Lucas 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Borete isi reta nange nenge Pasopa lenge doko repeta pyaka siya.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme baa pyao kumakalana lao suu pyao karo mee wambu dupwa kando pakapala baa apa pyuo kapa pyarama lao suu pyao kareyami.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Dokopa Jutasa kingi Isakeriote lenge disaepole akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende ingyuo kareya doko keta Satane epo maralyiya.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dokopa baa pao purisi akali mupwa dupwape yanda singi mupwa dupwape kareyami dokona baa role pyao wato lao piso, Baa mata kando laro doko apa pyuo nakama lasaka piru, lao peteya.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Dokopa nakama rae maipala, Kana jerama, leyami.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Doko kapa lapala baa mee wambu malu karenge dupwa kara naraminyipa baa nakama lasaka piru lao suu pyao gii doko pyaka silyape lao kando iso kareya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Dokopa borete isi reta nange nenge Pasopa sipisipi ikyane Anatu pyao maingi gii doko epeyamosa
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesumi Pita Jonepa lamaiyuo, Pasopa nenge narama lao rapa rapa pila pupwape leya.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa anja rapa rapa pirambi lao suu pilipi? leyambi.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Baame nakamba lamaiyuo, Anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa pao kararambinyipa akali mende pee ipwa peteta soo eparamo nakamba kando nyerami. Akali doko anda kolando peya kande dokonako kolando papala
10 Jesus lhes explicou:
11 anda range akali kando, Mana Lenge dokome namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama dokona panda anja silyamo? lapyasa epelyambano, lamailapape.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Dokopa baame nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petengepe dupwa seramo doko lasaka pira. Dokona rapa rapa pipwape leya.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Dokopa nakamba papala baa leyamuli pyuo siyamo kandeyambi. Kandapala Pasopa nenge rapa rapa piyambi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Yuu gii pyaka siyamo dokopa baamoo disaepole dupwa pipya taepo repeta peteyami.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Pisipala baame nakama dopa lamaiya. Namba ene randa napa nao karo Pasopa nenge dake nakama role pyao napuli lao suu pyaokondali pipu.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Doko dakepa naroko doŋo Anatunya isingi panda dokona angingyuo narama gii doko ene pyaka sepa naramopa dee naa naro leya.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lapala pee kapo mende nyepala ange lao ateŋa lapala dopa leya. Dake nyepala mokwa soo nalapa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Dopa langilyu, Anatunya isingi yulu doko ene epapa naramopa waene ipwange doko dee kamba naa naro leya.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lapala borete nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao mokwa soo maiyuo, Dake nambana yongo (nakama reke lao kumuo jisi sera. Namba suu pyao dopa pyuo nao kararami leya.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nakama nenge nao oteyaminyi dokopa baa dopako pyuo pee lomasi doko nyepala dopa leya. Nambana ranjama Anatunya pii enenge lalu lao lenge doko isa paa nana lao pingi pyara doko suu pyao pee dake makande pyuo minyilyu. Nambana ranjama doko nakama reke lao kulimbwakalyo doko.)
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Dopa piramopape namba mata kando lara taepo dakena nambapa petamo.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Dokona lao Ikinyingi Akali baa para ingilyamuli pyuo range parako. Parako doŋo akali mendeme baa mata kando lara doko keta randa andake epara ingilyamo.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Dokopa nakamame nakama lao lao, Namwa karamano dokona anjuku mendeme yulu koo dopa pyuo pirape? lao yango sukusa lao peteyami.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Yuu mendepa disaepole dupwame, Namwa karamano dokona apimi mupwa wakasa karase? lao apiyanda pyuo lao peteyami.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dokopa Yesu baame nakama lamaiyuo, Rara wakale wakale dupwana kiŋi dupwame mupwa ingyuo karo mee wambu dupwa iso karaminyi. Dokopa akali mupwa rapu pyuo karenge dupwa kando nyisingi akali lenge.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Dopa pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama karaminyi dokona mupwa wakasa kararamo baa mee wane kuki ingyuo karena rapu pingi mupwa doko baa isaru pyuo karenge akali ingyuo pyuo karara.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Akali anjukusi mupwa ingyarase? Taepo dokona nenge nao pisira dokope panda akali isaru pyuo karara dokope? Taepo repeta nenge nao pisira doko mupwa daase? Doko doŋo nakama karaminyi dokona nambame isaru pyuo karo leya.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Namba keta randa wakale epeyamopape nakamame namba yaki nyii nayami.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nambana Rakangeme namba isingi yulu dokona rombo palyiyamo doko suu pyao nambame nakama isingi yulu minyarami lao rombo palyilyu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nambana isingi yulu paliramo dokona nambana taepo dokona nengepe waene ipwangepe nao piso Isaraele rara akalisa ipisu lama dupwa kando kote lao kararami lao rombo palyilyu.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimone, Saimone, Sataname witi jingi imbu dupwa isa kopo kapo lao pelyamopa angi yapo nyingi doko suu pyao emba dopa pyuo makande pipuli lao nyelana lao karapya lyakande.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Karapyamopape embena Anatu kapa ingingi lao suu pilini suu pingi doko kwaeya nana lao nambame embena lao ateŋa lakapu. Embame dee mona kapu kyepala dokopa embena yangone dupwa porainyi pyambwape leya.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Dokopa baame baa lamaiyuo, Kamongo, emba karapusi anda dokona palyarami ramo nambwa laparae kapa paramba. Emba kumare ramo nambwa laparae kapa kumaramba lao suu pilyu leya.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Leyamopa Yesu baame Pita kando dopa leya. Epapu kola kali pii lapa naramo dokopa embame yuu repo pyuo namba kanda nange lapa piri leya.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lapala baame nakama lamaiyuo, Nyuukwuanyi emba manja nao nyuu manja nao kimbu suu lapo manja nao pupwape leyo kande dokopa mende aeyape mee? leya. Nakamame lao, Mende aeya naya leyami.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Baame nakama dopa lamaiya. Dopa piyami doko epapu mendali banya nyuukwuanyi siya kande doko nyuo embalapape. Dokako pyuo nyuu dupwa manjipwape. Akali mendali banya wua gela see naya kande doko komau dokome ropo pyao maiyuo mende nyelapape.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dokona lao langilyu, Anatunya pii pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii dokona palyuo namba keta palira. Nambasa kando lao pyasi palamo pii dupwa peparae pyaka sera ingilyamo leya.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Dokopa nakamame, Kamongo kanda, wua gela lama silyamo leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dolapo kapa leya.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Dokopa baa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa kareyamo doko kaepala yaki nyuo pao yuu Olipi Kyau dokona papapu pinginyili pyuo peya. Dokopa baa peyamo dokona disaepole dupwa peyami.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Dokopa yuu dokona epapala baame nakama lamaiyuo, Mendeme pii naramopa karamwali lao ateŋa lao pisipape leya.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Lapala kana pyao nembelyaminyipa pao singi dopalena nakama yaki nyuo mee mende peya. Papala wapambu pii pyaro pisipala ateŋa leya.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Rakane, emba kapa lao suu pyare ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili doŋo embame suu pyarenyili pyuo piri nambana pii mende pali nalyamo leya.
42 dizendo:
43 (Dokopa aŋala yake pandaraeme baa peteyamo dokona epo pano baa porainyi pyambuya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Dokopa banya monarena randa andake nao karo ateŋa poraiyuo laokondali pyuo peteya. Dokopa banya pusi epeyamo doko ranjama rauli dupwa kondo yuunya epeya.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Dopa piyamopa ateŋa lapala sipuro disaepole dupwa peteyami dokona epo nakama luu paleyaminyi kandeya.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Akipamo luu palaminyi? Sipurapala mende makande pii nana lao ateŋa lao pisipape, leya.
46 E disse:
47 Baa dopa lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa dokome lanyuo epeyamopa wambu lyingi lyangi kuiyuo epeyami. Baame Yesu nyinyi pela repeta epeya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Jutasa, embame nyinyi pyuo Ikinyingi Akali doko mata kando lao lasaka piru lao suu pilisi? leya.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Dokopa disaepole akali baa role pyao kareyami dupwame mende piraŋa lao kando sepala, Kamongo wua gela dokome pyaramase? leyami.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Lapala mendeme purisi mupwana kendemande akali dokona kale kingi rolaerena pyao lara pyanyi nembeya.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dokopa Yesumi, Dopa pyuo dee mende pii nalapape, lapala banya kale doko minyarambwakamyuo elya piya.Enda nambame baa kando see nange leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:57"
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Elya pipala Yesumi purisi mupwa dupwape tembole anda iso karenge yanda singi dupwana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape baa nyela epeyami dupwa lamaiyuo, Wua gela kusapepe minyuo karapenge akali nyela penge dokoŋo lao namba nyela epamipi?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yuu yangeyamo yaka lao tembole anda dokona namba nakama pipya role pyao karapunu dokopape nakamame namba minyara nami kandapi. Dopa pii naminyipape nakamame iminjingi dokopa porai renge neta epenge dokopa namba nyela epelyaminyi leya.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dokopa nakamame baa puu maipala lanyuo pao purisi akali mupwa dokona anda dokona peyami. Pita baa nanesale kando enakana epeya.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Epapala anda kamapi sukusa dokona isare kisapala role pyao peteyaminyipa baa nakama peteyaminyi raka dokona peteya.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Dokopa kendemande enda mendeme Pita isare dokona repeta peteyamo dokopa ele pyao kandapala, Akali dake Yesu role pyao karami dokona mendelamo leya.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Dokopa baa daa lao, Enda, nambame baa kando see nange leya.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Enakana usale dokopa wambu mendeme baa kandapala, Emba karami dokona mendelamo leya. Dokopa Pitame, Akali, namba daa leya.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Leyamopa mee nee kuki sepeyamopa akali wakale mendeme, Angi lalu lao leto lao, akali dake baa Galili akali dokona kinyi kinyi baapa role pyao karambilyamo leya.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Dokopa Pitame lao, Akali, emba pii letene doko aki rengendena letene lao namba see nalyo leya. Baa ene pii lao kareyamopa kola kali aopa pii leya.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Dokopa Kamongo dokome kapu kyepala Pita kandeya. Dokopa Pitame Kamongona pii, Epapu kola kali pii lapa naramopa embame repo pyuo namba mata joo lare, lapya kandapi lao suu piya.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Dokopa baa neta papala nengya nengya pyao ee leya.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Akali Yesu puu maiyami dupwame baa kando giyalya giyana pyuo pyao rakyuo kareyami.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dopa pyuo lenge kambu komau dokome yambe pyapala, Apimi emba pyalamo lao nolakapala langipi? leyami.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Dokopa nakamame baasa kando pii malu lao kilya kandalya kandana piyami.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwape epo sukusa suksua piyami. Pipala nakamame wato andake lenge panda dokona minyuo pao,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Emba Koraisa ramo namwa langipi leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakama langiru ramo nakama kinyilyamo lao suu pyaa narami. Nambame nakama piso sero ramo nakama isingi laa narami.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 — ausente —
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dokopa nakama peparaeme, Dopa letene doko emba Anatunya Ikinyingisi? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakama letaminyi doko leya.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dokopa nakamame, Akipamo kote pii malu dupwa konda pyuo seramase? Baa rangeme kambunya lapyamo silyamano leyami.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.