Lucas 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dopa piyaminyipa Sande wamba yangama yuu yango rali piyamo dokopa rendamu pingi bange rapa rapa pyuo reteyaminyi dusipa nyepala malu anda dokona peyami.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Papala anda malu piyami kambu dokona kana upi laro kareyamo doko kao pele pele lao minyuo kakondasi siyamo kandeyami.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kandapala andakare pao yanenge kaoma doko siyamo kanda nayami.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanda napala anja pamo lao saka nao kareyami dokopa akali lama komau ama kyewa lenge pee pipala dusa aopa kareyambi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Dokopa pakame kumapala lenge kambu yuu dokona pongwa neyaminyi dokopa akali dolapome nakama dopa lamaiyambi. Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Baa dae see nalyamo. Lopo epo nyisa karamo. Baa yuu Galili doko ene yaki nyepa nao karo dokopa nakama dopa langiya kande.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Doko Ikinyingi Akali doko akali koo pingi dupwa keta mairaminyipa isa mamandona pyao palyaraminyipa yuu repo dokopa lopo epara ingilyamo leya kande dokona suu pyalapape leyambi.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Dokopa nakama baa dopa leya kande doko kinyilyamo lao suu piyami.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Suu pyapala malu anda yaki nyepala kapu kyuo pao akali akalisa ipisu mendaki menge dupwa opetae kareyami dokona dopa pyamo dopa pyamo lao pii peparae lamaiyami.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maria yuu Makatala rangemoo, Joanamoo, Maria Jemesana endangimoo, enda lapo role pyao kareyami dupwapeme aposele dupwa lamaiyami.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Lamaiyaminyi dokopa nakamame kopyali pii lalyaminyi lao suu pyapala pii kinyi daalyamo lao masiyami.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Dopa lao masiyaminyipape Pita malu anda dokona makando papala pongwa nao andakare kandapala komau dolapo singinyili pyuo wakale wakale siyambinyipa kandeya. Kandapala dopande pyamo lapala dokona suu pyanyi pyano pao anda peya.Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?|src="FILEFIG" size="col" ref="24:5"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Yuu mange dokopako akali lama yuu anda lapo karenge Emeasa lenge dokona panya katasa peyambi. Jerusaleme karo Emeasa penge kata doko kata makande pingi lili kilomita lenge akalisa ipisu mendaki dopale.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kata dokona pao nakamba nakamba lao dopa pimi dopa pimi kandapi lao lao peyambi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nakamba lao lao peyambinyi dokopa Yesu enakana mata rapetano epapala role pyao peyami.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Dokopa nakambana lenge dokona mende piyasa baalyamo lao soo gisa nayambi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Pii anjukunya nakamba lao lao pelyambinyi? leya. Dokopa nakamba mee mona nembo lenge kambu yukupala kareyambi.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Karapala mende Kiliopasa lenge dokome lao, Jerusaleme dokona upunili karaminyi dokona emba iki yuu gii dasipana mende pipyamo doko see napisi? isingi lamaiya.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Apa pipya? leya. Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Yesu Nasarete range doko suu pyao, baa Anatunya lenge kambu dokonape mee wambu dupwana lenge kambu dokonape Anatunya pii nolako lao yulu pyuo porai ingyuo kareya doko.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Akali doko purisi mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kote lao kapa kumunya lapala, isa mamandona pyao palyinyale lao minya siyami.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Baame Isaraele wambu dupwa kiiramo nyera lao suu piyama. Dopa lao suu piyamanopa dopa piyami doko yuu rema kote yuu sipya.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sipyamopa namwa karamano dusipana enda lapome mona nembakao pii lami. Wamba kukwa malu anda dokona papala
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 banya yanenge kakapange doko koto lisa pimi. Lisa pipala kapu kyuo epapala aŋala lamame Yesu lete karamo lambi dolapo endame kandamwa langyala imi.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Dokopa namwa karamano dokona akali lapo malu anda papala endame kinyi lami doko kandami. Kandami doko baa angi kanda nami, leyambi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Dopa leyambinyi dokopa baame nakamba dopa lamaiya. Nakamba akali kopyali Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwa monarename kinyilyamo lao waiya lao suu pyaa nalyaminyi.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Koraisa dokome dopa pyuo randa nao karapala banya yanga paupau lenge panda dokona pao karara ingya napyase? leya.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Lapala Mosesena pii dupwa minyuo lao Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii doko opetaena lao Anatunya pii pyasi dupwa peparae baa rangesa lao paleyamo dupwana nakamba renge dupwa polo lamaiya.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Dopa lao pao anda lapo karenge dokona panya peyambi dokona pao repeta peyami. Papala baa mee mende pele leya.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Dokopa baa piso sokondali pyuo lamaiyuo, Emba nambwa pipya palimanale, yuu kwualyamo leyambi. Dokopa baa nakamba pipya role pyao palya kolando peyami.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Dokopa baa nakamba pipya taepo dokona nenge nao piso dokopa baa borete nyiya. Nyepala dokopa ateŋa lapala minyuo kau lao maiya.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Baa dopa piyamo dokopa nakambana lenge doko pendakae lapala baalyamo lao kando gisiyambi. Dokopa baa pyuo pana naya.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Dokopa nakamba lao, Namwa kata dokona imwa dokopa baame nambwa Anatunya pii pyasi doko polo langyapyasa soo monarena epe soo epa nambwase? leyambi.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Lapala yuu gii dokopako sipurapala Jerusaleme dokona dee kapu kyuo papala akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwape wambu lapo role pyao kareyami dupwa pipya mendakinya peteyaminyi doko kandeyambi.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Nakamame, Kamongo doko kinyi kinyi sipuro ipyapya. Epapala Saimone karapyamo dokona pano ipya, lao nakamba lamaiyami.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Dokopa nakambame, Katasa pumbwa dokopa Yesu role pyao epapala enakana baame borete kau lapyamo dokopa baalamo lao kando gisambwa, lao lamaiyambi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Dopa lao kareyambi dokopa Yesu baa nakama kareyami dokona sukusa pano kareya. Karapala, Nakama mona kyuu lao seramo pisipwape leya.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Dokopa baa semangolyamo lao suu pyapala walu lao pakayami.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Akipamo mona nembo lamana suu pyao karamisi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nambana kingipi kimbupi kandalapa. Namba kulipi minjupi paleta karo doko minyando selapape. Semango dupwa kulipi minjupi paleta kara nange kandale leya.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Dopa lapala banya kingipi kimbupi lasaka piya.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dokopa nakama kandelyamano doko angingyuo pelyape mee lao soo sakapa nao rae maiyuo kareyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nenge mende narowale silyape mee? leya.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nakamame oma musi pyao kisasi maiyaminyipa
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 baame nyepala nakama kando kareyaminyipa nao kareya.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Napala baame nakama dopa lamaiya. Namba nakama role pyao kareyamano dokopa nambame pii dopa langiyu kande, Mosesena Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape kenane pii pyasi palamo pii dokonape nambasa kando lao palamuli pyuo pyaka sera ingilyamo langiyu kande, leya.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Lapala Anatunya pii pyasi dupwana renge dupwa polo lamaiyamosa soo nyiyaminyipa lao kareya.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Lao karo nakama dopa lamaiya. Pii mende pyasi palamo. Doko Koraisa doko randa napala yuu gii repo kumuo palyuo sipuro epo para ingilyamo.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Sipuraramopa banya kingi lao yuu Jerusaleme dokona kanda soo karo rara wambu dupwa peparae lamaiyuo, koo dupwa kondapala mona enenge palyuo kararaminyi dokopa Anatumi koo dupwa kame sakara, lao boo pyao papirami ingilyamo, lao pyasi palamo leya.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nakamame pii pyasi palamuli pyuo angi ingyuo kandelyaminyili pyuo polo lamairami.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Doko nambana Rakaneme mende jero lalu lao leya kande doko nakama jero ingilyamo. Renge porai doko nakama ene maralyapa naramopa anda repe repe pyuo karenge dakena yaki nyii napala mee karalapape leya.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lapala baame nakama taone dokona neta lanyuo pao yuu Betani dokona karapala kingi dolapo ketae pyambwapala nakama elya pyuo karalapape leya.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Dopa lao karo nakama yaki nyiyamopa yake panda dokona peya.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Dokopa nakama raeko maiyuo Jerusaleme dokona kapu kyuo peyami.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Papala tembole anda dokona Anatu lakando karalu kareyami.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.