Lucas 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu gii dusipana Okosatasa yuu muu dupwana wambu dupwa peparae kingi pepa pinya lao pii wai nembeya.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Wamba kingi pepana see nange doko dokopa kanda soo pyao reteyami. Yuu gii dokopa akali Kuiniyusi yuu Siria dokona kyapo mupwa ingyuo kareya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Dokopa wambu peparae kingi pepa pinya lao nakamana yuu range anda malu repe repe pyuo pyuo karenge wakale wakale dupwana peyami.Wambu peparae kingi pepa pinya lao peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3"
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yuu Galili dokona yuu Nasarete anda malu repe repe pyuo karenge doko yaki nyepala Josepe yuu Jutia dokona lalyuo pao Dapiti wamba kareya dokona ree palu dokona mendeme baa mandeya dokome baa Dapitinya yuu dokona yuu taone Beteleme lenge dokona peya.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yuu dokona Maria mokoriya piyamo doko wane paleyamo dokopa baapa kingi pepa pinya lao peyambi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Papala yuu dokona kareyambinyi dokopa wane manjo nyera gii pyaka siya.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Dokopa baame wane mupwa doko mandeya. Manjo nyepala baa komau dokome yaki pipala anda angi upunili wambu palenge dokona palirambi ingya nayamosa bokote bulamakao nenge reto maingi dokona reteya.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Dokopa yuu dokona sipisipi rapu pingi akali lapome pau mendena nakamana sipisipi dupwa kukwa dokopa iso peteyami.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Piso kandeyaminyipa aŋala mende pano epeya. Dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko nakama kareyaminyi dokona kako pao yanga paupau leya. Dokopa nakama pakame kumuyami.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Dokopa aŋala dokome nakama lamaiyuo, Paka nalapape. Wambu dupwa peparae keta mende piramopa raeko maiyuo kararami lao waili pii keyange doko minyuo epelya kande.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Dokona lao epapu Dapitinya yuu taone dokona wane mende manjakami. Baa Kamongo Koraisa dokome nakama lete wai pyao nyera.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nyaŋa mende komau dokome yaki pisi nenge reto maingi dokona seramo doko kando nyepala dokolamo lao kandarami, leya.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Dopa leyamo dokopa aŋala dokomoo yake panda karenge ama malu dupwa pipya aopa role pyao karapala Anatu lakando lao,Anatu lakando leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Anatu ama ketae karamo doko wambu dupwame lakando karena,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Lapala aŋala dupwa nakama yaki nyepala yake panda dokona peyaminyi dokopa sipisipi rapu pingi akali dusipa dopa leyami. Mende pipyamo doko Kamongo dokome namwa nolako langilyamo doko yuu Beteleme dumbinya kandala mwua, leyami.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Lapala waiya lao papala Mariamoo Josepemoo nyaŋa bulamakao nenge reto maingi dokona siyamo dokomoo kando nyiyami.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kando nyepala aŋalame wane dokona lao pii lamaiyamo dupwa polo leyami.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Dokopa wambu siyami dupwa peparae sipisipi rapu pingi akali dusipame lamaiyami pii doko sepala yako leyami.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Yako leyaminyipa Maria pii dupwa peparae yaki nyii nao suu pyanyi pyano peteya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Dokopa sipisipi rapu pingi akali dupwame aŋalame leyamuli pyuo piyamo kandapala kapu kyuo anda pao dokopa Anatu ketae pyambuo lakando peyami.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yuu mange lama karo epo papeyamopa banya yongo yanenge pyakepanyi nembeyami. Baa ene rombanda palipa nayamopa aŋala kingi Yesu leyamo dokoko leyami.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moseseme wane manjipala mende pirami lao Mawa Pii paleyamuli pyuo nakamba pipala elyape karambana lao Jerusaleme dokona lalyuo pao Yesu baa Kamongo dokona maiyalana peyambi.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Dokona ingyuo Kamongona mawa pii dopa lao pyasi palamo. Doko wane mupwa manjiraminyipa wane doko Anatunya dokona maiyalapape letamo.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kamongona mawa pii leyamuli pyuo yaka wayamu lama panda yaka pumwa ikyane lama kiso mairami doko maiyala peyambi.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Dokopa akali mende kingi Simione lenge doko Jerusaleme kareya. Baa yulu rolae pyuo Anatu suu pyao karo Anatumi Isaraele wambu dupwa nyisala epelyape lao iso kareyamopa Imambu Poo Pyasi baa keta paleya.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Dokopa Imambu Poo Pyasimi lao nolako lamaiyuo, Wambo kumapa narenepa Kamongona Koraisa doko angi kandare, leya.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Akali doko Imambumi pyongo piyamopa tembole anda dokona epeya. Dokopa rakange endangipa dolapome wane Yesu Mawa Pii palengenyili pyuo baa pinya lao lanyuo epeyambinyipa
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 akali dokome baa kupyuo nyepala Anatu lakando dopa leya.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Kamongo, emba leenyili pyuo pipinyi doko kando karo
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Embena lete wai pyao nyingi doko
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 wambu dupwa lenge kambu dokona
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Yanga paupau laramo dokome
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Dokopa baame wane doko kando leyamo pii doko sepala banya endangi rakangepa yako leyambi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Dokopa Simione baame nakamba elya pyuo penale lao endangi Maria kando dopa lamaiya.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Dokopa nakamana suu pingi monarena silyamo dupwa panara.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Yuu gii dokopa Anatunya poropeta enda Ana lenge Panyuelena wanenge rara kingi Asa lenge doko endemo ingyuo peteya. Baa akali nyiyamopa enakana ee kana yanda ipingi nyero banya akalingipa paleyambi.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Akalingi kumuyamopa baa enda waiya ingyuo ee kana akalisa mange lama karo ipisu kisima (84) peteya. Baa tembole anda doko yaki nyii nao kukwa korakamape nenge wasaka pyuo ateŋa lao Anatu ketae pyambuo yako lao peteya.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Josepe Mariapa tembole anda Anatu mona maiyuo kingi lao peteyambinyi gii dokopako Ana baa epapala Anatu kando ange lapala Anatumi Jerusaleme kiiramo nyela epelyape lao kando kareyami dupwa peparae wane dokosa lao kando lamaiya.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Dokopa Kamongona mawa pii palengenyili pyuo yulu dusipa peparae pyuo otapala kapu kyuo yuu Galili pao nakambana yuu taone Nasarete dokona peyambi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Peyambinyipa wane doko ando porai ingyuo ama mona paleyamopa kareya. Dokopa Anatunya renge keyange doko baa keta paleya.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Banya endangi rakangepa ee kana peparae Jerusaleme dokona Pasopa nenge nenge gii dokopa papa piyambipya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Papa piyambinyi dokopa baa ee kana akalisa ipisu lama kareyamopa pengenyili pyuo nakama lalyuo peyami.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Papala nenge Pasopa nao otapala nakamba kapu kyuo anda peyambinyi dokopa wane Yesu Jerusaleme dokona karo kaeya. Baa Jerusaleme kareyamo doko rakange endangipa see nayambi.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Puu wambu wambo pao enakana epo pilyaminyi dupwana rukuraka pyuo epo pelyamo lao masapala yuu mendaki nyuo nembo kata peyambi. Papala nakambana palu dupwape puu minyingi dupwape kareyami dupwana baa koto peyambi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Koto karo baa kando nyii napala dee Jerusaleme kapu kyuo baa kotala peyambi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Papala yuu rema epo papeyamopa tembole anda dokona peteyamo kando nyiyambi. Baa mana lenge dupwa peteyaminyi dokona role pyao piso nakamana pii sepapu piso soo peteya.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Dokopa baame pii leyamo soo peteyami dupwa peparaeme baa soo gisapyalyamo lao baame isingi pii lamaiyuo peteyamo doko soo yako lao peteyami.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Dokopa nakambame baa kando nyepala dokopa yako lao mona nembeyambi. Mona nembapala banya endangi dokome baa lamaiyuo, Anyi, akipamo embame nambwa kando dopa pipi? Rakane nambapa emba koto mona yanyi pyapyamo papyuo karambwa lyakande, leya.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Akipamo namba koto papimbi? Namba Rakanena anda karare ingilyamo lao see nambisi?
49 Jesus respondeu:
50 Dokopa pii dopa lamaiyamo renge doko see nayambi.Nakamana pii sepapu piso soo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:46"
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Dokopa baa nakamba role pyao lano papala yuu Nasarete dokona epeyami. Epapala nakambame leyambinyili pyuo pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa banya endangi dokome yulu dupwa peparaena monarena suu pyanyi pyano peteya.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Dokopa Yesu konda konda pyuo soo giso karo pao ando kaeya. Dokopa Anatumoo mee akali opetaeme baa kando ama rae maiyuo kareyami.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.