Lucas 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Borete isi reta nange nenge Pasopa lenge doko repeta pyaka siya.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme baa pyao kumakalana lao suu pyao karo mee wambu dupwa kando pakapala baa apa pyuo kapa pyarama lao suu pyao kareyami.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Dokopa Jutasa kingi Isakeriote lenge disaepole akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende ingyuo kareya doko keta Satane epo maralyiya.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Dokopa baa pao purisi akali mupwa dupwape yanda singi mupwa dupwape kareyami dokona baa role pyao wato lao piso, Baa mata kando laro doko apa pyuo nakama lasaka piru, lao peteya.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Dokopa nakama rae maipala, Kana jerama, leyami.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Doko kapa lapala baa mee wambu malu karenge dupwa kara naraminyipa baa nakama lasaka piru lao suu pyao gii doko pyaka silyape lao kando iso kareya.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Dokopa borete isi reta nange nenge Pasopa sipisipi ikyane Anatu pyao maingi gii doko epeyamosa
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesumi Pita Jonepa lamaiyuo, Pasopa nenge narama lao rapa rapa pila pupwape leya.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa anja rapa rapa pirambi lao suu pilipi? leyambi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Baame nakamba lamaiyuo, Anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa pao kararambinyipa akali mende pee ipwa peteta soo eparamo nakamba kando nyerami. Akali doko anda kolando peya kande dokonako kolando papala
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 anda range akali kando, Mana Lenge dokome namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama dokona panda anja silyamo? lapyasa epelyambano, lamailapape.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Dokopa baame nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petengepe dupwa seramo doko lasaka pira. Dokona rapa rapa pipwape leya.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Dokopa nakamba papala baa leyamuli pyuo siyamo kandeyambi. Kandapala Pasopa nenge rapa rapa piyambi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Yuu gii pyaka siyamo dokopa baamoo disaepole dupwa pipya taepo repeta peteyami.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pisipala baame nakama dopa lamaiya. Namba ene randa napa nao karo Pasopa nenge dake nakama role pyao napuli lao suu pyaokondali pipu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Doko dakepa naroko doŋo Anatunya isingi panda dokona angingyuo narama gii doko ene pyaka sepa naramopa dee naa naro leya.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Lapala pee kapo mende nyepala ange lao ateŋa lapala dopa leya. Dake nyepala mokwa soo nalapa.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Dopa langilyu, Anatunya isingi yulu doko ene epapa naramopa waene ipwange doko dee kamba naa naro leya.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Lapala borete nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao mokwa soo maiyuo, Dake nambana yongo (nakama reke lao kumuo jisi sera. Namba suu pyao dopa pyuo nao kararami leya.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nakama nenge nao oteyaminyi dokopa baa dopako pyuo pee lomasi doko nyepala dopa leya. Nambana ranjama Anatunya pii enenge lalu lao lenge doko isa paa nana lao pingi pyara doko suu pyao pee dake makande pyuo minyilyu. Nambana ranjama doko nakama reke lao kulimbwakalyo doko.)
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Dopa piramopape namba mata kando lara taepo dakena nambapa petamo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Dokona lao Ikinyingi Akali baa para ingilyamuli pyuo range parako. Parako doŋo akali mendeme baa mata kando lara doko keta randa andake epara ingilyamo.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dokopa nakamame nakama lao lao, Namwa karamano dokona anjuku mendeme yulu koo dopa pyuo pirape? lao yango sukusa lao peteyami.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yuu mendepa disaepole dupwame, Namwa karamano dokona apimi mupwa wakasa karase? lao apiyanda pyuo lao peteyami.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dokopa Yesu baame nakama lamaiyuo, Rara wakale wakale dupwana kiŋi dupwame mupwa ingyuo karo mee wambu dupwa iso karaminyi. Dokopa akali mupwa rapu pyuo karenge dupwa kando nyisingi akali lenge.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dopa pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama karaminyi dokona mupwa wakasa kararamo baa mee wane kuki ingyuo karena rapu pingi mupwa doko baa isaru pyuo karenge akali ingyuo pyuo karara.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Akali anjukusi mupwa ingyarase? Taepo dokona nenge nao pisira dokope panda akali isaru pyuo karara dokope? Taepo repeta nenge nao pisira doko mupwa daase? Doko doŋo nakama karaminyi dokona nambame isaru pyuo karo leya.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Namba keta randa wakale epeyamopape nakamame namba yaki nyii nayami.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nambana Rakangeme namba isingi yulu dokona rombo palyiyamo doko suu pyao nambame nakama isingi yulu minyarami lao rombo palyilyu.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nambana isingi yulu paliramo dokona nambana taepo dokona nengepe waene ipwangepe nao piso Isaraele rara akalisa ipisu lama dupwa kando kote lao kararami lao rombo palyilyu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimone, Saimone, Sataname witi jingi imbu dupwa isa kopo kapo lao pelyamopa angi yapo nyingi doko suu pyao emba dopa pyuo makande pipuli lao nyelana lao karapya lyakande.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Karapyamopape embena Anatu kapa ingingi lao suu pilini suu pingi doko kwaeya nana lao nambame embena lao ateŋa lakapu. Embame dee mona kapu kyepala dokopa embena yangone dupwa porainyi pyambwape leya.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Dokopa baame baa lamaiyuo, Kamongo, emba karapusi anda dokona palyarami ramo nambwa laparae kapa paramba. Emba kumare ramo nambwa laparae kapa kumaramba lao suu pilyu leya.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Leyamopa Yesu baame Pita kando dopa leya. Epapu kola kali pii lapa naramo dokopa embame yuu repo pyuo namba kanda nange lapa piri leya.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Lapala baame nakama lamaiyuo, Nyuukwuanyi emba manja nao nyuu manja nao kimbu suu lapo manja nao pupwape leyo kande dokopa mende aeyape mee? leya. Nakamame lao, Mende aeya naya leyami.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Baame nakama dopa lamaiya. Dopa piyami doko epapu mendali banya nyuukwuanyi siya kande doko nyuo embalapape. Dokako pyuo nyuu dupwa manjipwape. Akali mendali banya wua gela see naya kande doko komau dokome ropo pyao maiyuo mende nyelapape.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Dokona lao langilyu, Anatunya pii pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii dokona palyuo namba keta palira. Nambasa kando lao pyasi palamo pii dupwa peparae pyaka sera ingilyamo leya.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Dokopa nakamame, Kamongo kanda, wua gela lama silyamo leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dolapo kapa leya.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Dokopa baa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa kareyamo doko kaepala yaki nyuo pao yuu Olipi Kyau dokona papapu pinginyili pyuo peya. Dokopa baa peyamo dokona disaepole dupwa peyami.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Dokopa yuu dokona epapala baame nakama lamaiyuo, Mendeme pii naramopa karamwali lao ateŋa lao pisipape leya.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lapala kana pyao nembelyaminyipa pao singi dopalena nakama yaki nyuo mee mende peya. Papala wapambu pii pyaro pisipala ateŋa leya.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Rakane, emba kapa lao suu pyare ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili doŋo embame suu pyarenyili pyuo piri nambana pii mende pali nalyamo leya.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Dokopa aŋala yake pandaraeme baa peteyamo dokona epo pano baa porainyi pyambuya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Dokopa banya monarena randa andake nao karo ateŋa poraiyuo laokondali pyuo peteya. Dokopa banya pusi epeyamo doko ranjama rauli dupwa kondo yuunya epeya.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Dopa piyamopa ateŋa lapala sipuro disaepole dupwa peteyami dokona epo nakama luu paleyaminyi kandeya.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Akipamo luu palaminyi? Sipurapala mende makande pii nana lao ateŋa lao pisipape, leya.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Baa dopa lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa dokome lanyuo epeyamopa wambu lyingi lyangi kuiyuo epeyami. Baame Yesu nyinyi pela repeta epeya.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Jutasa, embame nyinyi pyuo Ikinyingi Akali doko mata kando lao lasaka piru lao suu pilisi? leya.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Dokopa disaepole akali baa role pyao kareyami dupwame mende piraŋa lao kando sepala, Kamongo wua gela dokome pyaramase? leyami.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Lapala mendeme purisi mupwana kendemande akali dokona kale kingi rolaerena pyao lara pyanyi nembeya.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dokopa Yesumi, Dopa pyuo dee mende pii nalapape, lapala banya kale doko minyarambwakamyuo elya piya.Enda nambame baa kando see nange leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:57"
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Elya pipala Yesumi purisi mupwa dupwape tembole anda iso karenge yanda singi dupwana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape baa nyela epeyami dupwa lamaiyuo, Wua gela kusapepe minyuo karapenge akali nyela penge dokoŋo lao namba nyela epamipi?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yuu yangeyamo yaka lao tembole anda dokona namba nakama pipya role pyao karapunu dokopape nakamame namba minyara nami kandapi. Dopa pii naminyipape nakamame iminjingi dokopa porai renge neta epenge dokopa namba nyela epelyaminyi leya.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dokopa nakamame baa puu maipala lanyuo pao purisi akali mupwa dokona anda dokona peyami. Pita baa nanesale kando enakana epeya.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Epapala anda kamapi sukusa dokona isare kisapala role pyao peteyaminyipa baa nakama peteyaminyi raka dokona peteya.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Dokopa kendemande enda mendeme Pita isare dokona repeta peteyamo dokopa ele pyao kandapala, Akali dake Yesu role pyao karami dokona mendelamo leya.
56 — ausente —
57 Dokopa baa daa lao, Enda, nambame baa kando see nange leya.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Enakana usale dokopa wambu mendeme baa kandapala, Emba karami dokona mendelamo leya. Dokopa Pitame, Akali, namba daa leya.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Leyamopa mee nee kuki sepeyamopa akali wakale mendeme, Angi lalu lao leto lao, akali dake baa Galili akali dokona kinyi kinyi baapa role pyao karambilyamo leya.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Dokopa Pitame lao, Akali, emba pii letene doko aki rengendena letene lao namba see nalyo leya. Baa ene pii lao kareyamopa kola kali aopa pii leya.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dokopa Kamongo dokome kapu kyepala Pita kandeya. Dokopa Pitame Kamongona pii, Epapu kola kali pii lapa naramopa embame repo pyuo namba mata joo lare, lapya kandapi lao suu piya.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Dokopa baa neta papala nengya nengya pyao ee leya.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Akali Yesu puu maiyami dupwame baa kando giyalya giyana pyuo pyao rakyuo kareyami.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Dopa pyuo lenge kambu komau dokome yambe pyapala, Apimi emba pyalamo lao nolakapala langipi? leyami.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Dokopa nakamame baasa kando pii malu lao kilya kandalya kandana piyami.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwape epo sukusa suksua piyami. Pipala nakamame wato andake lenge panda dokona minyuo pao,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Emba Koraisa ramo namwa langipi leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakama langiru ramo nakama kinyilyamo lao suu pyaa narami. Nambame nakama piso sero ramo nakama isingi laa narami.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dokopa nakama peparaeme, Dopa letene doko emba Anatunya Ikinyingisi? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakama letaminyi doko leya.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Dokopa nakamame, Akipamo kote pii malu dupwa konda pyuo seramase? Baa rangeme kambunya lapyamo silyamano leyami.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.