Lucas 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Borete isi reta nange nenge Pasopa lenge doko repeta pyaka siya.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme baa pyao kumakalana lao suu pyao karo mee wambu dupwa kando pakapala baa apa pyuo kapa pyarama lao suu pyao kareyami.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Dokopa Jutasa kingi Isakeriote lenge disaepole akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende ingyuo kareya doko keta Satane epo maralyiya.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Dokopa baa pao purisi akali mupwa dupwape yanda singi mupwa dupwape kareyami dokona baa role pyao wato lao piso, Baa mata kando laro doko apa pyuo nakama lasaka piru, lao peteya.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Dokopa nakama rae maipala, Kana jerama, leyami.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Doko kapa lapala baa mee wambu malu karenge dupwa kara naraminyipa baa nakama lasaka piru lao suu pyao gii doko pyaka silyape lao kando iso kareya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Dokopa borete isi reta nange nenge Pasopa sipisipi ikyane Anatu pyao maingi gii doko epeyamosa
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesumi Pita Jonepa lamaiyuo, Pasopa nenge narama lao rapa rapa pila pupwape leya.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa anja rapa rapa pirambi lao suu pilipi? leyambi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Baame nakamba lamaiyuo, Anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa pao kararambinyipa akali mende pee ipwa peteta soo eparamo nakamba kando nyerami. Akali doko anda kolando peya kande dokonako kolando papala
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 anda range akali kando, Mana Lenge dokome namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama dokona panda anja silyamo? lapyasa epelyambano, lamailapape.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dokopa baame nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petengepe dupwa seramo doko lasaka pira. Dokona rapa rapa pipwape leya.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dokopa nakamba papala baa leyamuli pyuo siyamo kandeyambi. Kandapala Pasopa nenge rapa rapa piyambi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Yuu gii pyaka siyamo dokopa baamoo disaepole dupwa pipya taepo repeta peteyami.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pisipala baame nakama dopa lamaiya. Namba ene randa napa nao karo Pasopa nenge dake nakama role pyao napuli lao suu pyaokondali pipu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Doko dakepa naroko doŋo Anatunya isingi panda dokona angingyuo narama gii doko ene pyaka sepa naramopa dee naa naro leya.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lapala pee kapo mende nyepala ange lao ateŋa lapala dopa leya. Dake nyepala mokwa soo nalapa.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Dopa langilyu, Anatunya isingi yulu doko ene epapa naramopa waene ipwange doko dee kamba naa naro leya.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lapala borete nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao mokwa soo maiyuo, Dake nambana yongo (nakama reke lao kumuo jisi sera. Namba suu pyao dopa pyuo nao kararami leya.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nakama nenge nao oteyaminyi dokopa baa dopako pyuo pee lomasi doko nyepala dopa leya. Nambana ranjama Anatunya pii enenge lalu lao lenge doko isa paa nana lao pingi pyara doko suu pyao pee dake makande pyuo minyilyu. Nambana ranjama doko nakama reke lao kulimbwakalyo doko.)
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Dopa piramopape namba mata kando lara taepo dakena nambapa petamo.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Dokona lao Ikinyingi Akali baa para ingilyamuli pyuo range parako. Parako doŋo akali mendeme baa mata kando lara doko keta randa andake epara ingilyamo.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dokopa nakamame nakama lao lao, Namwa karamano dokona anjuku mendeme yulu koo dopa pyuo pirape? lao yango sukusa lao peteyami.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yuu mendepa disaepole dupwame, Namwa karamano dokona apimi mupwa wakasa karase? lao apiyanda pyuo lao peteyami.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dokopa Yesu baame nakama lamaiyuo, Rara wakale wakale dupwana kiŋi dupwame mupwa ingyuo karo mee wambu dupwa iso karaminyi. Dokopa akali mupwa rapu pyuo karenge dupwa kando nyisingi akali lenge.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Dopa pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama karaminyi dokona mupwa wakasa kararamo baa mee wane kuki ingyuo karena rapu pingi mupwa doko baa isaru pyuo karenge akali ingyuo pyuo karara.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Akali anjukusi mupwa ingyarase? Taepo dokona nenge nao pisira dokope panda akali isaru pyuo karara dokope? Taepo repeta nenge nao pisira doko mupwa daase? Doko doŋo nakama karaminyi dokona nambame isaru pyuo karo leya.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Namba keta randa wakale epeyamopape nakamame namba yaki nyii nayami.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nambana Rakangeme namba isingi yulu dokona rombo palyiyamo doko suu pyao nambame nakama isingi yulu minyarami lao rombo palyilyu.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nambana isingi yulu paliramo dokona nambana taepo dokona nengepe waene ipwangepe nao piso Isaraele rara akalisa ipisu lama dupwa kando kote lao kararami lao rombo palyilyu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimone, Saimone, Sataname witi jingi imbu dupwa isa kopo kapo lao pelyamopa angi yapo nyingi doko suu pyao emba dopa pyuo makande pipuli lao nyelana lao karapya lyakande.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Karapyamopape embena Anatu kapa ingingi lao suu pilini suu pingi doko kwaeya nana lao nambame embena lao ateŋa lakapu. Embame dee mona kapu kyepala dokopa embena yangone dupwa porainyi pyambwape leya.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Dokopa baame baa lamaiyuo, Kamongo, emba karapusi anda dokona palyarami ramo nambwa laparae kapa paramba. Emba kumare ramo nambwa laparae kapa kumaramba lao suu pilyu leya.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Leyamopa Yesu baame Pita kando dopa leya. Epapu kola kali pii lapa naramo dokopa embame yuu repo pyuo namba kanda nange lapa piri leya.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Lapala baame nakama lamaiyuo, Nyuukwuanyi emba manja nao nyuu manja nao kimbu suu lapo manja nao pupwape leyo kande dokopa mende aeyape mee? leya. Nakamame lao, Mende aeya naya leyami.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Baame nakama dopa lamaiya. Dopa piyami doko epapu mendali banya nyuukwuanyi siya kande doko nyuo embalapape. Dokako pyuo nyuu dupwa manjipwape. Akali mendali banya wua gela see naya kande doko komau dokome ropo pyao maiyuo mende nyelapape.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Dokona lao langilyu, Anatunya pii pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii dokona palyuo namba keta palira. Nambasa kando lao pyasi palamo pii dupwa peparae pyaka sera ingilyamo leya.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Dokopa nakamame, Kamongo kanda, wua gela lama silyamo leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dolapo kapa leya.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Dokopa baa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa kareyamo doko kaepala yaki nyuo pao yuu Olipi Kyau dokona papapu pinginyili pyuo peya. Dokopa baa peyamo dokona disaepole dupwa peyami.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Dokopa yuu dokona epapala baame nakama lamaiyuo, Mendeme pii naramopa karamwali lao ateŋa lao pisipape leya.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Lapala kana pyao nembelyaminyipa pao singi dopalena nakama yaki nyuo mee mende peya. Papala wapambu pii pyaro pisipala ateŋa leya.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Rakane, emba kapa lao suu pyare ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili doŋo embame suu pyarenyili pyuo piri nambana pii mende pali nalyamo leya.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 (Dokopa aŋala yake pandaraeme baa peteyamo dokona epo pano baa porainyi pyambuya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Dokopa banya monarena randa andake nao karo ateŋa poraiyuo laokondali pyuo peteya. Dokopa banya pusi epeyamo doko ranjama rauli dupwa kondo yuunya epeya.)
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Dopa piyamopa ateŋa lapala sipuro disaepole dupwa peteyami dokona epo nakama luu paleyaminyi kandeya.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Akipamo luu palaminyi? Sipurapala mende makande pii nana lao ateŋa lao pisipape, leya.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Baa dopa lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa dokome lanyuo epeyamopa wambu lyingi lyangi kuiyuo epeyami. Baame Yesu nyinyi pela repeta epeya.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Jutasa, embame nyinyi pyuo Ikinyingi Akali doko mata kando lao lasaka piru lao suu pilisi? leya.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Dokopa disaepole akali baa role pyao kareyami dupwame mende piraŋa lao kando sepala, Kamongo wua gela dokome pyaramase? leyami.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Lapala mendeme purisi mupwana kendemande akali dokona kale kingi rolaerena pyao lara pyanyi nembeya.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dokopa Yesumi, Dopa pyuo dee mende pii nalapape, lapala banya kale doko minyarambwakamyuo elya piya.Enda nambame baa kando see nange leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:57"
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Elya pipala Yesumi purisi mupwa dupwape tembole anda iso karenge yanda singi dupwana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape baa nyela epeyami dupwa lamaiyuo, Wua gela kusapepe minyuo karapenge akali nyela penge dokoŋo lao namba nyela epamipi?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Yuu yangeyamo yaka lao tembole anda dokona namba nakama pipya role pyao karapunu dokopape nakamame namba minyara nami kandapi. Dopa pii naminyipape nakamame iminjingi dokopa porai renge neta epenge dokopa namba nyela epelyaminyi leya.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Dokopa nakamame baa puu maipala lanyuo pao purisi akali mupwa dokona anda dokona peyami. Pita baa nanesale kando enakana epeya.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Epapala anda kamapi sukusa dokona isare kisapala role pyao peteyaminyipa baa nakama peteyaminyi raka dokona peteya.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Dokopa kendemande enda mendeme Pita isare dokona repeta peteyamo dokopa ele pyao kandapala, Akali dake Yesu role pyao karami dokona mendelamo leya.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Dokopa baa daa lao, Enda, nambame baa kando see nange leya.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Enakana usale dokopa wambu mendeme baa kandapala, Emba karami dokona mendelamo leya. Dokopa Pitame, Akali, namba daa leya.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Leyamopa mee nee kuki sepeyamopa akali wakale mendeme, Angi lalu lao leto lao, akali dake baa Galili akali dokona kinyi kinyi baapa role pyao karambilyamo leya.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Dokopa Pitame lao, Akali, emba pii letene doko aki rengendena letene lao namba see nalyo leya. Baa ene pii lao kareyamopa kola kali aopa pii leya.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Dokopa Kamongo dokome kapu kyepala Pita kandeya. Dokopa Pitame Kamongona pii, Epapu kola kali pii lapa naramopa embame repo pyuo namba mata joo lare, lapya kandapi lao suu piya.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Dokopa baa neta papala nengya nengya pyao ee leya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Akali Yesu puu maiyami dupwame baa kando giyalya giyana pyuo pyao rakyuo kareyami.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Dopa pyuo lenge kambu komau dokome yambe pyapala, Apimi emba pyalamo lao nolakapala langipi? leyami.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Dokopa nakamame baasa kando pii malu lao kilya kandalya kandana piyami.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwape epo sukusa suksua piyami. Pipala nakamame wato andake lenge panda dokona minyuo pao,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Emba Koraisa ramo namwa langipi leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakama langiru ramo nakama kinyilyamo lao suu pyaa narami. Nambame nakama piso sero ramo nakama isingi laa narami.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 — ausente —
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Dokopa nakama peparaeme, Dopa letene doko emba Anatunya Ikinyingisi? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakama letaminyi doko leya.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Dokopa nakamame, Akipamo kote pii malu dupwa konda pyuo seramase? Baa rangeme kambunya lapyamo silyamano leyami.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.