Lucas 24
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dopa piyaminyipa Sande wamba yangama yuu yango rali piyamo dokopa rendamu pingi bange rapa rapa pyuo reteyaminyi dusipa nyepala malu anda dokona peyami.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Papala anda malu piyami kambu dokona kana upi laro kareyamo doko kao pele pele lao minyuo kakondasi siyamo kandeyami.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Kandapala andakare pao yanenge kaoma doko siyamo kanda nayami.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kanda napala anja pamo lao saka nao kareyami dokopa akali lama komau ama kyewa lenge pee pipala dusa aopa kareyambi.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Dokopa pakame kumapala lenge kambu yuu dokona pongwa neyaminyi dokopa akali dolapome nakama dopa lamaiyambi. Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Baa dae see nalyamo. Lopo epo nyisa karamo. Baa yuu Galili doko ene yaki nyepa nao karo dokopa nakama dopa langiya kande.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Doko Ikinyingi Akali doko akali koo pingi dupwa keta mairaminyipa isa mamandona pyao palyaraminyipa yuu repo dokopa lopo epara ingilyamo leya kande dokona suu pyalapape leyambi.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Dokopa nakama baa dopa leya kande doko kinyilyamo lao suu piyami.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Suu pyapala malu anda yaki nyepala kapu kyuo pao akali akalisa ipisu mendaki menge dupwa opetae kareyami dokona dopa pyamo dopa pyamo lao pii peparae lamaiyami.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Maria yuu Makatala rangemoo, Joanamoo, Maria Jemesana endangimoo, enda lapo role pyao kareyami dupwapeme aposele dupwa lamaiyami.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Lamaiyaminyi dokopa nakamame kopyali pii lalyaminyi lao suu pyapala pii kinyi daalyamo lao masiyami.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Dopa lao masiyaminyipape Pita malu anda dokona makando papala pongwa nao andakare kandapala komau dolapo singinyili pyuo wakale wakale siyambinyipa kandeya. Kandapala dopande pyamo lapala dokona suu pyanyi pyano pao anda peya.Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?|src="FILEFIG" size="col" ref="24:5"
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yuu mange dokopako akali lama yuu anda lapo karenge Emeasa lenge dokona panya katasa peyambi. Jerusaleme karo Emeasa penge kata doko kata makande pingi lili kilomita lenge akalisa ipisu mendaki dopale.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kata dokona pao nakamba nakamba lao dopa pimi dopa pimi kandapi lao lao peyambi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nakamba lao lao peyambinyi dokopa Yesu enakana mata rapetano epapala role pyao peyami.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Dokopa nakambana lenge dokona mende piyasa baalyamo lao soo gisa nayambi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Pii anjukunya nakamba lao lao pelyambinyi? leya. Dokopa nakamba mee mona nembo lenge kambu yukupala kareyambi.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Karapala mende Kiliopasa lenge dokome lao, Jerusaleme dokona upunili karaminyi dokona emba iki yuu gii dasipana mende pipyamo doko see napisi? isingi lamaiya.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Apa pipya? leya. Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Yesu Nasarete range doko suu pyao, baa Anatunya lenge kambu dokonape mee wambu dupwana lenge kambu dokonape Anatunya pii nolako lao yulu pyuo porai ingyuo kareya doko.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Akali doko purisi mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kote lao kapa kumunya lapala, isa mamandona pyao palyinyale lao minya siyami.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Baame Isaraele wambu dupwa kiiramo nyera lao suu piyama. Dopa lao suu piyamanopa dopa piyami doko yuu rema kote yuu sipya.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Sipyamopa namwa karamano dusipana enda lapome mona nembakao pii lami. Wamba kukwa malu anda dokona papala
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 banya yanenge kakapange doko koto lisa pimi. Lisa pipala kapu kyuo epapala aŋala lamame Yesu lete karamo lambi dolapo endame kandamwa langyala imi.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Dokopa namwa karamano dokona akali lapo malu anda papala endame kinyi lami doko kandami. Kandami doko baa angi kanda nami, leyambi.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dopa leyambinyi dokopa baame nakamba dopa lamaiya. Nakamba akali kopyali Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwa monarename kinyilyamo lao waiya lao suu pyaa nalyaminyi.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Koraisa dokome dopa pyuo randa nao karapala banya yanga paupau lenge panda dokona pao karara ingya napyase? leya.
26 Pois era preciso que o
27 Lapala Mosesena pii dupwa minyuo lao Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii doko opetaena lao Anatunya pii pyasi dupwa peparae baa rangesa lao paleyamo dupwana nakamba renge dupwa polo lamaiya.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Dopa lao pao anda lapo karenge dokona panya peyambi dokona pao repeta peyami. Papala baa mee mende pele leya.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Dokopa baa piso sokondali pyuo lamaiyuo, Emba nambwa pipya palimanale, yuu kwualyamo leyambi. Dokopa baa nakamba pipya role pyao palya kolando peyami.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Dokopa baa nakamba pipya taepo dokona nenge nao piso dokopa baa borete nyiya. Nyepala dokopa ateŋa lapala minyuo kau lao maiya.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Baa dopa piyamo dokopa nakambana lenge doko pendakae lapala baalyamo lao kando gisiyambi. Dokopa baa pyuo pana naya.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Dokopa nakamba lao, Namwa kata dokona imwa dokopa baame nambwa Anatunya pii pyasi doko polo langyapyasa soo monarena epe soo epa nambwase? leyambi.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Lapala yuu gii dokopako sipurapala Jerusaleme dokona dee kapu kyuo papala akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwape wambu lapo role pyao kareyami dupwa pipya mendakinya peteyaminyi doko kandeyambi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Nakamame, Kamongo doko kinyi kinyi sipuro ipyapya. Epapala Saimone karapyamo dokona pano ipya, lao nakamba lamaiyami.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dokopa nakambame, Katasa pumbwa dokopa Yesu role pyao epapala enakana baame borete kau lapyamo dokopa baalamo lao kando gisambwa, lao lamaiyambi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Dopa lao kareyambi dokopa Yesu baa nakama kareyami dokona sukusa pano kareya. Karapala, Nakama mona kyuu lao seramo pisipwape leya.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dokopa baa semangolyamo lao suu pyapala walu lao pakayami.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Akipamo mona nembo lamana suu pyao karamisi?
38 Mas ele disse:
39 Nambana kingipi kimbupi kandalapa. Namba kulipi minjupi paleta karo doko minyando selapape. Semango dupwa kulipi minjupi paleta kara nange kandale leya.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Dopa lapala banya kingipi kimbupi lasaka piya.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Dokopa nakama kandelyamano doko angingyuo pelyape mee lao soo sakapa nao rae maiyuo kareyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nenge mende narowale silyape mee? leya.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Nakamame oma musi pyao kisasi maiyaminyipa
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 baame nyepala nakama kando kareyaminyipa nao kareya.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Napala baame nakama dopa lamaiya. Namba nakama role pyao kareyamano dokopa nambame pii dopa langiyu kande, Mosesena Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape kenane pii pyasi palamo pii dokonape nambasa kando lao palamuli pyuo pyaka sera ingilyamo langiyu kande, leya.
44 Depois disse:
45 Lapala Anatunya pii pyasi dupwana renge dupwa polo lamaiyamosa soo nyiyaminyipa lao kareya.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Lao karo nakama dopa lamaiya. Pii mende pyasi palamo. Doko Koraisa doko randa napala yuu gii repo kumuo palyuo sipuro epo para ingilyamo.
46 e disse:
47 Sipuraramopa banya kingi lao yuu Jerusaleme dokona kanda soo karo rara wambu dupwa peparae lamaiyuo, koo dupwa kondapala mona enenge palyuo kararaminyi dokopa Anatumi koo dupwa kame sakara, lao boo pyao papirami ingilyamo, lao pyasi palamo leya.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nakamame pii pyasi palamuli pyuo angi ingyuo kandelyaminyili pyuo polo lamairami.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Doko nambana Rakaneme mende jero lalu lao leya kande doko nakama jero ingilyamo. Renge porai doko nakama ene maralyapa naramopa anda repe repe pyuo karenge dakena yaki nyii napala mee karalapape leya.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Lapala baame nakama taone dokona neta lanyuo pao yuu Betani dokona karapala kingi dolapo ketae pyambwapala nakama elya pyuo karalapape leya.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Dopa lao karo nakama yaki nyiyamopa yake panda dokona peya.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dokopa nakama raeko maiyuo Jerusaleme dokona kapu kyuo peyami.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Papala tembole anda dokona Anatu lakando karalu kareyami.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.