Lucas 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Borete isi reta nange nenge Pasopa lenge doko repeta pyaka siya.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme baa pyao kumakalana lao suu pyao karo mee wambu dupwa kando pakapala baa apa pyuo kapa pyarama lao suu pyao kareyami.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Dokopa Jutasa kingi Isakeriote lenge disaepole akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende ingyuo kareya doko keta Satane epo maralyiya.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dokopa baa pao purisi akali mupwa dupwape yanda singi mupwa dupwape kareyami dokona baa role pyao wato lao piso, Baa mata kando laro doko apa pyuo nakama lasaka piru, lao peteya.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Dokopa nakama rae maipala, Kana jerama, leyami.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Doko kapa lapala baa mee wambu malu karenge dupwa kara naraminyipa baa nakama lasaka piru lao suu pyao gii doko pyaka silyape lao kando iso kareya.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Dokopa borete isi reta nange nenge Pasopa sipisipi ikyane Anatu pyao maingi gii doko epeyamosa
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesumi Pita Jonepa lamaiyuo, Pasopa nenge narama lao rapa rapa pila pupwape leya.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa anja rapa rapa pirambi lao suu pilipi? leyambi.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Baame nakamba lamaiyuo, Anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa pao kararambinyipa akali mende pee ipwa peteta soo eparamo nakamba kando nyerami. Akali doko anda kolando peya kande dokonako kolando papala
10 Jesus respondeu:
11 anda range akali kando, Mana Lenge dokome namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama dokona panda anja silyamo? lapyasa epelyambano, lamailapape.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Dokopa baame nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petengepe dupwa seramo doko lasaka pira. Dokona rapa rapa pipwape leya.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dokopa nakamba papala baa leyamuli pyuo siyamo kandeyambi. Kandapala Pasopa nenge rapa rapa piyambi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Yuu gii pyaka siyamo dokopa baamoo disaepole dupwa pipya taepo repeta peteyami.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Pisipala baame nakama dopa lamaiya. Namba ene randa napa nao karo Pasopa nenge dake nakama role pyao napuli lao suu pyaokondali pipu.
15 e lhes disse:
16 Doko dakepa naroko doŋo Anatunya isingi panda dokona angingyuo narama gii doko ene pyaka sepa naramopa dee naa naro leya.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Lapala pee kapo mende nyepala ange lao ateŋa lapala dopa leya. Dake nyepala mokwa soo nalapa.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Dopa langilyu, Anatunya isingi yulu doko ene epapa naramopa waene ipwange doko dee kamba naa naro leya.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Lapala borete nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao mokwa soo maiyuo, Dake nambana yongo (nakama reke lao kumuo jisi sera. Namba suu pyao dopa pyuo nao kararami leya.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nakama nenge nao oteyaminyi dokopa baa dopako pyuo pee lomasi doko nyepala dopa leya. Nambana ranjama Anatunya pii enenge lalu lao lenge doko isa paa nana lao pingi pyara doko suu pyao pee dake makande pyuo minyilyu. Nambana ranjama doko nakama reke lao kulimbwakalyo doko.)
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Dopa piramopape namba mata kando lara taepo dakena nambapa petamo.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Dokona lao Ikinyingi Akali baa para ingilyamuli pyuo range parako. Parako doŋo akali mendeme baa mata kando lara doko keta randa andake epara ingilyamo.
22 Pois o
23 Dokopa nakamame nakama lao lao, Namwa karamano dokona anjuku mendeme yulu koo dopa pyuo pirape? lao yango sukusa lao peteyami.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Yuu mendepa disaepole dupwame, Namwa karamano dokona apimi mupwa wakasa karase? lao apiyanda pyuo lao peteyami.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Dokopa Yesu baame nakama lamaiyuo, Rara wakale wakale dupwana kiŋi dupwame mupwa ingyuo karo mee wambu dupwa iso karaminyi. Dokopa akali mupwa rapu pyuo karenge dupwa kando nyisingi akali lenge.
25 Então Jesus disse:
26 Dopa pingi doko suu pyao nakama dopa pii nalapape. Nakama karaminyi dokona mupwa wakasa kararamo baa mee wane kuki ingyuo karena rapu pingi mupwa doko baa isaru pyuo karenge akali ingyuo pyuo karara.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Akali anjukusi mupwa ingyarase? Taepo dokona nenge nao pisira dokope panda akali isaru pyuo karara dokope? Taepo repeta nenge nao pisira doko mupwa daase? Doko doŋo nakama karaminyi dokona nambame isaru pyuo karo leya.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Namba keta randa wakale epeyamopape nakamame namba yaki nyii nayami.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nambana Rakangeme namba isingi yulu dokona rombo palyiyamo doko suu pyao nambame nakama isingi yulu minyarami lao rombo palyilyu.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nambana isingi yulu paliramo dokona nambana taepo dokona nengepe waene ipwangepe nao piso Isaraele rara akalisa ipisu lama dupwa kando kote lao kararami lao rombo palyilyu.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Saimone, Saimone, Sataname witi jingi imbu dupwa isa kopo kapo lao pelyamopa angi yapo nyingi doko suu pyao emba dopa pyuo makande pipuli lao nyelana lao karapya lyakande.
31 Jesus continuou:
32 Karapyamopape embena Anatu kapa ingingi lao suu pilini suu pingi doko kwaeya nana lao nambame embena lao ateŋa lakapu. Embame dee mona kapu kyepala dokopa embena yangone dupwa porainyi pyambwape leya.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Dokopa baame baa lamaiyuo, Kamongo, emba karapusi anda dokona palyarami ramo nambwa laparae kapa paramba. Emba kumare ramo nambwa laparae kapa kumaramba lao suu pilyu leya.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Leyamopa Yesu baame Pita kando dopa leya. Epapu kola kali pii lapa naramo dokopa embame yuu repo pyuo namba kanda nange lapa piri leya.
34 Então Jesus afirmou:
35 Lapala baame nakama lamaiyuo, Nyuukwuanyi emba manja nao nyuu manja nao kimbu suu lapo manja nao pupwape leyo kande dokopa mende aeyape mee? leya. Nakamame lao, Mende aeya naya leyami.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Baame nakama dopa lamaiya. Dopa piyami doko epapu mendali banya nyuukwuanyi siya kande doko nyuo embalapape. Dokako pyuo nyuu dupwa manjipwape. Akali mendali banya wua gela see naya kande doko komau dokome ropo pyao maiyuo mende nyelapape.
36 Então Jesus disse:
37 Dokona lao langilyu, Anatunya pii pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii dokona palyuo namba keta palira. Nambasa kando lao pyasi palamo pii dupwa peparae pyaka sera ingilyamo leya.
37 Pois as
38 Dokopa nakamame, Kamongo kanda, wua gela lama silyamo leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dolapo kapa leya.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Dokopa baa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa kareyamo doko kaepala yaki nyuo pao yuu Olipi Kyau dokona papapu pinginyili pyuo peya. Dokopa baa peyamo dokona disaepole dupwa peyami.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Dokopa yuu dokona epapala baame nakama lamaiyuo, Mendeme pii naramopa karamwali lao ateŋa lao pisipape leya.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Lapala kana pyao nembelyaminyipa pao singi dopalena nakama yaki nyuo mee mende peya. Papala wapambu pii pyaro pisipala ateŋa leya.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Rakane, emba kapa lao suu pyare ramo pee lomasi dake namba kaepala pena lapili yaka. Dopa lapili doŋo embame suu pyarenyili pyuo piri nambana pii mende pali nalyamo leya.
42 dizendo:
43 (Dokopa aŋala yake pandaraeme baa peteyamo dokona epo pano baa porainyi pyambuya.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Dokopa banya monarena randa andake nao karo ateŋa poraiyuo laokondali pyuo peteya. Dokopa banya pusi epeyamo doko ranjama rauli dupwa kondo yuunya epeya.)
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Dopa piyamopa ateŋa lapala sipuro disaepole dupwa peteyami dokona epo nakama luu paleyaminyi kandeya.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Akipamo luu palaminyi? Sipurapala mende makande pii nana lao ateŋa lao pisipape, leya.
46 E disse:
47 Baa dopa lao kareyamo dokopa akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Jutasa dokome lanyuo epeyamopa wambu lyingi lyangi kuiyuo epeyami. Baame Yesu nyinyi pela repeta epeya.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Jutasa, embame nyinyi pyuo Ikinyingi Akali doko mata kando lao lasaka piru lao suu pilisi? leya.
48 Mas Jesus disse:
49 Dokopa disaepole akali baa role pyao kareyami dupwame mende piraŋa lao kando sepala, Kamongo wua gela dokome pyaramase? leyami.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Lapala mendeme purisi mupwana kendemande akali dokona kale kingi rolaerena pyao lara pyanyi nembeya.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Dokopa Yesumi, Dopa pyuo dee mende pii nalapape, lapala banya kale doko minyarambwakamyuo elya piya.Enda nambame baa kando see nange leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:57"
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Elya pipala Yesumi purisi mupwa dupwape tembole anda iso karenge yanda singi dupwana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape baa nyela epeyami dupwa lamaiyuo, Wua gela kusapepe minyuo karapenge akali nyela penge dokoŋo lao namba nyela epamipi?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yuu yangeyamo yaka lao tembole anda dokona namba nakama pipya role pyao karapunu dokopape nakamame namba minyara nami kandapi. Dopa pii naminyipape nakamame iminjingi dokopa porai renge neta epenge dokopa namba nyela epelyaminyi leya.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Dokopa nakamame baa puu maipala lanyuo pao purisi akali mupwa dokona anda dokona peyami. Pita baa nanesale kando enakana epeya.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Epapala anda kamapi sukusa dokona isare kisapala role pyao peteyaminyipa baa nakama peteyaminyi raka dokona peteya.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Dokopa kendemande enda mendeme Pita isare dokona repeta peteyamo dokopa ele pyao kandapala, Akali dake Yesu role pyao karami dokona mendelamo leya.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Dokopa baa daa lao, Enda, nambame baa kando see nange leya.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Enakana usale dokopa wambu mendeme baa kandapala, Emba karami dokona mendelamo leya. Dokopa Pitame, Akali, namba daa leya.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Leyamopa mee nee kuki sepeyamopa akali wakale mendeme, Angi lalu lao leto lao, akali dake baa Galili akali dokona kinyi kinyi baapa role pyao karambilyamo leya.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Dokopa Pitame lao, Akali, emba pii letene doko aki rengendena letene lao namba see nalyo leya. Baa ene pii lao kareyamopa kola kali aopa pii leya.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dokopa Kamongo dokome kapu kyepala Pita kandeya. Dokopa Pitame Kamongona pii, Epapu kola kali pii lapa naramopa embame repo pyuo namba mata joo lare, lapya kandapi lao suu piya.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dokopa baa neta papala nengya nengya pyao ee leya.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Akali Yesu puu maiyami dupwame baa kando giyalya giyana pyuo pyao rakyuo kareyami.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Dopa pyuo lenge kambu komau dokome yambe pyapala, Apimi emba pyalamo lao nolakapala langipi? leyami.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dokopa nakamame baasa kando pii malu lao kilya kandalya kandana piyami.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwape epo sukusa suksua piyami. Pipala nakamame wato andake lenge panda dokona minyuo pao,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Emba Koraisa ramo namwa langipi leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nambame nakama langiru ramo nakama kinyilyamo lao suu pyaa narami. Nambame nakama piso sero ramo nakama isingi laa narami.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 — ausente —
69 Mas de agora em diante o
70 Dokopa nakama peparaeme, Dopa letene doko emba Anatunya Ikinyingisi? leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Nakama letaminyi doko leya.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dokopa nakamame, Akipamo kote pii malu dupwa konda pyuo seramase? Baa rangeme kambunya lapyamo silyamano leyami.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.