyane dokona kareyamopa Anatumi baa pii mende lamaiyamo siya.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Dokopa baame ipwa Jotane repeta yuu dupwana pao mona enenge palyapala Anatumi koo dupwa nyuo kame sakana lao bapitisimo nyelapape, lao boo pyao papyuo kareya.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Baa dopa pyuo piyamo doko suu pyao Anatunya poropeta akali Aisaya dokome pii wambo pyao reteya.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Dokopa yuu oko dupwa peparae pyuo rolarami.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Dokopa wambu peparaeme Anatu lete wai pyao nyeramo kandarami, letamo.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Dokopa wambu malu mee baa bapitisimo nyakana lao kareyamo dokona epeyaminyi kando baame dopa lamaiya. Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Kote andake palisara ralo pupwa lao apimi repe repe langipyasa epelyamisi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nakama mona enenge palyapala rolae yulu pinginyili pyuo pyuo karalapape. Dopa pyuo karo Aporakame namwana rakange kyawa ingiyamopa karamano lao suu pyaa nalapape. Dokona lao dopa langilyu. Anatumi mee kana dapwa nyuo Aporakamena wane wanakepe ingyuo kapa wasara ingilyamo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ene dakepa isa dupwana rengeta wua rumbiwame pokwalana pyuo maliki maliki lao karamo. Dokona isa jingi keyange lyii nange dupwa peparae pokwapapu isare dokona pambwapa pira ingilyamo, leya.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Dokopa wambu malu mee kareyami dupwame baa piso soo, Dokona ingyo namwa apa pirama? leyami.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo, Mende komau pee pingi lama seramo doko mende mokwa soo aeya naramo karara doko maipwape. Doko suu pyao mende nenge sera doko dopako pipwape leya.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Takisi nyingi akali lapo nakama opetae baa bapitisimo nyakana lao epeyami. Epapala baa kando lamaiyuo, Mana Lenge, namwa apa pirama? leyami.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Dokopa baame dopa leya. Kana rombo piyaminyili pyuo dusipa iki nyelapape, leya.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Yanda singi lapo opetaeme baa piso soo, Namwa apa pirama? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Akali mende pyalana pyuo kana jinya laope panda mende koo pilyamo lao kyambo lapala banya kana waa nyakami nalapape. Rangena yulu pingi kana doko kapalyamo lao suu pyao karalapape leya.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wambu dupwame Koraisa epelyape lao iso karo peparaeme Jone kando baa Koraisa panda daa lao monarena suu pyao kareyami.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Dokona Joneme nakama peparae isingi lamaiya. Nambame nakama ipwa dokona mee bapitisimo nyakao karo. Ipwa dokona mee bapitisimo nyakao karapunupape Porakai mende nambapa kapa pii narande epelyamo dokona kimbu suu lyolo doko polarono namba kwaeyamo dokome kapa ingya nalyamo. Baame Imambu Poo Pyasi dokopa isarepana nakama bapitisimo nyakara.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Baa witi jingi lukungi saporo andake doko minyaro karamo. Baa witi peparae yapo nyepala jingi angi dupwa anda retowa, imbu dupwa isare rao sulu singi dokona kisanyi nembara leya.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Dokopa waipi malu lao wambu dupwa lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lao kareya.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Dopa lao kareyamopa akali rema kiŋi yulu mokwa soo nyiyami dokona mende kingi Erote dokome banya yangongena enda Eroteyase lenge doko mango nyuo karo dee yulu koo wakale wakale pyuo kareyamosa Joneme baa lao nembo rolo lamaiya.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Dokopa Erote baame yulu koo wakale wakale pyuo kareyamo dokonako palyuo Jone nyepala karapusi anda palyiya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Wambu peparae bapitisimo nyuo oteyaminyipa Yesu baa opetae bapitisimo nyepala ateŋa lao kareyamo dokopa yake kata lumbwapala
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale ingyapala baa kareyamo dokona isa lupyuo epeya. Dokopa yake dokona pii mende lao epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu ee kana akalisa rema epo papeyamopa banya yulu doko kanda soo piya. Wambu peparae baa Josepena ikinyingi lao suu piyami. Josepe baa Ilainya ikinyingi,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Ilai baa Matatena ikinyingi, Matate Lipaena ikinyingi, Lipae Melekainya, Melekai Janainya ikinyingi, Janai Josepena,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josepe Matatayasana ikinyingi, Matatayasa Emosana, Emosa Neamena ikinyingi, Neame Esalainya, Esalai Nakainya ikinyingi,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nakai Meatana, Meata Matatayasana ikinyingi, Matatayasa Semenena, Semene Josekena ikinyingi, Joseke Jotana,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jota Joananena ikinyingi, Joanane Oresana, Oresa Serapapelena ikinyingi, Serapapele Siatielena, Siatiele Nerainya ikinyingi,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerai Melekainya, Melekai Atainya ikinyingi, Atai Kosamena, Kosame Elemetamena ikinyingi, Elemetame Eana ikinyingi,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ea Josuana ikinyingi, Josua Eliasena, Eliase Joriminya ikinyingi, Jorimi Matatena, Matate Lipaena ikinyingi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lipae Simionena, Simione Jutana ikinyingi, Juta Josepena, Josepe Jonamena ikinyingi, Joname Elayakiminya,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elayakimi Meliana ikinyingi, Melia Menana, Mena Matatana ikinyingi, Matata Netanena, Netane Dapitinya ikinyingi,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dapiti Jesena, Jese Opetana ikinyingi, Opeta Boasana, Boasa Salmanena ikinyingi, Salomane Nasonena,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasone Aminatapena ikinyingi, Aminatape Ataminana, Atamina Aninya ikinyingi, Ani Esoronena, Esorone Peresana, Peresa Jutana ikinyingi,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juta Jekopena, Jekope Aisakena ikinyingi, Aisake Aporakamena, Aporakame Terana ikinyingi, Tera Neona,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Neo Serakana ikinyingi, Seraka Oriunya, Oriu Pelekena ikinyingi, Peleke Ipana, Ipa Selana ikinyingi,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela Kenanana, Kenana Apasatana ikinyingi, Apasata Semana, Sema Noana ikinyingi, Noa Lemekena,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemeke Metusalana ikinyingi, Metusala Inokona, Inoko Jaretana ikinyingi, Jareta Malalilinya, Malalili Kenanana ikinyingi,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenana Inosona, Inoso Setena ikinyingi, Sete baa Atamena, Atame baa Anatunya ikinyingi.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.