Lucas 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu gii dusipana Okosatasa yuu muu dupwana wambu dupwa peparae kingi pepa pinya lao pii wai nembeya.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Wamba kingi pepana see nange doko dokopa kanda soo pyao reteyami. Yuu gii dokopa akali Kuiniyusi yuu Siria dokona kyapo mupwa ingyuo kareya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Dokopa wambu peparae kingi pepa pinya lao nakamana yuu range anda malu repe repe pyuo pyuo karenge wakale wakale dupwana peyami.Wambu peparae kingi pepa pinya lao peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3"
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yuu Galili dokona yuu Nasarete anda malu repe repe pyuo karenge doko yaki nyepala Josepe yuu Jutia dokona lalyuo pao Dapiti wamba kareya dokona ree palu dokona mendeme baa mandeya dokome baa Dapitinya yuu dokona yuu taone Beteleme lenge dokona peya.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yuu dokona Maria mokoriya piyamo doko wane paleyamo dokopa baapa kingi pepa pinya lao peyambi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Papala yuu dokona kareyambinyi dokopa wane manjo nyera gii pyaka siya.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Dokopa baame wane mupwa doko mandeya. Manjo nyepala baa komau dokome yaki pipala anda angi upunili wambu palenge dokona palirambi ingya nayamosa bokote bulamakao nenge reto maingi dokona reteya.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dokopa yuu dokona sipisipi rapu pingi akali lapome pau mendena nakamana sipisipi dupwa kukwa dokopa iso peteyami.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Piso kandeyaminyipa aŋala mende pano epeya. Dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko nakama kareyaminyi dokona kako pao yanga paupau leya. Dokopa nakama pakame kumuyami.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Dokopa aŋala dokome nakama lamaiyuo, Paka nalapape. Wambu dupwa peparae keta mende piramopa raeko maiyuo kararami lao waili pii keyange doko minyuo epelya kande.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Dokona lao epapu Dapitinya yuu taone dokona wane mende manjakami. Baa Kamongo Koraisa dokome nakama lete wai pyao nyera.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nyaŋa mende komau dokome yaki pisi nenge reto maingi dokona seramo doko kando nyepala dokolamo lao kandarami, leya.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Dopa leyamo dokopa aŋala dokomoo yake panda karenge ama malu dupwa pipya aopa role pyao karapala Anatu lakando lao,Anatu lakando leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Anatu ama ketae karamo doko wambu dupwame lakando karena,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Lapala aŋala dupwa nakama yaki nyepala yake panda dokona peyaminyi dokopa sipisipi rapu pingi akali dusipa dopa leyami. Mende pipyamo doko Kamongo dokome namwa nolako langilyamo doko yuu Beteleme dumbinya kandala mwua, leyami.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Lapala waiya lao papala Mariamoo Josepemoo nyaŋa bulamakao nenge reto maingi dokona siyamo dokomoo kando nyiyami.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Kando nyepala aŋalame wane dokona lao pii lamaiyamo dupwa polo leyami.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dokopa wambu siyami dupwa peparae sipisipi rapu pingi akali dusipame lamaiyami pii doko sepala yako leyami.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Yako leyaminyipa Maria pii dupwa peparae yaki nyii nao suu pyanyi pyano peteya.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Dokopa sipisipi rapu pingi akali dupwame aŋalame leyamuli pyuo piyamo kandapala kapu kyuo anda pao dokopa Anatu ketae pyambuo lakando peyami.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Yuu mange lama karo epo papeyamopa banya yongo yanenge pyakepanyi nembeyami. Baa ene rombanda palipa nayamopa aŋala kingi Yesu leyamo dokoko leyami.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moseseme wane manjipala mende pirami lao Mawa Pii paleyamuli pyuo nakamba pipala elyape karambana lao Jerusaleme dokona lalyuo pao Yesu baa Kamongo dokona maiyalana peyambi.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Dokona ingyuo Kamongona mawa pii dopa lao pyasi palamo. Doko wane mupwa manjiraminyipa wane doko Anatunya dokona maiyalapape letamo.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Kamongona mawa pii leyamuli pyuo yaka wayamu lama panda yaka pumwa ikyane lama kiso mairami doko maiyala peyambi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Dokopa akali mende kingi Simione lenge doko Jerusaleme kareya. Baa yulu rolae pyuo Anatu suu pyao karo Anatumi Isaraele wambu dupwa nyisala epelyape lao iso kareyamopa Imambu Poo Pyasi baa keta paleya.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dokopa Imambu Poo Pyasimi lao nolako lamaiyuo, Wambo kumapa narenepa Kamongona Koraisa doko angi kandare, leya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Akali doko Imambumi pyongo piyamopa tembole anda dokona epeya. Dokopa rakange endangipa dolapome wane Yesu Mawa Pii palengenyili pyuo baa pinya lao lanyuo epeyambinyipa
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 akali dokome baa kupyuo nyepala Anatu lakando dopa leya.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Kamongo, emba leenyili pyuo pipinyi doko kando karo
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Embena lete wai pyao nyingi doko
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wambu dupwa lenge kambu dokona
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Yanga paupau laramo dokome
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Dokopa baame wane doko kando leyamo pii doko sepala banya endangi rakangepa yako leyambi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Dokopa Simione baame nakamba elya pyuo penale lao endangi Maria kando dopa lamaiya.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Dokopa nakamana suu pingi monarena silyamo dupwa panara.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yuu gii dokopa Anatunya poropeta enda Ana lenge Panyuelena wanenge rara kingi Asa lenge doko endemo ingyuo peteya. Baa akali nyiyamopa enakana ee kana yanda ipingi nyero banya akalingipa paleyambi.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Akalingi kumuyamopa baa enda waiya ingyuo ee kana akalisa mange lama karo ipisu kisima (84) peteya. Baa tembole anda doko yaki nyii nao kukwa korakamape nenge wasaka pyuo ateŋa lao Anatu ketae pyambuo yako lao peteya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Josepe Mariapa tembole anda Anatu mona maiyuo kingi lao peteyambinyi gii dokopako Ana baa epapala Anatu kando ange lapala Anatumi Jerusaleme kiiramo nyela epelyape lao kando kareyami dupwa peparae wane dokosa lao kando lamaiya.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dokopa Kamongona mawa pii palengenyili pyuo yulu dusipa peparae pyuo otapala kapu kyuo yuu Galili pao nakambana yuu taone Nasarete dokona peyambi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Peyambinyipa wane doko ando porai ingyuo ama mona paleyamopa kareya. Dokopa Anatunya renge keyange doko baa keta paleya.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Banya endangi rakangepa ee kana peparae Jerusaleme dokona Pasopa nenge nenge gii dokopa papa piyambipya.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Papa piyambinyi dokopa baa ee kana akalisa ipisu lama kareyamopa pengenyili pyuo nakama lalyuo peyami.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Papala nenge Pasopa nao otapala nakamba kapu kyuo anda peyambinyi dokopa wane Yesu Jerusaleme dokona karo kaeya. Baa Jerusaleme kareyamo doko rakange endangipa see nayambi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Puu wambu wambo pao enakana epo pilyaminyi dupwana rukuraka pyuo epo pelyamo lao masapala yuu mendaki nyuo nembo kata peyambi. Papala nakambana palu dupwape puu minyingi dupwape kareyami dupwana baa koto peyambi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Koto karo baa kando nyii napala dee Jerusaleme kapu kyuo baa kotala peyambi.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Papala yuu rema epo papeyamopa tembole anda dokona peteyamo kando nyiyambi. Baa mana lenge dupwa peteyaminyi dokona role pyao piso nakamana pii sepapu piso soo peteya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Dokopa baame pii leyamo soo peteyami dupwa peparaeme baa soo gisapyalyamo lao baame isingi pii lamaiyuo peteyamo doko soo yako lao peteyami.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Dokopa nakambame baa kando nyepala dokopa yako lao mona nembeyambi. Mona nembapala banya endangi dokome baa lamaiyuo, Anyi, akipamo embame nambwa kando dopa pipi? Rakane nambapa emba koto mona yanyi pyapyamo papyuo karambwa lyakande, leya.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Akipamo namba koto papimbi? Namba Rakanena anda karare ingilyamo lao see nambisi?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Dokopa pii dopa lamaiyamo renge doko see nayambi.Nakamana pii sepapu piso soo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:46"
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Dokopa baa nakamba role pyao lano papala yuu Nasarete dokona epeyami. Epapala nakambame leyambinyili pyuo pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa banya endangi dokome yulu dupwa peparaena monarena suu pyanyi pyano peteya.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Dokopa Yesu konda konda pyuo soo giso karo pao ando kaeya. Dokopa Anatumoo mee akali opetaeme baa kando ama rae maiyuo kareyami.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.