Lucas 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dopa piyaminyipa Sande wamba yangama yuu yango rali piyamo dokopa rendamu pingi bange rapa rapa pyuo reteyaminyi dusipa nyepala malu anda dokona peyami.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Papala anda malu piyami kambu dokona kana upi laro kareyamo doko kao pele pele lao minyuo kakondasi siyamo kandeyami.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Kandapala andakare pao yanenge kaoma doko siyamo kanda nayami.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanda napala anja pamo lao saka nao kareyami dokopa akali lama komau ama kyewa lenge pee pipala dusa aopa kareyambi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Dokopa pakame kumapala lenge kambu yuu dokona pongwa neyaminyi dokopa akali dolapome nakama dopa lamaiyambi. Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Baa dae see nalyamo. Lopo epo nyisa karamo. Baa yuu Galili doko ene yaki nyepa nao karo dokopa nakama dopa langiya kande.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Doko Ikinyingi Akali doko akali koo pingi dupwa keta mairaminyipa isa mamandona pyao palyaraminyipa yuu repo dokopa lopo epara ingilyamo leya kande dokona suu pyalapape leyambi.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Dokopa nakama baa dopa leya kande doko kinyilyamo lao suu piyami.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Suu pyapala malu anda yaki nyepala kapu kyuo pao akali akalisa ipisu mendaki menge dupwa opetae kareyami dokona dopa pyamo dopa pyamo lao pii peparae lamaiyami.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Maria yuu Makatala rangemoo, Joanamoo, Maria Jemesana endangimoo, enda lapo role pyao kareyami dupwapeme aposele dupwa lamaiyami.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Lamaiyaminyi dokopa nakamame kopyali pii lalyaminyi lao suu pyapala pii kinyi daalyamo lao masiyami.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Dopa lao masiyaminyipape Pita malu anda dokona makando papala pongwa nao andakare kandapala komau dolapo singinyili pyuo wakale wakale siyambinyipa kandeya. Kandapala dopande pyamo lapala dokona suu pyanyi pyano pao anda peya.Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?|src="FILEFIG" size="col" ref="24:5"
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yuu mange dokopako akali lama yuu anda lapo karenge Emeasa lenge dokona panya katasa peyambi. Jerusaleme karo Emeasa penge kata doko kata makande pingi lili kilomita lenge akalisa ipisu mendaki dopale.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kata dokona pao nakamba nakamba lao dopa pimi dopa pimi kandapi lao lao peyambi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nakamba lao lao peyambinyi dokopa Yesu enakana mata rapetano epapala role pyao peyami.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Dokopa nakambana lenge dokona mende piyasa baalyamo lao soo gisa nayambi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Pii anjukunya nakamba lao lao pelyambinyi? leya. Dokopa nakamba mee mona nembo lenge kambu yukupala kareyambi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Karapala mende Kiliopasa lenge dokome lao, Jerusaleme dokona upunili karaminyi dokona emba iki yuu gii dasipana mende pipyamo doko see napisi? isingi lamaiya.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Apa pipya? leya. Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Yesu Nasarete range doko suu pyao, baa Anatunya lenge kambu dokonape mee wambu dupwana lenge kambu dokonape Anatunya pii nolako lao yulu pyuo porai ingyuo kareya doko.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Akali doko purisi mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kote lao kapa kumunya lapala, isa mamandona pyao palyinyale lao minya siyami.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Baame Isaraele wambu dupwa kiiramo nyera lao suu piyama. Dopa lao suu piyamanopa dopa piyami doko yuu rema kote yuu sipya.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Sipyamopa namwa karamano dusipana enda lapome mona nembakao pii lami. Wamba kukwa malu anda dokona papala
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 banya yanenge kakapange doko koto lisa pimi. Lisa pipala kapu kyuo epapala aŋala lamame Yesu lete karamo lambi dolapo endame kandamwa langyala imi.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dokopa namwa karamano dokona akali lapo malu anda papala endame kinyi lami doko kandami. Kandami doko baa angi kanda nami, leyambi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dopa leyambinyi dokopa baame nakamba dopa lamaiya. Nakamba akali kopyali Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwa monarename kinyilyamo lao waiya lao suu pyaa nalyaminyi.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Koraisa dokome dopa pyuo randa nao karapala banya yanga paupau lenge panda dokona pao karara ingya napyase? leya.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Lapala Mosesena pii dupwa minyuo lao Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii doko opetaena lao Anatunya pii pyasi dupwa peparae baa rangesa lao paleyamo dupwana nakamba renge dupwa polo lamaiya.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Dopa lao pao anda lapo karenge dokona panya peyambi dokona pao repeta peyami. Papala baa mee mende pele leya.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Dokopa baa piso sokondali pyuo lamaiyuo, Emba nambwa pipya palimanale, yuu kwualyamo leyambi. Dokopa baa nakamba pipya role pyao palya kolando peyami.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Dokopa baa nakamba pipya taepo dokona nenge nao piso dokopa baa borete nyiya. Nyepala dokopa ateŋa lapala minyuo kau lao maiya.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Baa dopa piyamo dokopa nakambana lenge doko pendakae lapala baalyamo lao kando gisiyambi. Dokopa baa pyuo pana naya.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Dokopa nakamba lao, Namwa kata dokona imwa dokopa baame nambwa Anatunya pii pyasi doko polo langyapyasa soo monarena epe soo epa nambwase? leyambi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Lapala yuu gii dokopako sipurapala Jerusaleme dokona dee kapu kyuo papala akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwape wambu lapo role pyao kareyami dupwa pipya mendakinya peteyaminyi doko kandeyambi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Nakamame, Kamongo doko kinyi kinyi sipuro ipyapya. Epapala Saimone karapyamo dokona pano ipya, lao nakamba lamaiyami.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dokopa nakambame, Katasa pumbwa dokopa Yesu role pyao epapala enakana baame borete kau lapyamo dokopa baalamo lao kando gisambwa, lao lamaiyambi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Dopa lao kareyambi dokopa Yesu baa nakama kareyami dokona sukusa pano kareya. Karapala, Nakama mona kyuu lao seramo pisipwape leya.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Dokopa baa semangolyamo lao suu pyapala walu lao pakayami.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Akipamo mona nembo lamana suu pyao karamisi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nambana kingipi kimbupi kandalapa. Namba kulipi minjupi paleta karo doko minyando selapape. Semango dupwa kulipi minjupi paleta kara nange kandale leya.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Dopa lapala banya kingipi kimbupi lasaka piya.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dokopa nakama kandelyamano doko angingyuo pelyape mee lao soo sakapa nao rae maiyuo kareyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nenge mende narowale silyape mee? leya.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nakamame oma musi pyao kisasi maiyaminyipa
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 baame nyepala nakama kando kareyaminyipa nao kareya.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Napala baame nakama dopa lamaiya. Namba nakama role pyao kareyamano dokopa nambame pii dopa langiyu kande, Mosesena Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape kenane pii pyasi palamo pii dokonape nambasa kando lao palamuli pyuo pyaka sera ingilyamo langiyu kande, leya.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Lapala Anatunya pii pyasi dupwana renge dupwa polo lamaiyamosa soo nyiyaminyipa lao kareya.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Lao karo nakama dopa lamaiya. Pii mende pyasi palamo. Doko Koraisa doko randa napala yuu gii repo kumuo palyuo sipuro epo para ingilyamo.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Sipuraramopa banya kingi lao yuu Jerusaleme dokona kanda soo karo rara wambu dupwa peparae lamaiyuo, koo dupwa kondapala mona enenge palyuo kararaminyi dokopa Anatumi koo dupwa kame sakara, lao boo pyao papirami ingilyamo, lao pyasi palamo leya.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nakamame pii pyasi palamuli pyuo angi ingyuo kandelyaminyili pyuo polo lamairami.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Doko nambana Rakaneme mende jero lalu lao leya kande doko nakama jero ingilyamo. Renge porai doko nakama ene maralyapa naramopa anda repe repe pyuo karenge dakena yaki nyii napala mee karalapape leya.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Lapala baame nakama taone dokona neta lanyuo pao yuu Betani dokona karapala kingi dolapo ketae pyambwapala nakama elya pyuo karalapape leya.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Dopa lao karo nakama yaki nyiyamopa yake panda dokona peya.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Dokopa nakama raeko maiyuo Jerusaleme dokona kapu kyuo peyami.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Papala tembole anda dokona Anatu lakando karalu kareyami.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.