Lucas 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dopa piyaminyipa Sande wamba yangama yuu yango rali piyamo dokopa rendamu pingi bange rapa rapa pyuo reteyaminyi dusipa nyepala malu anda dokona peyami.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Papala anda malu piyami kambu dokona kana upi laro kareyamo doko kao pele pele lao minyuo kakondasi siyamo kandeyami.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Kandapala andakare pao yanenge kaoma doko siyamo kanda nayami.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanda napala anja pamo lao saka nao kareyami dokopa akali lama komau ama kyewa lenge pee pipala dusa aopa kareyambi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Dokopa pakame kumapala lenge kambu yuu dokona pongwa neyaminyi dokopa akali dolapome nakama dopa lamaiyambi. Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Baa dae see nalyamo. Lopo epo nyisa karamo. Baa yuu Galili doko ene yaki nyepa nao karo dokopa nakama dopa langiya kande.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Doko Ikinyingi Akali doko akali koo pingi dupwa keta mairaminyipa isa mamandona pyao palyaraminyipa yuu repo dokopa lopo epara ingilyamo leya kande dokona suu pyalapape leyambi.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Dokopa nakama baa dopa leya kande doko kinyilyamo lao suu piyami.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Suu pyapala malu anda yaki nyepala kapu kyuo pao akali akalisa ipisu mendaki menge dupwa opetae kareyami dokona dopa pyamo dopa pyamo lao pii peparae lamaiyami.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Maria yuu Makatala rangemoo, Joanamoo, Maria Jemesana endangimoo, enda lapo role pyao kareyami dupwapeme aposele dupwa lamaiyami.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lamaiyaminyi dokopa nakamame kopyali pii lalyaminyi lao suu pyapala pii kinyi daalyamo lao masiyami.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Dopa lao masiyaminyipape Pita malu anda dokona makando papala pongwa nao andakare kandapala komau dolapo singinyili pyuo wakale wakale siyambinyipa kandeya. Kandapala dopande pyamo lapala dokona suu pyanyi pyano pao anda peya.Akipamo malu anda dakena lete karamo doko kotelyambinyi?|src="FILEFIG" size="col" ref="24:5"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Yuu mange dokopako akali lama yuu anda lapo karenge Emeasa lenge dokona panya katasa peyambi. Jerusaleme karo Emeasa penge kata doko kata makande pingi lili kilomita lenge akalisa ipisu mendaki dopale.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kata dokona pao nakamba nakamba lao dopa pimi dopa pimi kandapi lao lao peyambi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nakamba lao lao peyambinyi dokopa Yesu enakana mata rapetano epapala role pyao peyami.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Dokopa nakambana lenge dokona mende piyasa baalyamo lao soo gisa nayambi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Pii anjukunya nakamba lao lao pelyambinyi? leya. Dokopa nakamba mee mona nembo lenge kambu yukupala kareyambi.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Karapala mende Kiliopasa lenge dokome lao, Jerusaleme dokona upunili karaminyi dokona emba iki yuu gii dasipana mende pipyamo doko see napisi? isingi lamaiya.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Apa pipya? leya. Dokopa nakambame baa dopa lamaiyambi. Yesu Nasarete range doko suu pyao, baa Anatunya lenge kambu dokonape mee wambu dupwana lenge kambu dokonape Anatunya pii nolako lao yulu pyuo porai ingyuo kareya doko.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Akali doko purisi mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kote lao kapa kumunya lapala, isa mamandona pyao palyinyale lao minya siyami.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Baame Isaraele wambu dupwa kiiramo nyera lao suu piyama. Dopa lao suu piyamanopa dopa piyami doko yuu rema kote yuu sipya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Sipyamopa namwa karamano dusipana enda lapome mona nembakao pii lami. Wamba kukwa malu anda dokona papala
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 banya yanenge kakapange doko koto lisa pimi. Lisa pipala kapu kyuo epapala aŋala lamame Yesu lete karamo lambi dolapo endame kandamwa langyala imi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dokopa namwa karamano dokona akali lapo malu anda papala endame kinyi lami doko kandami. Kandami doko baa angi kanda nami, leyambi.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Dopa leyambinyi dokopa baame nakamba dopa lamaiya. Nakamba akali kopyali Anatunya poropeta akali dupwana pii dupwa monarename kinyilyamo lao waiya lao suu pyaa nalyaminyi.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Koraisa dokome dopa pyuo randa nao karapala banya yanga paupau lenge panda dokona pao karara ingya napyase? leya.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Lapala Mosesena pii dupwa minyuo lao Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii doko opetaena lao Anatunya pii pyasi dupwa peparae baa rangesa lao paleyamo dupwana nakamba renge dupwa polo lamaiya.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Dopa lao pao anda lapo karenge dokona panya peyambi dokona pao repeta peyami. Papala baa mee mende pele leya.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Dokopa baa piso sokondali pyuo lamaiyuo, Emba nambwa pipya palimanale, yuu kwualyamo leyambi. Dokopa baa nakamba pipya role pyao palya kolando peyami.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Dokopa baa nakamba pipya taepo dokona nenge nao piso dokopa baa borete nyiya. Nyepala dokopa ateŋa lapala minyuo kau lao maiya.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Baa dopa piyamo dokopa nakambana lenge doko pendakae lapala baalyamo lao kando gisiyambi. Dokopa baa pyuo pana naya.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Dokopa nakamba lao, Namwa kata dokona imwa dokopa baame nambwa Anatunya pii pyasi doko polo langyapyasa soo monarena epe soo epa nambwase? leyambi.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Lapala yuu gii dokopako sipurapala Jerusaleme dokona dee kapu kyuo papala akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwape wambu lapo role pyao kareyami dupwa pipya mendakinya peteyaminyi doko kandeyambi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nakamame, Kamongo doko kinyi kinyi sipuro ipyapya. Epapala Saimone karapyamo dokona pano ipya, lao nakamba lamaiyami.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dokopa nakambame, Katasa pumbwa dokopa Yesu role pyao epapala enakana baame borete kau lapyamo dokopa baalamo lao kando gisambwa, lao lamaiyambi.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Dopa lao kareyambi dokopa Yesu baa nakama kareyami dokona sukusa pano kareya. Karapala, Nakama mona kyuu lao seramo pisipwape leya.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Dokopa baa semangolyamo lao suu pyapala walu lao pakayami.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Akipamo mona nembo lamana suu pyao karamisi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nambana kingipi kimbupi kandalapa. Namba kulipi minjupi paleta karo doko minyando selapape. Semango dupwa kulipi minjupi paleta kara nange kandale leya.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Dopa lapala banya kingipi kimbupi lasaka piya.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dokopa nakama kandelyamano doko angingyuo pelyape mee lao soo sakapa nao rae maiyuo kareyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nenge mende narowale silyape mee? leya.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nakamame oma musi pyao kisasi maiyaminyipa
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 baame nyepala nakama kando kareyaminyipa nao kareya.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Napala baame nakama dopa lamaiya. Namba nakama role pyao kareyamano dokopa nambame pii dopa langiyu kande, Mosesena Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape kenane pii pyasi palamo pii dokonape nambasa kando lao palamuli pyuo pyaka sera ingilyamo langiyu kande, leya.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Lapala Anatunya pii pyasi dupwana renge dupwa polo lamaiyamosa soo nyiyaminyipa lao kareya.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Lao karo nakama dopa lamaiya. Pii mende pyasi palamo. Doko Koraisa doko randa napala yuu gii repo kumuo palyuo sipuro epo para ingilyamo.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Sipuraramopa banya kingi lao yuu Jerusaleme dokona kanda soo karo rara wambu dupwa peparae lamaiyuo, koo dupwa kondapala mona enenge palyuo kararaminyi dokopa Anatumi koo dupwa kame sakara, lao boo pyao papirami ingilyamo, lao pyasi palamo leya.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Nakamame pii pyasi palamuli pyuo angi ingyuo kandelyaminyili pyuo polo lamairami.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Doko nambana Rakaneme mende jero lalu lao leya kande doko nakama jero ingilyamo. Renge porai doko nakama ene maralyapa naramopa anda repe repe pyuo karenge dakena yaki nyii napala mee karalapape leya.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lapala baame nakama taone dokona neta lanyuo pao yuu Betani dokona karapala kingi dolapo ketae pyambwapala nakama elya pyuo karalapape leya.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Dopa lao karo nakama yaki nyiyamopa yake panda dokona peya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dokopa nakama raeko maiyuo Jerusaleme dokona kapu kyuo peyami.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Papala tembole anda dokona Anatu lakando karalu kareyami.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.