Lucas 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taipiriasa Sisa baa ee kana akalisa ipisu kingi paki kiŋi mupwa wakasa ingyuo kareyamopa Pondiasa Pailate yuu Jutia kyapo muwpa ingyuo kareya. Eroteme yuu Galili rapu pyuo karo yangonge Pilipa baame yuu Ituriape yuu Rekonaitasape dolapo rapu pyuo karo Laisaniasame yuu Apilini rapu pyuo karo pyuo piyami.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yuu gii dokopa Anasa Kayapasapa purisi mupwa ingyuo pyuo kareyambi. Dokopa Jone Sakarayana ikinyingi doko yuu muiyane dokona kareyamopa Anatumi baa pii mende lamaiyamo siya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Dokopa baame ipwa Jotane repeta yuu dupwana pao mona enenge palyapala Anatumi koo dupwa nyuo kame sakana lao bapitisimo nyelapape, lao boo pyao papyuo kareya.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Baa dopa pyuo piyamo doko suu pyao Anatunya poropeta akali Aisaya dokome pii wambo pyao reteya.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Dokopa yuu oko dupwa peparae pyuo rolarami.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Dokopa wambu peparaeme Anatu lete wai pyao nyeramo kandarami, letamo.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Dokopa wambu malu mee baa bapitisimo nyakana lao kareyamo dokona epeyaminyi kando baame dopa lamaiya. Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Kote andake palisara ralo pupwa lao apimi repe repe langipyasa epelyamisi?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nakama mona enenge palyapala rolae yulu pinginyili pyuo pyuo karalapape. Dopa pyuo karo Aporakame namwana rakange kyawa ingiyamopa karamano lao suu pyaa nalapape. Dokona lao dopa langilyu. Anatumi mee kana dapwa nyuo Aporakamena wane wanakepe ingyuo kapa wasara ingilyamo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ene dakepa isa dupwana rengeta wua rumbiwame pokwalana pyuo maliki maliki lao karamo. Dokona isa jingi keyange lyii nange dupwa peparae pokwapapu isare dokona pambwapa pira ingilyamo, leya.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dokopa wambu malu mee kareyami dupwame baa piso soo, Dokona ingyo namwa apa pirama? leyami.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo, Mende komau pee pingi lama seramo doko mende mokwa soo aeya naramo karara doko maipwape. Doko suu pyao mende nenge sera doko dopako pipwape leya.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Takisi nyingi akali lapo nakama opetae baa bapitisimo nyakana lao epeyami. Epapala baa kando lamaiyuo, Mana Lenge, namwa apa pirama? leyami.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Dokopa baame dopa leya. Kana rombo piyaminyili pyuo dusipa iki nyelapape, leya.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Yanda singi lapo opetaeme baa piso soo, Namwa apa pirama? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Akali mende pyalana pyuo kana jinya laope panda mende koo pilyamo lao kyambo lapala banya kana waa nyakami nalapape. Rangena yulu pingi kana doko kapalyamo lao suu pyao karalapape leya.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wambu dupwame Koraisa epelyape lao iso karo peparaeme Jone kando baa Koraisa panda daa lao monarena suu pyao kareyami.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Dokona Joneme nakama peparae isingi lamaiya. Nambame nakama ipwa dokona mee bapitisimo nyakao karo. Ipwa dokona mee bapitisimo nyakao karapunupape Porakai mende nambapa kapa pii narande epelyamo dokona kimbu suu lyolo doko polarono namba kwaeyamo dokome kapa ingya nalyamo. Baame Imambu Poo Pyasi dokopa isarepana nakama bapitisimo nyakara.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Baa witi jingi lukungi saporo andake doko minyaro karamo. Baa witi peparae yapo nyepala jingi angi dupwa anda retowa, imbu dupwa isare rao sulu singi dokona kisanyi nembara leya.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Dokopa waipi malu lao wambu dupwa lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lao kareya.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Dopa lao kareyamopa akali rema kiŋi yulu mokwa soo nyiyami dokona mende kingi Erote dokome banya yangongena enda Eroteyase lenge doko mango nyuo karo dee yulu koo wakale wakale pyuo kareyamosa Joneme baa lao nembo rolo lamaiya.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Dokopa Erote baame yulu koo wakale wakale pyuo kareyamo dokonako palyuo Jone nyepala karapusi anda palyiya.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Wambu peparae bapitisimo nyuo oteyaminyipa Yesu baa opetae bapitisimo nyepala ateŋa lao kareyamo dokopa yake kata lumbwapala
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale ingyapala baa kareyamo dokona isa lupyuo epeya. Dokopa yake dokona pii mende lao epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu ee kana akalisa rema epo papeyamopa banya yulu doko kanda soo piya. Wambu peparae baa Josepena ikinyingi lao suu piyami. Josepe baa Ilainya ikinyingi,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ilai baa Matatena ikinyingi, Matate Lipaena ikinyingi, Lipae Melekainya, Melekai Janainya ikinyingi, Janai Josepena,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josepe Matatayasana ikinyingi, Matatayasa Emosana, Emosa Neamena ikinyingi, Neame Esalainya, Esalai Nakainya ikinyingi,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nakai Meatana, Meata Matatayasana ikinyingi, Matatayasa Semenena, Semene Josekena ikinyingi, Joseke Jotana,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Jota Joananena ikinyingi, Joanane Oresana, Oresa Serapapelena ikinyingi, Serapapele Siatielena, Siatiele Nerainya ikinyingi,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nerai Melekainya, Melekai Atainya ikinyingi, Atai Kosamena, Kosame Elemetamena ikinyingi, Elemetame Eana ikinyingi,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ea Josuana ikinyingi, Josua Eliasena, Eliase Joriminya ikinyingi, Jorimi Matatena, Matate Lipaena ikinyingi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lipae Simionena, Simione Jutana ikinyingi, Juta Josepena, Josepe Jonamena ikinyingi, Joname Elayakiminya,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elayakimi Meliana ikinyingi, Melia Menana, Mena Matatana ikinyingi, Matata Netanena, Netane Dapitinya ikinyingi,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dapiti Jesena, Jese Opetana ikinyingi, Opeta Boasana, Boasa Salmanena ikinyingi, Salomane Nasonena,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nasone Aminatapena ikinyingi, Aminatape Ataminana, Atamina Aninya ikinyingi, Ani Esoronena, Esorone Peresana, Peresa Jutana ikinyingi,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juta Jekopena, Jekope Aisakena ikinyingi, Aisake Aporakamena, Aporakame Terana ikinyingi, Tera Neona,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Neo Serakana ikinyingi, Seraka Oriunya, Oriu Pelekena ikinyingi, Peleke Ipana, Ipa Selana ikinyingi,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sela Kenanana, Kenana Apasatana ikinyingi, Apasata Semana, Sema Noana ikinyingi, Noa Lemekena,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lemeke Metusalana ikinyingi, Metusala Inokona, Inoko Jaretana ikinyingi, Jareta Malalilinya, Malalili Kenanana ikinyingi,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenana Inosona, Inoso Setena ikinyingi, Sete baa Atamena, Atame baa Anatunya ikinyingi.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.