Lucas 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu gii dusipana Okosatasa yuu muu dupwana wambu dupwa peparae kingi pepa pinya lao pii wai nembeya.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Wamba kingi pepana see nange doko dokopa kanda soo pyao reteyami. Yuu gii dokopa akali Kuiniyusi yuu Siria dokona kyapo mupwa ingyuo kareya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Dokopa wambu peparae kingi pepa pinya lao nakamana yuu range anda malu repe repe pyuo pyuo karenge wakale wakale dupwana peyami.Wambu peparae kingi pepa pinya lao peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3"
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yuu Galili dokona yuu Nasarete anda malu repe repe pyuo karenge doko yaki nyepala Josepe yuu Jutia dokona lalyuo pao Dapiti wamba kareya dokona ree palu dokona mendeme baa mandeya dokome baa Dapitinya yuu dokona yuu taone Beteleme lenge dokona peya.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yuu dokona Maria mokoriya piyamo doko wane paleyamo dokopa baapa kingi pepa pinya lao peyambi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Papala yuu dokona kareyambinyi dokopa wane manjo nyera gii pyaka siya.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Dokopa baame wane mupwa doko mandeya. Manjo nyepala baa komau dokome yaki pipala anda angi upunili wambu palenge dokona palirambi ingya nayamosa bokote bulamakao nenge reto maingi dokona reteya.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dokopa yuu dokona sipisipi rapu pingi akali lapome pau mendena nakamana sipisipi dupwa kukwa dokopa iso peteyami.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Piso kandeyaminyipa aŋala mende pano epeya. Dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko nakama kareyaminyi dokona kako pao yanga paupau leya. Dokopa nakama pakame kumuyami.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Dokopa aŋala dokome nakama lamaiyuo, Paka nalapape. Wambu dupwa peparae keta mende piramopa raeko maiyuo kararami lao waili pii keyange doko minyuo epelya kande.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Dokona lao epapu Dapitinya yuu taone dokona wane mende manjakami. Baa Kamongo Koraisa dokome nakama lete wai pyao nyera.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nyaŋa mende komau dokome yaki pisi nenge reto maingi dokona seramo doko kando nyepala dokolamo lao kandarami, leya.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Dopa leyamo dokopa aŋala dokomoo yake panda karenge ama malu dupwa pipya aopa role pyao karapala Anatu lakando lao,Anatu lakando leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Anatu ama ketae karamo doko wambu dupwame lakando karena,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Lapala aŋala dupwa nakama yaki nyepala yake panda dokona peyaminyi dokopa sipisipi rapu pingi akali dusipa dopa leyami. Mende pipyamo doko Kamongo dokome namwa nolako langilyamo doko yuu Beteleme dumbinya kandala mwua, leyami.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Lapala waiya lao papala Mariamoo Josepemoo nyaŋa bulamakao nenge reto maingi dokona siyamo dokomoo kando nyiyami.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kando nyepala aŋalame wane dokona lao pii lamaiyamo dupwa polo leyami.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Dokopa wambu siyami dupwa peparae sipisipi rapu pingi akali dusipame lamaiyami pii doko sepala yako leyami.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Yako leyaminyipa Maria pii dupwa peparae yaki nyii nao suu pyanyi pyano peteya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Dokopa sipisipi rapu pingi akali dupwame aŋalame leyamuli pyuo piyamo kandapala kapu kyuo anda pao dokopa Anatu ketae pyambuo lakando peyami.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yuu mange lama karo epo papeyamopa banya yongo yanenge pyakepanyi nembeyami. Baa ene rombanda palipa nayamopa aŋala kingi Yesu leyamo dokoko leyami.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moseseme wane manjipala mende pirami lao Mawa Pii paleyamuli pyuo nakamba pipala elyape karambana lao Jerusaleme dokona lalyuo pao Yesu baa Kamongo dokona maiyalana peyambi.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Dokona ingyuo Kamongona mawa pii dopa lao pyasi palamo. Doko wane mupwa manjiraminyipa wane doko Anatunya dokona maiyalapape letamo.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kamongona mawa pii leyamuli pyuo yaka wayamu lama panda yaka pumwa ikyane lama kiso mairami doko maiyala peyambi.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Dokopa akali mende kingi Simione lenge doko Jerusaleme kareya. Baa yulu rolae pyuo Anatu suu pyao karo Anatumi Isaraele wambu dupwa nyisala epelyape lao iso kareyamopa Imambu Poo Pyasi baa keta paleya.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dokopa Imambu Poo Pyasimi lao nolako lamaiyuo, Wambo kumapa narenepa Kamongona Koraisa doko angi kandare, leya.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Akali doko Imambumi pyongo piyamopa tembole anda dokona epeya. Dokopa rakange endangipa dolapome wane Yesu Mawa Pii palengenyili pyuo baa pinya lao lanyuo epeyambinyipa
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 akali dokome baa kupyuo nyepala Anatu lakando dopa leya.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Kamongo, emba leenyili pyuo pipinyi doko kando karo
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Embena lete wai pyao nyingi doko
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wambu dupwa lenge kambu dokona
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Yanga paupau laramo dokome
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Dokopa baame wane doko kando leyamo pii doko sepala banya endangi rakangepa yako leyambi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Dokopa Simione baame nakamba elya pyuo penale lao endangi Maria kando dopa lamaiya.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Dokopa nakamana suu pingi monarena silyamo dupwa panara.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Yuu gii dokopa Anatunya poropeta enda Ana lenge Panyuelena wanenge rara kingi Asa lenge doko endemo ingyuo peteya. Baa akali nyiyamopa enakana ee kana yanda ipingi nyero banya akalingipa paleyambi.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Akalingi kumuyamopa baa enda waiya ingyuo ee kana akalisa mange lama karo ipisu kisima (84) peteya. Baa tembole anda doko yaki nyii nao kukwa korakamape nenge wasaka pyuo ateŋa lao Anatu ketae pyambuo yako lao peteya.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Josepe Mariapa tembole anda Anatu mona maiyuo kingi lao peteyambinyi gii dokopako Ana baa epapala Anatu kando ange lapala Anatumi Jerusaleme kiiramo nyela epelyape lao kando kareyami dupwa peparae wane dokosa lao kando lamaiya.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dokopa Kamongona mawa pii palengenyili pyuo yulu dusipa peparae pyuo otapala kapu kyuo yuu Galili pao nakambana yuu taone Nasarete dokona peyambi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Peyambinyipa wane doko ando porai ingyuo ama mona paleyamopa kareya. Dokopa Anatunya renge keyange doko baa keta paleya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Banya endangi rakangepa ee kana peparae Jerusaleme dokona Pasopa nenge nenge gii dokopa papa piyambipya.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Papa piyambinyi dokopa baa ee kana akalisa ipisu lama kareyamopa pengenyili pyuo nakama lalyuo peyami.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Papala nenge Pasopa nao otapala nakamba kapu kyuo anda peyambinyi dokopa wane Yesu Jerusaleme dokona karo kaeya. Baa Jerusaleme kareyamo doko rakange endangipa see nayambi.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Puu wambu wambo pao enakana epo pilyaminyi dupwana rukuraka pyuo epo pelyamo lao masapala yuu mendaki nyuo nembo kata peyambi. Papala nakambana palu dupwape puu minyingi dupwape kareyami dupwana baa koto peyambi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Koto karo baa kando nyii napala dee Jerusaleme kapu kyuo baa kotala peyambi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Papala yuu rema epo papeyamopa tembole anda dokona peteyamo kando nyiyambi. Baa mana lenge dupwa peteyaminyi dokona role pyao piso nakamana pii sepapu piso soo peteya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Dokopa baame pii leyamo soo peteyami dupwa peparaeme baa soo gisapyalyamo lao baame isingi pii lamaiyuo peteyamo doko soo yako lao peteyami.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Dokopa nakambame baa kando nyepala dokopa yako lao mona nembeyambi. Mona nembapala banya endangi dokome baa lamaiyuo, Anyi, akipamo embame nambwa kando dopa pipi? Rakane nambapa emba koto mona yanyi pyapyamo papyuo karambwa lyakande, leya.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Akipamo namba koto papimbi? Namba Rakanena anda karare ingilyamo lao see nambisi?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Dokopa pii dopa lamaiyamo renge doko see nayambi.Nakamana pii sepapu piso soo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:46"
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Dokopa baa nakamba role pyao lano papala yuu Nasarete dokona epeyami. Epapala nakambame leyambinyili pyuo pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa banya endangi dokome yulu dupwa peparaena monarena suu pyanyi pyano peteya.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Dokopa Yesu konda konda pyuo soo giso karo pao ando kaeya. Dokopa Anatumoo mee akali opetaeme baa kando ama rae maiyuo kareyami.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.