Lucas 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yuu gii dusipana Okosatasa yuu muu dupwana wambu dupwa peparae kingi pepa pinya lao pii wai nembeya.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Wamba kingi pepana see nange doko dokopa kanda soo pyao reteyami. Yuu gii dokopa akali Kuiniyusi yuu Siria dokona kyapo mupwa ingyuo kareya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Dokopa wambu peparae kingi pepa pinya lao nakamana yuu range anda malu repe repe pyuo pyuo karenge wakale wakale dupwana peyami.Wambu peparae kingi pepa pinya lao peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3"
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yuu Galili dokona yuu Nasarete anda malu repe repe pyuo karenge doko yaki nyepala Josepe yuu Jutia dokona lalyuo pao Dapiti wamba kareya dokona ree palu dokona mendeme baa mandeya dokome baa Dapitinya yuu dokona yuu taone Beteleme lenge dokona peya.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yuu dokona Maria mokoriya piyamo doko wane paleyamo dokopa baapa kingi pepa pinya lao peyambi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Papala yuu dokona kareyambinyi dokopa wane manjo nyera gii pyaka siya.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Dokopa baame wane mupwa doko mandeya. Manjo nyepala baa komau dokome yaki pipala anda angi upunili wambu palenge dokona palirambi ingya nayamosa bokote bulamakao nenge reto maingi dokona reteya.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dokopa yuu dokona sipisipi rapu pingi akali lapome pau mendena nakamana sipisipi dupwa kukwa dokopa iso peteyami.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Piso kandeyaminyipa aŋala mende pano epeya. Dokopa Kamongona yanga paupau lenge doko nakama kareyaminyi dokona kako pao yanga paupau leya. Dokopa nakama pakame kumuyami.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Dokopa aŋala dokome nakama lamaiyuo, Paka nalapape. Wambu dupwa peparae keta mende piramopa raeko maiyuo kararami lao waili pii keyange doko minyuo epelya kande.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Dokona lao epapu Dapitinya yuu taone dokona wane mende manjakami. Baa Kamongo Koraisa dokome nakama lete wai pyao nyera.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nyaŋa mende komau dokome yaki pisi nenge reto maingi dokona seramo doko kando nyepala dokolamo lao kandarami, leya.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Dopa leyamo dokopa aŋala dokomoo yake panda karenge ama malu dupwa pipya aopa role pyao karapala Anatu lakando lao,Anatu lakando leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:13"
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Anatu ama ketae karamo doko wambu dupwame lakando karena,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Lapala aŋala dupwa nakama yaki nyepala yake panda dokona peyaminyi dokopa sipisipi rapu pingi akali dusipa dopa leyami. Mende pipyamo doko Kamongo dokome namwa nolako langilyamo doko yuu Beteleme dumbinya kandala mwua, leyami.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Lapala waiya lao papala Mariamoo Josepemoo nyaŋa bulamakao nenge reto maingi dokona siyamo dokomoo kando nyiyami.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Kando nyepala aŋalame wane dokona lao pii lamaiyamo dupwa polo leyami.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Dokopa wambu siyami dupwa peparae sipisipi rapu pingi akali dusipame lamaiyami pii doko sepala yako leyami.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Yako leyaminyipa Maria pii dupwa peparae yaki nyii nao suu pyanyi pyano peteya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Dokopa sipisipi rapu pingi akali dupwame aŋalame leyamuli pyuo piyamo kandapala kapu kyuo anda pao dokopa Anatu ketae pyambuo lakando peyami.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Yuu mange lama karo epo papeyamopa banya yongo yanenge pyakepanyi nembeyami. Baa ene rombanda palipa nayamopa aŋala kingi Yesu leyamo dokoko leyami.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Moseseme wane manjipala mende pirami lao Mawa Pii paleyamuli pyuo nakamba pipala elyape karambana lao Jerusaleme dokona lalyuo pao Yesu baa Kamongo dokona maiyalana peyambi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Dokona ingyuo Kamongona mawa pii dopa lao pyasi palamo. Doko wane mupwa manjiraminyipa wane doko Anatunya dokona maiyalapape letamo.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kamongona mawa pii leyamuli pyuo yaka wayamu lama panda yaka pumwa ikyane lama kiso mairami doko maiyala peyambi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dokopa akali mende kingi Simione lenge doko Jerusaleme kareya. Baa yulu rolae pyuo Anatu suu pyao karo Anatumi Isaraele wambu dupwa nyisala epelyape lao iso kareyamopa Imambu Poo Pyasi baa keta paleya.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dokopa Imambu Poo Pyasimi lao nolako lamaiyuo, Wambo kumapa narenepa Kamongona Koraisa doko angi kandare, leya.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Akali doko Imambumi pyongo piyamopa tembole anda dokona epeya. Dokopa rakange endangipa dolapome wane Yesu Mawa Pii palengenyili pyuo baa pinya lao lanyuo epeyambinyipa
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 akali dokome baa kupyuo nyepala Anatu lakando dopa leya.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Kamongo, emba leenyili pyuo pipinyi doko kando karo
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Embena lete wai pyao nyingi doko
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wambu dupwa lenge kambu dokona
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Yanga paupau laramo dokome
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Dokopa baame wane doko kando leyamo pii doko sepala banya endangi rakangepa yako leyambi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Dokopa Simione baame nakamba elya pyuo penale lao endangi Maria kando dopa lamaiya.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Dokopa nakamana suu pingi monarena silyamo dupwa panara.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yuu gii dokopa Anatunya poropeta enda Ana lenge Panyuelena wanenge rara kingi Asa lenge doko endemo ingyuo peteya. Baa akali nyiyamopa enakana ee kana yanda ipingi nyero banya akalingipa paleyambi.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Akalingi kumuyamopa baa enda waiya ingyuo ee kana akalisa mange lama karo ipisu kisima (84) peteya. Baa tembole anda doko yaki nyii nao kukwa korakamape nenge wasaka pyuo ateŋa lao Anatu ketae pyambuo yako lao peteya.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Josepe Mariapa tembole anda Anatu mona maiyuo kingi lao peteyambinyi gii dokopako Ana baa epapala Anatu kando ange lapala Anatumi Jerusaleme kiiramo nyela epelyape lao kando kareyami dupwa peparae wane dokosa lao kando lamaiya.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dokopa Kamongona mawa pii palengenyili pyuo yulu dusipa peparae pyuo otapala kapu kyuo yuu Galili pao nakambana yuu taone Nasarete dokona peyambi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Peyambinyipa wane doko ando porai ingyuo ama mona paleyamopa kareya. Dokopa Anatunya renge keyange doko baa keta paleya.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Banya endangi rakangepa ee kana peparae Jerusaleme dokona Pasopa nenge nenge gii dokopa papa piyambipya.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Papa piyambinyi dokopa baa ee kana akalisa ipisu lama kareyamopa pengenyili pyuo nakama lalyuo peyami.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Papala nenge Pasopa nao otapala nakamba kapu kyuo anda peyambinyi dokopa wane Yesu Jerusaleme dokona karo kaeya. Baa Jerusaleme kareyamo doko rakange endangipa see nayambi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Puu wambu wambo pao enakana epo pilyaminyi dupwana rukuraka pyuo epo pelyamo lao masapala yuu mendaki nyuo nembo kata peyambi. Papala nakambana palu dupwape puu minyingi dupwape kareyami dupwana baa koto peyambi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Koto karo baa kando nyii napala dee Jerusaleme kapu kyuo baa kotala peyambi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Papala yuu rema epo papeyamopa tembole anda dokona peteyamo kando nyiyambi. Baa mana lenge dupwa peteyaminyi dokona role pyao piso nakamana pii sepapu piso soo peteya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Dokopa baame pii leyamo soo peteyami dupwa peparaeme baa soo gisapyalyamo lao baame isingi pii lamaiyuo peteyamo doko soo yako lao peteyami.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Dokopa nakambame baa kando nyepala dokopa yako lao mona nembeyambi. Mona nembapala banya endangi dokome baa lamaiyuo, Anyi, akipamo embame nambwa kando dopa pipi? Rakane nambapa emba koto mona yanyi pyapyamo papyuo karambwa lyakande, leya.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Akipamo namba koto papimbi? Namba Rakanena anda karare ingilyamo lao see nambisi?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Dokopa pii dopa lamaiyamo renge doko see nayambi.Nakamana pii sepapu piso soo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:46"
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Dokopa baa nakamba role pyao lano papala yuu Nasarete dokona epeyami. Epapala nakambame leyambinyili pyuo pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa banya endangi dokome yulu dupwa peparaena monarena suu pyanyi pyano peteya.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Dokopa Yesu konda konda pyuo soo giso karo pao ando kaeya. Dokopa Anatumoo mee akali opetaeme baa kando ama rae maiyuo kareyami.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.