Lucas 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Baa lenge pendakae lapala wambu bange malu singi dupwame Anatu mone maiyuo retenge bokote dokona mone reto kareyaminyi kandeya.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kandeyamo dokopa enda waiya pendewa mendeme kumasi kana lama reteyamo kandeya.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kandapala dopa leya. Kinyi langilyu, wambu dupwa peparaeme mone kuki ingyuo retaminyipa enda waiya pendewa dokome banya kana mone malu ingyuo minyuo epo retalamo.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Dokona lao nakamame kana mone malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retaminyipa baame banya kana aeya napyamopa kana kuki lama iki sipyamo dolapo laparae minyuo epo retalamo leya.Malu sipyamo dokona epo retaminyipa banya kuki sipyamo dolapo laparae minyuo epo retalamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:4"
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Enakana wambu lapome lao, Tembole anda doko mondo lao kana keyange dupwame anda piyaminyipa bange Anatu maiyuo kalya pyuo reteyami kande leyaminyisa baame dopa leya.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Bange kandelyaminyi dupwa yuu gii mende pyaka seramo dokopa lalyuo bolombalo lao nembaraminyisa kana mendeme yango ketae dokona see nara leya.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Dokopa nakama baa dopa lao piso siyami. Mana Lenge, emba leene doko anjokorape pira? Wambo aki mende piramo kandaramanopa emba leene doko pyaka serase? leyami.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Dokopa baame lao, Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyarepyanyi pyambuo waso karalapape. Wambu malu epapala yuu gii pyaka sipyamopa namba Koraisa epelyo kandalapape larami. Nakama moko minyuo paa nalapape.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Dee, yanda pyuo kilyipu kilyipu karo pilyaminyi leyaminyi siyami kande doko pakame kuma nalapape. Dopa pyuo piraminyipa yuu gii lumwa piramo doko ene pyaka sepa nara.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Lapala baame nakama dopa lamaiya. Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Dokopa yuusili andake minyapa minyapa pyuo yuu wakale wakale dupwana lopo andake soo kumaro epo pira. Dokopa yake dokona piso kando yamarangungi yulu dopale lapome lyakai pira.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ene dopa pipa naramopa nakama puu maipala randa jerami. Joo sinakoke anda dupwana panda karapusi anda dupwana pyambuo kiŋi pisirami lenge kambu dupwanape kyapo pisirami lenge kambu dupwanape nakama nambana kingi lenge dokona lapala lanyuo parami.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Yuu gii dokopa nakamame nambana lao larami ingilyamo.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Aki mende isingi laparama lao wambo suu pyanyi pyano kara nalapape.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Nambame nakama nyisaronopa suu pingi keyange paleta pii mora piso lao kararaminyipa nakama kando letaminyi dupwa apiyanda pyuo lisa pirami.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Mee wambu dupwame iki daa, nakamana rakange endangipi yangonge dee nakamana rara wambu dee nakamana puu minyingi dupwapeme nakama nyuo mata kando nakamana yanda pimwai dupwa keta minya serami. Dokopa nakama karaminyi dupwana lapo pyao kumaserami.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Wambu dupwa peparaeme nakama nambana kingi lao kararaminyi dokona nakama kando awa nao kararami.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Dopa piraminyipa nakamana kyawa yamanji mende kokwa see nalu nao nara.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Nakamame randa nao karo dokopa porai ingyuo rape rape lao kararami dokome nakama lete wai pyao paramisa pira.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Yanda singi dupwame Jerusaleme nyuo kako pyao sukusa pyambuyaminyi kandeyami kande dokopa Jerusaleme repetale ukiaki minyasi solo pyamolamo lao kando selapape.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Yuu gii dokopa wambu Jutia dokona kararami dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dupwana ralo pao, wambu anda repe repe pyuo karenge dupwana sukusa kararami dupwa yaki nyepala pao, wambu ee wandepa dupwana kararami dupwa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa nao pipwape.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Buku Baepole leyamuli pyuo randa andake narami leyamo kata dokonako palyuo pyaka sera.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge wane anjo kareta singipi enda dupwa randande naramilyamo. Dokona lao isa yuu dokona randa andake seramopa Juu wambu dupwa Anatunya imbu singi nyakamyuo karaminyi doko angi epara.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Nakama wua gela nenge dokona nyinyi piso pyaraminyipa, rara wakale wakale dupwame nakama puu maipala lanyuo parami. Dokopa wambu rara wakale dupwame Anatu kaena lara yuu gii doko ene epapa naramopa Jerusaleme doko nyuo kalyuo kararami.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Dokopa netape kanape bui dupwapena mende pyuo piramopa isa yuu dokona ipwa kota doko pyakalya pyakana pyuo gulu galu lao seramo doko kando rara wakale wakale wambu dupwa mona rando pulunongo pyaramo kararami.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Akali dupwa ama pakao malawai laramopa karo isa yuu dokona apa pira lao kando yamarangurami. Dokona lao yake bange porai dupwa romo romo pira.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai ingyuo yanga paupau lenge andake lao eparamo kandarami.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yulu dusipa pyaka selana piya kande dokopa nakama repeta nyiso kiiramo nyera dokona eŋa nembo karalapape, leya Yesumi.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Lapala baame nakama kongwalu pii mende lamaiya. Isa piki dokope isa peparaepe kandalapape leya.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Byalu letamo dokopa nakamame kandapala ee kana musi doko pyaka selana pipyalyamo lao soo gisingi.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Anatunya isingi yulu repeta epo pipyalyamo lao serami.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Kinyi langilyu, epapu isa wambu ando karaminyi dupwa wambo otapa naraminyipa namba doo lalono kandapi dusipa peparae pyaka sera.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Yake yuupi otaramopa nambana pii doko ota nara.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Moŋo andake nakama keta eparaŋa dokona kaeya nao ateŋa lao lenge rao pisipwape. Nakama mona kuki palyuo karo Ikinyingi Akali enakana eparamo dokopa banya lenge kambu dokona kapa kararama lao ateŋa lalapa.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesumi dopa lao yuu peparae baa tembole anda dokona mana lao karapapu kukwa dokopa neta pao yuu Olipi Kyau dokona palipa piya.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Dokopa wamba kukwa baa tembole anda dokona wambu peparae banya pii sela epapa piyami.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.